
大寶伏藏TD1039ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་ཡང་དག །གཏེར་གཞུང་།
27-13-1a
༄༅། །ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་ཡང་དག །གཏེར་གཞུང་།
༄། །བཀའ་བརྒྱད་སྙིང་པོ་ཡང་དག་ཐུགས་སྒྲུབ་བསྡུས།
༄༅༔ ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ ཟབ་གཏེར་ཁ་བྱང་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ༔ 
27-13-1b
བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་བཅུད༔ གལ་ཆེན་གལ་ཆུང་འཇིག་རྟེན་འདས་མདོ་དང་༔ གསང་བ་འདུས་པ་ཧེ་རུ་སྤྱི་རྒྱུད་དང་༔ ཨ་ནུ་མ་ཧཱའི་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ བཀའ་བརྒྱད་སྙིང་པོ་ཡང་དག་ཐུགས་སྒྲུབ་བསྡུས༔ དཔལ་ཆེན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དང་ཨོ་རྒྱན་གྱི༔ གུ་རུ་ཆེན་པོ་པདྨས་སྐུ་ཉམས་བཞེས༔ དཔལ་ཆེན་ཞལ་གཟིགས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ཕྱིར༔ ཡང་དག་སྒྲུབ་ལུགས་བདག་དོན་གཞན་དོན་དང་༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་ཕྱི་ནང་གསང་བར་ཕྱེ༔ ནམ་སྙིང་བདག་ལ་བཀའ་བབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ཡང་གཞན་དོན་ཡང་དག་སྒྲུབ་ཆེན་ནི༔ ཟླ་གམ་བརྒྱ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་
27-13-2a
བརྒྱད་ཟླ་གམ་དགུ་པ་དང་༔ ཟླ་གམ་གཅིག་སྒྲུབ་ལ་སོགས་ལས་ཚོགས་བཅས༔ རྩ་འགྲེལ་དང་བཅས་བཀའ་བརྒྱུད་འཛིན་ལ་གཏད༔ བདག་དོན་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གཉིས༔ ཐུན་མོང་འགྲོ་བ་དྲང་བའི་སྐོར་ལ་གསུམ༔ བཀོལ་བྱང་ལས་བྱང་སྒོམ་བྱང་རྣམ་གསུམ་ཡིན༔ ཁྱད་པར་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལ་གསུམ༔ ཕྱི་སྒྲུབ་ནང་སྒྲུབ་གསང་སྒྲུབ་དག་ཏུ་བསྟན༔ དྲིལ་སྒྲུབ་རུ་ལུ་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱུན་ཁྱེར་ཡིན༔ འདིར་སྦས་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ལ་རྣམ་པ་དྲུག༔ ཞི་ཁྲོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བྱང་བུ་སྐོར་གསུམ་དང་༔ རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་༔ ཟླ་གམ་གཅིག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒྲུབ་དང་༔ ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པ་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་༔ 
27-13-2b
བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་འཁོར་འཕགས་པའི་ལམ་མཆོག་དང་༔ འཕྲང་གསུམ་འདུས་པ་ཏི་ཀ་ཟབ་དོན་ནོ༔ འདིར་སྦས་ནང་སྒྲུབ་སྐོར་ལ་རྣམ་ལྔ་སྟེ༔ ཟབ་མོ་དབང་བཞི་ཉམས་ལེན་བཅས་པ་དང་༔ རྩ་རླུང་སྲོག་རྩོལ་སྒྲོལ་མ་ཚིག་བདུན་དང་༔ བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེ་གནད་ཀྱི་ཐབས་ལམ་དང་༔ གསང་བ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་དང་༔ གསང་སྔགས་གནད་ཀྱི་མན་ངག་འཆི་བྲོད་དོ༔ འདིར་སྦས་གསང་སྒྲུབ་སྐོར་ལ་རྣམ་བཞི་སྟེ༔ འཆི་བྲོད་ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་དོན་ཁྲིད་དང་༔ ལྟ་སྒོམ་མདོར་བསྡུས་ཤོག་གཅིག་མན་ངག་དང་༔ སེམས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་དང་༔ ཀུན་དྲིལ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་དག་གསང་བ་འོ༔ ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ལས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཚང་༔ མདོར་ན་ཡང་དག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཏེ༔ ནམ་སྙིང་བདག་ལ་བཀའ་བབས་གསུམ་མཆི

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1039《持明法王所出甚深心滴法类》：甚深伏藏目录
持明法王 甚深伏藏法
《噶举心髓真实意修总集》
顶礼本尊黑汝嘎！
此乃显密二谛之精华，
重要与非重要，世间与出世间之经论，
以及秘密总集黑汝嘎续，
阿努瑜伽、玛哈瑜伽一切经续之精华，
噶举心髓真实意修总集。
大成就者吽嘎惹与邬金莲师，
由莲师亲自示现身相。
为得见大成就者尊颜，空行母授记之故，
真实意修之修法，自利利他，
共同与殊胜，外内密皆已开显。
南开宁波（Namkhai Nyingpo）我得受此法，获得成就。
此法为利他之真实意修大法，
有六十四个半月修法，
五十八个九日修法，
以及一个月的修法等，包含所有事业。
包含根本与注释，交付于噶举传承持有者。
自利方面亦有共同与殊胜二者。
共同引导众生之法类有三：
役使法、事业法、观修法，此为三种。
殊胜真实心滴法类亦有三：
外修、内修、密修，如是开显。
总集修法、如如修法，圆满相续。
此处所藏之外修法类有六种：
寂静与忿怒本尊之生圆次第，法本三部，
根本修法，九本尊之修法，
一月修法，身语意之修法，
单尊寂静与忿怒本尊之修法，
生起次第坛城，圣道之殊胜道，
三岔路口汇集之提卡精要。
此处所藏之内修法类有五种：
甚深四灌顶之实修法，
根本气脉明点，度母七句祈请文，
乐空明点要诀道，
秘密长寿持明修法，
以及密咒要诀之迁识法。
此处所藏之密修法类有四种：
迁识法，认识本觉之窍诀，
见修简要，一张纸之口诀，
心之密修，要诀口诀，
总集意修，真实秘密。
一切法类皆具共同事业法。
总而言之，真实乃如意宝，
南开宁波我得受此法，具足三传承。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD1039 'From the Collection of Yangdag Nyingpo Revealed by Chöwang': Catalogue of Profound Treasures
Chöwang Yangdag, Treasure Text.
The Condensed Essence of the Eight Herukas, Yangdag Thugsdrub
Homage to Vajra Heruka!
The essence of both the Vehicle's King, generation and completion,
Important and unimportant, worldly and transcendent sutras,
And the secret Samaya Heruka general tantra,
The essence of all Anu and Maha Yoga sutras and tantras,
The condensed essence of the Eight Herukas, Yangdag Thugsdrub.
The great glorious Humkara and Orgyen,
Guru Rinpoche Padmasambhava personally took the form.
In order to see the face of the great glorious one, prophesied by the dakinis,
The practice method of Yangdag, self and other benefit,
Common and special, outer, inner, and secret are all revealed.
Namkhai Nyingpo, I received this transmission and attained accomplishment.
This is the great practice of Yangdag for the benefit of others,
There are sixty-four and a half months of practice,
Fifty-eight nine-day practices, and
One month of practice, including all activities.
Including the root and commentary, entrusted to the holders of the Kagyu lineage.
For self-benefit, there are also common and special aspects.
The common methods for guiding beings are three:
The subjugation practice, the activity practice, and the meditation practice, these are the three.
The special Yangdag Nyingpo practices are also three:
Outer practice, inner practice, and secret practice, thus revealed.
The Dril-sgrub and Rulu practices are complete and continuous.
Here hidden, the outer practice category has six aspects:
The generation and completion stages of peaceful and wrathful deities, three cycles of texts,
The root practice, the practice method of the nine deities,
The one-month practice, the practice of body, speech, and mind,
The single mudra, the practice method of peaceful and wrathful deities,
The generation stage mandala, the supreme path of the noble ones,
The essential meaning of the three-way convergence, the tika.
Here hidden, the inner practice category has five aspects:
The profound four empowerments with practice,
The root channels, vital energy, and the Seven Words Prayer to Tara,
The method of bliss-emptiness bindu essence,
The secret longevity vidyadhara practice,
And the secret mantra essence, the transference of consciousness.
Here hidden, the secret practice category has four aspects:
The transference of consciousness, the essential instructions for recognizing primordial awareness,
The concise view and meditation, the one-page instruction,
The secret practice of mind, the essential instruction,
The all-encompassing Thugsdrub, the secret of Yangdag.
All have the common activity Dharma cycles.
In short, Yangdag is a wish-fulfilling jewel,
Namkhai Nyingpo, I received this transmission, possessing the three lineages.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱང་༔ ཨོ་རྒྱན་བཀའ་བབས་སྤེལ་ཕངས་སྒྲུབ་རྟེན་བཅས༔ གསང་བ་དབང་ཕུག་ནང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ བདག་རྫུས་སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་དྲི་མེད་སྙིང་པོ་ཡི༔ དབུ་ཐོད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་རྟེན་མཆོག་ཡིན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དབྱེར་མེད་རྟེན་མཆོག་ཡིན༔ བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱིར༔ གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་སྐུ་མཆོག་བྲིས༔ དམ་རྫས་བཅུད་མཆོག་ཨོ་རྒྱན་ནམ་སྙིང་དང་༔ གནུབས་
27-13-3a
ཆེན་མཁར་ཆེན་བཟའ་བཞིའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དཀར་དམར་གསང་དབང་བསྐུར་དུས་ཕྱུང་ནས་ཀྱང་༔ འབྱུང་བཞིའི་བྱང་སེམས་བྲག་ཚིལ་དཀར་དམར་སྦྱར༔ ཀ་པཱ་ལ་བསྡམས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ངོ་༔ འདི་ཉིད་གསང་སྤྱོད་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མིན༔ མ་འོངས་འགྲོ་དོན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ ཨུ་པ་དེ་ཤ༔ ༈
༄། །ཞི་བའི་ལས་རིམ་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔
ཞི་བའི་ལས་རིམ་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྒོམ་རིམ༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ལས་བྱང་དུ་ཕྱུངས་པ༔ སངས་རྒྱས་ཚེ་འདིར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་ས་ལ་གོམས་པར་བྱ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བསྒོམ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ས་མཱ་ཏི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ༔ ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི །མེད་པའི་ངང་ལས་གསལ་བའི་ཨ༔ ་རྒྱུའི་ས་མཱ་ཏི། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་དཱིཔྟ་ཧཱུྃ༔ ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ཨེ་ཡྃ་བྃ་སུྃ་ལྃ་རྃ༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐའ་དབུས་མེད༔ ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ བྃ་ལས་ཆུ་ཡི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ སུྃ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆགས༔ ལྃ་ལས་རིན་ཆེན་རི་རབ་བརྩེགས༔ རྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་
27-13-3b
མེ་འོད་འབར༔ ཨེ་ཨཱ་ཤ་ཀ་མ་དྷ་ལ༔ ཡྃ་ཀརྨ་རཀྟ་ཧཾ༔ བྃ་མཱ་མ་ཀཱི་མ་དྷ་ལ༔ སུྃ་སུ་མེ་བྷྲཱུྃ༔ ལྃ་ཏི་ར་མ་དྷ་ལ༔ རྃ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཡིག་འབྲུར་བསམ༔ ་གཞལ་ཡས་ཁང་། འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ནས་ཀྱང་༔ མ་ལུས་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་བྱས་ཏེ༔ རེ་ཞིང་རྔམ་པའི་ཚུལ་དུ་དགོངས༔ འོད་ཟེར་དེ་དག་བསྡུས་ནས་ཀྱང་༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གདན་བཏིང་བ།་སེང་གེ་གླང་རྟ་རྨ་བྱ་ཁྱུང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ༔ གཙོ་དང་འཁོར་ལ་རིམ་པར་བསམ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ། ངེས་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ དེ་ལས་སྐུར་བསྐྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ག

【现代汉语翻译】
还有，将邬金莲花生大师（ཨོ་རྒྱན，梵文：Udyāna，乌仗那，古印度地名，莲花生大师的出生地）的加持物、法本和修持所依之物，作为秘密埋藏在权力的中心。愿我，一个伪装者，能与有缘之人相遇！
唉玛！奇哉！无垢精华的颅骨，如意宝珠珍宝！与黑汝嘎（梵文：Heruka）无别的殊胜所依！与观世音（梵文：Avalokiteśvara）无别的殊胜所依！为了圆满逝者诸佛的加持，绘制了圆满一切秘密的大威力身像。
殊胜誓言物精华，邬金的命脉，以及努钦·卡钦扎西（གནུབས་ཆེན་མཁར་ཆེན་བཟའ་བཞི）四位明妃的菩提心。在授予红白秘密灌顶时取出，混合四大元素的菩提心，岩石脂肪的红白混合物。置于嘎巴拉碗中，成就一切悉地！
此物并非所有密宗行者的共同之物，未来将与利益众生的有缘之人相遇。萨玛雅！印！印！印！古赫亚！乌帕代夏！
寂静事业之水晶念珠
寂静事业之水晶念珠。顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵（梵文：Vajrasattva）！
瑜伽自在者的修持次第，将生起次第和圆满次第的仪轨取出，为了今生成就佛果，在三身之地熟练。
在离戏法界中，以无缘之义修持。玛哈苏卡吽！如是之三摩地。以法界之智慧，周遍一切。吉大斯帕拉那帕特！周遍光明。从空性中显现的阿！因之三摩地。
桑哈拉那吽！嘉纳迪普达吽！智慧萨埵。埃扬邦松朗让！埃字中，虚空无边无际；扬字中，风之坛城；邦字中，水之波涛漩涡；松字中，黄金地基形成；朗字中，珍宝须弥山堆砌；让字中，智慧之火闪耀。
埃阿夏卡玛达拉！扬嘎玛拉克达哈姆！邦玛玛吉玛达拉！松苏美仲！朗迪拉玛达拉！让匝拉玛达拉仲！观想转变为任何形象的种子字。宫殿。以光芒的形式放出，以慈悲遍布一切，以期望和威严的方式观想。收回光芒，显现珍宝庄严的宫殿。
仲比夏比秀提班杂嘉纳扎卡拉玛达拉仲！在智慧燃烧的宫殿中，铺设坐垫。狮子、牛、马、孔雀、鹏鸟，日月、莲花、珍宝，依次观想本尊和眷属。从虚空法界中生起智慧。
降临智慧。从定中生起金刚杵，从中生起本尊薄伽梵金刚萨埵。

【English Translation】
Also, the blessings, texts, and supports for practice of Orgyen Padmasambhava (ཨོ་རྒྱན, Sanskrit: Udyāna, meaning 'garden', an ancient region in present-day Pakistan and Afghanistan, the birthplace of Padmasambhava) were hidden as treasures in the center of power. May I, a pretender, meet with a fortunate one!
Emaho! Wonderful! The stainless essence of the skull, the wish-fulfilling jewel! The supreme support inseparable from Heruka! The supreme support inseparable from Avalokiteśvara! For the complete blessings of the Sugata Buddhas, the great and glorious supreme body of secrets is drawn.
Supreme essence of samaya substances, the life force of Orgyen, and the bodhicitta of the four consorts of Nubchen Kharchhenza (གནུབས་ཆེན་མཁར་ཆེན་བཟའ་བཞི). Extracted during the empowerment of red and white secrets, the bodhicitta of the four elements, mixed with red and white rock fat. Placed in a kapala bowl, all siddhis arise!
This is not common to all secret practitioners; in the future, it will meet with a fortunate one who benefits beings. Samaya! Seal! Seal! Seal! Guhya! Upadesha!
Crystal Rosary of Peaceful Activities
Crystal Rosary of Peaceful Activities. Homage to the Bhagavan Glorious Vajrasattva!
The meditation sequence of the great Lord of Yoga, extracting the practice manual of the generation stage and completion stage, in order to accomplish Buddhahood in this life, become skilled in the three kayas.
In the realm of non-elaboration, meditate with the meaning of non-objectification. Mahasukha Hum! Suchness Samadhi. With the wisdom of the Dharmadhatu, pervade all. Citta Spharana Phet! All-illuminating. From the state of emptiness, the arising of Ah! Causal Samadhi.
Samharana Hum! Jnana Dipta Hum! Wisdom Sattva. E Yam Bam Sum Lam Ram! From E, the sky is without beginning or end; from Yam, the mandala of wind; from Bam, the swirling waves of water; from Sum, the golden earth is formed; from Lam, the precious Mount Meru is stacked; from Ram, the light of wisdom fire blazes.
E Asha Kama Dala! Yam Karma Rakta Ham! Bam Mamaki Madala! Sum Sume Bhrum! Lam Tira Madala! Ram Jwala Madala Bhrum! Visualize the seed syllables transforming into anything. Mansion. Emanating as rays of light, pervading all with compassion, contemplate with longing and awe. Gathering those rays of light, the precious and beautiful mansion is clear.
Bhrum Vishva Vishuddhe Vajra Jnana Chakra Madala Bhrum! In the mansion blazing with wisdom, lay down the seats. Lion, bull, horse, peacock, garuda, sun and moon, lotus, jewel, visualize the main deity and retinue in order. From the realm of space, wisdom arises.
Descending wisdom. From certainty, the vajra arises; from that, the Bhagavan Vajrasattva is generated.

--------------------------------------------------------------------------------

སང་བའི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་འཁྲིལ༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསལ་གདབ་མི་བསྐྱོད་མཐིང་ག་དཀར་དམར་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གཡས༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་གཡོན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་གཡས་བསྟེན་གཡོན་དྲིལ་སྔོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ་ཀཱ་བཱ་ཙི། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ༔ པདྨ་དྷ་ར༔ ་ཡུམ་གྱི། ཧཱུྃ་ཏཱིཔྟ་བཛྲ་རཏྣ་སཱུཪྻ་ཨོཾ༔ ་ཡབ་ཀྱི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ་ཡབ་ཡུམ་ཆགས་བརྡས་བསྐུལ་བ། ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ རཱ་ག་ཡཱ་
27-13-4a
མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཙཀྲ་ཨེ་ཏྲཱཾ་མ་དྷ་ལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ་ཚུར་འདུས། ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དག༔ པདྨ་རིན་ཆེན་ལྡན་བྱས་ནས༔ བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འབྱུང་བ་སྟེ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་འོད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིམ་བཞིན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་མཱུཾ༔ ཨོཾ་ལཱཾ༔ སྭཱ་མཱཾ༔ ཨཱཾ་པྱཱཾ༔ ཧཱ་ཏཱཾ༔ ཀྵི་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཛྲཱིཾ་ཨཱ༔ མཻ་ཛ༔ ྠླྷིཾ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཾ༔ མཱུཾ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཀྲཱེཾ་ཏྲུཾ༔ སྲུཾ་བྲཾ༔ ཀྵཾ་ཡེ༔ ཧཱུྃ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཾ༔ ཧཱུྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ལཱཾ་དྭཱེ་ཥ་ར་ཏི༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི༔ ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄༔ པྱཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི༔ ཀྵི་ཧི་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ལཱ་སེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷཱ་ཡ༔ ཏྲཱཾ་མཱ་ལེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་ཀྲ་དྷ་མ༔ ཧྲཱིཿགཱི་ཏཱི་རཱ་ཧོ་ཧཾ༔ ཛྲཱིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི་ཧྲཱི༔ ཨཱ་ནཱིརྟི་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ མཻ་དྷཱ་ར་ནི་སྭཱ་ཧཱཿ ཛ་དྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ ྠླྷིཾ་ནིསྶ་རཾ་བྷཱ་ཡ༔ ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ས་རཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཾ་དཱི་པ་སུ་གི་རཱི༔ མཱུཾ་ཤྲཱི་ཨཾ་རཱ་ག་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོཿགནྡྷེ་ཙིཏྟ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿབཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཨ་ཨ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་
27-13-4b
བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལཱི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བྷིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསལ་གདབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར༔ ཞི་བའི་དཀྱིལ་

【现代汉语翻译】
与空行母合二为一，班杂尔萨埵，阿贝夏亚，阿吽，斯帕让纳，帕特，桑哈让纳，吽，吽，班杂尔德热克，姆，达图伊希瓦热，布隆，吽。
观想明观，不动佛蓝色，白色和红色面容，金刚轮宝在右，铃莲花剑在左，法界自在母右持，左摇铃，蓝色。
嗡，吽，创，舍，阿，五种智慧。嗡，阿，吽，卡，巴，兹。布隆，比瓦，比修提，莲花持母。吽，迪普达，班杂尔，热那，苏尔亚，嗡，是父。萨玛雅，斯瓦姆，是父母结合的象征。萨玛雅，吼，拉吼，杭，拉嘎亚米。
扎，吽，班，吼，扎克拉，埃，创，玛达拉，菩提心，斯帕让纳，帕特，光芒四射。桑哈让纳，吽，聚集。伟大的智慧誓言，用莲花珍宝装饰，以至上喜乐幻象象征，法界的大乐生起，从自证智慧中发出光芒，菩提心逐渐生起。吽，姆，嗡，朗，斯瓦，芒，阿，扬，哈，当，克西，吽，创，创，舍，舍，兹让，阿，麦，扎，特林，吽，吽，班，姆，吼，吽，阿，克让，春，斯让，布让，克香，耶，吽，扎，吽，吽，吽，班，吽，吼，嗡，哲纳哲克，朗，德威沙热迪，斯瓦，热那德热克，芒，摩诃热迪，阿，阿若利克，扬，拉嘎热迪，哈，扎那德热克，当，班杂尔热迪，克西，嘿拉扎亚，吽，拉塞，萨玛雅，斯瓦姆，创，阿嘎尔巴亚，创，玛雷，萨玛雅，斯瓦姆，舍，哈，吽，莲花克让达玛，舍，给迪，拉吼，杭，兹让，古茹巴尼，舍，阿，尼热迪，拉嘎亚米，麦，达拉尼，斯瓦哈，扎，杜贝，扎贝夏亚，特林，尼萨让，巴亚，吽，布贝，阿贝夏亚，吽，萨热扎亚，斯瓦哈，班，迪巴，苏给热，姆，希瑞，昂，拉嘎亚亚，斯瓦哈，吼，甘德，哲，吽，吽，班杂尔萨埵，嗡，阿，阿，班杂尔萨埵，萨玛雅，斯瓦姆，嗡，牟尼，克让，斯瓦哈，嗡，牟尼，春，斯瓦哈，嗡，牟尼，斯让，斯瓦哈，嗡，牟尼，布让，斯瓦哈，嗡，牟尼，克香，斯瓦哈，嗡，牟尼，耶，斯瓦哈，嗡，亚曼达卡，热达，吽，帕特，嗡。
班杂尔，克若提希瓦热，扎瓦利尼，吽，帕特，嗡，比格南达，热达，吽，帕特，嗡，热那达热，玛哈，克若提希瓦热，吽，帕特，嗡，莲花达，热达，吽，帕特，嗡，莲花达热，克若提希瓦热，吽，帕特，嗡，扎南达，热达，吽，帕特，嗡，嘎玛达热，玛哈，克若提希瓦热，吽，帕特，观想明观金刚萨埵等，具有大慈悲，五部坛城等眷属，寂静坛城。

【English Translation】
Unite with the Wisdom Mother. Vajra Citta Aveshaya Ah Hum. Spharana Phet. Samharana Hum. Hum Vajra Dhrik. Mum Dhatvishvari Bhrum. Hum.
Visualize clearly, Akshobhya (不动佛) blue, white, and red faces. Vajra wheel jewel on the right. Bell lotus sword on the left. Dhyings Phyug (法界自在母) leaning to the right, bell on the left, blue. 
Om Hum Tram Hrih Ah. Five Wisdoms. Om Ah Hum. Ka Ba Tsi. Bhrum Vishva Vishuddhe. Padma Dhara (莲花持母). Hum Tipta Vajra Ratna Surya Om. Samaya Tvam. Father and mother aroused by the symbol of union. Samaya Ho. Raho Ham. Ragayami.
Dzah Hum Bam Hoh. Chakra E Tram Ma Dhala. Bodhicitta Spharana Phet. Rays of light radiate. Samharana Hum. Gathered back. The great wisdom samaya. Adorned with lotus jewels. Symbolized by the illusion of supreme bliss. The great bliss of Dhyings (法界) arises. Light emanates from self-aware wisdom. Bodhicitta is gradually generated. Hum Mum. Om Lam. Sva Mam. Ah Yam. Ha Tam. Ksi Hum. Tram Tram. Hrih Hrih. Dzrim Ah. Mai Dzah. Thlim Hum. Hum Bam. Mum Hoh. Hum Ah. Krem Trum. Srum Bhram. Ksham Ye. Hum Dzah. Hum Hum. Hum Bam. Hum Hoh. Om Dzina Dzik. Lam Dvesha Rati. Sva Ratna Dhrik. Mam Moha Rati. Am Aro Lik. Yam Raga Rati. Ha Prajna Dhrik. Tam Vajra Rati. Ksi Hi Rajaya. Hum Lase Samaya Tvam. Tram Agarbhaya. Tram Male Samaya Tvam. Hrih Ha Hum Padma Krodhama. Hrih Giti Raho Ham. Dzrim Kuru Pani Hri. A Nirti Ragayami. Mai Dharani Svaha. Dza Dhupe Praveshaya. Thlim Nissaram Bhaya. Hum Pushpe Aveshaya. Hum Sara Rajaya Svaha. Bam Dipa Sugi Ri. Mum Shri Am Ragayaya Svaha. Hoh Gandhe Citta. Hum Hum Vajra Citta Om. A A Vajra Sattva Samaya Tvam. Om Mune Krem Svaha. Om Mune Trum Svaha. Om Mune Srum Svaha. Om Mune Bhram Svaha. Om Mune Ksham Svaha. Om Mune Ye Svaha. Om Yamantaka Krita Hum Phet. Om.
Vajra Krotishvari Jvalini Hum Phet. Om Bighnantaka Krita Hum Phet. Om Ratna Dhara Maha Krotishvari Hum Phet. Om Padmantaka Krita Hum Phet. Om Padma Dhara Krotishvari Hum Phet. Om Prajnantaka Krita Hum Phet. Om Karma Dhara Maha Krotishvari Hum Phet. Visualize clearly Vajrasattva (金刚萨埵) and others. Possessing great compassion. Mandala (坛城) of five families and other retinues. Peaceful Mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོར་གསལ་བ་འོ༔ གྲུབ་པས་བསྟན་པའི་ལུང་བཞིན་དུ༔ སྐུ་མདོག་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་གསལ༔ ཕྱག་རྒྱ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དག༔ བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་དག་བསྒོམ༔ ཞི་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དག༔ ཕྱག་རྒྱ་དཔུང་མགོར་བསྣོལ་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེའི་སེ་གོལ་བསྣོལ་མར་གདབ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་ལྕགས་སྒྲོག་
27-13-5a
གནས་སྟོབ་ལ༔ འདིར་བཞུགས་གཤེགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་སྐྱེད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི༔ ཞེས་སོགས་ཚང་བར་བརྗོད་དོ༔ རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་མགོན་གྱུར་མ་ལུས་རྣམས༔ མི་ཕྱེད་དབྱིངས་ལ་འགོད་མཛད་ཅིང་༔ བདག་ལ་དགྱེས་ནས་ཐིམ་པར་བཞུགས༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཞེངས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་༔ ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་གཅིག་པས་ན༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཕྱག་བཙལ་བ་དབྱིངས་ཀུན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ རང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་པཱུ་ཛ་རྩ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་གྱུར་པ༔ སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ༔ འབྲུ་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ་རྩེ་སྤྲད་པས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱིན་པའི་རྒྱ༔ 
27-13-5b
བསྒུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པ།་བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཆེས༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་བཤོས་དང་སྒྲ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བར་སྦྱར་བ་རྣམས༔ བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏེ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ་ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་ས

【现代汉语翻译】
འཁོར་གསལ་བ་འོ༔ (显明眷属！)
གྲུབ་པས་བསྟན་པའི་ལུང་བཞིན་དུ༔ (如成就者所教导的)
སྐུ་མདོག་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་གསལ༔ (身色各异手印明)
ཕྱག་རྒྱ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དག༔ (手印饰物与装束)
བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་དག་བསྒོམ༔ (观想生圆次第诸本尊)
ཞི་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པ་དག༔ (以寂静供养令欢喜)
ཕྱག་རྒྱ་དཔུང་མགོར་བསྣོལ་ནས་ཀྱང་༔ (手印交于肩头)
རྡོ་རྗེའི་སེ་གོལ་བསྣོལ་མར་གདབ༔ (交叉摇动金刚铃)
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ༔ (召集一切诸佛)
ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ (嗡 班杂 萨玛雅 札！)
དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ (无缘如虚空般清净且遍布之身)
སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ (虽不执著迎请与降临)
ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ (然从大悲自性法身清净中)
ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ (祈请以智慧幻化嬉戏而降临)
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན༔ (诶嘿 诶嘿 巴嘎万！)
མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ (玛哈 嘎如尼嘎 德舍 吼！)
ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (萨玛雅 斯瓦哈！)
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (扎 吽 棒 吼！)
ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ (以大悲铁钩策励本誓)
བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ (以慈爱之索从处所迎请)
བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉས་ལྕགས་སྒྲོག་གནས་སྟོབ་ལ༔ (以教令使者稳固铁锁)
འདིར་བཞུགས་གཤེགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པ་སྐྱེད༔ (请降临安住，解脱生喜)
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (扎 吽 棒 吼！)
ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ (吽 班杂 德热！)
མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི༔ (姆 达德 效瓦热！)
ཞེས་སོགས་ཚང་བར་བརྗོད་དོ༔ (如是等完整念诵)
རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ (于自显无别坛城中)
ཐུགས་རྗེའི་མགོན་གྱུར་མ་ལུས་རྣམས༔ (所有成为大悲怙主者)
མི་ཕྱེད་དབྱིངས་ལ་འགོད་མཛད་ཅིང་༔ (安置于无别法界)
བདག་ལ་དགྱེས་ནས་ཐིམ་པར་བཞུགས༔ (请欢喜融入于我)
ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ (吽 班杂 德热！)
མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི༔ (姆 达德 效瓦热！)
པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ (扎 贝 效瓦热 阿！)
རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཞེངས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་༔ (虽胜者之身无起住)
ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་གཅིག་པས་ན༔ (然以二无别智慧界为一)
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ (于此方便智慧等持坛城中)
མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ (祈请不动摇，欢喜安住)
ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ (噶雅 瓦嘎 泽达 迪叉 班杂！)
ཕྱག་བཙལ་བ་དབྱིངས་ཀུན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས༔ (礼敬于一切法界自性清净中)
ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ (以大悲力显现化身)
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ (金刚界四十二尊众)
རང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (礼敬自显诸本尊)
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (阿迪 布 吼！)
པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (扎迪 布 吼！)
ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་པཱུ་ཛ་རྩ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ (手印舞为根本之供养手印是)
གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ (右为方便自性)
གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་༔ (左为智慧佛母之性)
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་གྱུར་པ༔ (具足方便与智慧)
སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ༔ (结合为手印生起之因)
འབྲུ་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ་རྩེ་སྤྲད་པས༔ (诸指交叉指尖相触)
བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱིན་པའི་རྒྱ༔ (为生起大乐之印)
བསྒུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན༔ (一切动静皆为手印)
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པ།་བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ (普贤供养，善逝薄伽梵！)
རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཆེས༔ (胜者如海之大智慧)
སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ (轮回之海无边际)
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ (普贤供云胜妙嬉戏)
ཨཱོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维效 穆凯 贝 效 萨瓦 塔 康 欧嘎 喋 斯帕 惹 纳 依芒 嘎嘎纳 康 梭哈！)
ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ (圣水、鲜花、熏香)
མར་མེ་དྲི་ཆབ་བཤོས་དང་སྒྲ༔ (灯、香水、食物和乐音)
ཕྱི་ནང་གསང་བར་སྦྱར་བ་རྣམས༔ (所有内外密之供品)
བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ (供养于我及同等众)
ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ (嗡 巴纳 贝！)
པེ་ནུ་སུ་ར་ཏེ༔ (贝努 斯热 喋！)
ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ (迪布 巴惹 姆！)
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ་ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ (萨瓦 达塔嘎 达 悉地 呼 萨玛 呦 达 姆！)
སརྦ་མ་ཧཱ་ས (萨瓦 玛哈 萨)

【English Translation】
Clear assembly!
According to the teachings of the accomplished ones,
The body colors and hand symbols are clear,
Mudras, ornaments, and perfect attire,
Meditate on the deities of the generation and completion stages,
Please the peaceful ones with peaceful offerings,
With mudras crossed at the shoulders,
Ring the vajra bell in a crossed manner,
Gather all the Buddhas.
Om Vajra Samaya Ja! (Seed Syllable and Mantra: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔, ॐ वज्र समय जः, Om Vajra Samaya Ja, Om, the Vajra being, the commitment, come!)
The form that is pure and pervasive like aimless space,
Although the invitation and arrival are not aimed at,
From the nature of compassion, pure as the Dharmakaya,
Please come and play in the wisdom illusion.
Ehy Ehi Bhagavan! (诶嘿 诶嘿 巴嘎万！)
Maha Karunika Drishya Ho! (玛哈 嘎如尼嘎 德舍 吼！)
Samaya Tvam! (萨玛雅 斯瓦哈！)
Jah Hum Bam Hoh! (扎 吽 棒 吼！)
Stir the mind of commitment with the hook of compassion,
Invite from the place with the rope of love,
The messenger of the command strengthens the iron lock,
Stay here, come, and create the joy of liberation.
Jah Hum Bam Hoh! (扎 吽 棒 吼！)
Hum Vajra Dhrik! (吽 班杂 德热！)
Mum Dhatvishvari! (姆 达德 效瓦热！)
Say all of these completely.
In the indivisible mandala of self-appearance,
All who have become protectors of compassion,
Place them in the indivisible space,
Please be pleased with me and stay absorbed.
Hum Vajra Dhrik! (吽 班杂 德热！)
Mum Dhatvishvari! (姆 达德 效瓦热！)
Praveshaya A! (扎 贝 效瓦热 阿！)
Although the Victorious One's body has no rising or dwelling,
Because it is one in the space of non-dual wisdom,
In this mandala of method, wisdom, and samadhi,
Please stay unmoving, joyful, and stable.
Kaya Vak Chitta Tishtha Vajra! (噶雅 瓦嘎 泽达 迪叉 班杂！)
I prostrate from the nature of all realms, completely pure,
Rising as the manifested form by the power of compassion,
The forty-two deities of the Vajra realm,
I prostrate to all the self-appearing deities.
Ati Puho! (阿迪 布 吼！)
Prati Puho! (扎迪 布 吼！)
The mudra that is the root of the dance of mudras is:
The right is the nature of method,
The left is the state of the wisdom mother,
Having method and wisdom,
The union is the cause of the arising of mudras,
Crossing the fingers and touching the tips,
Is the seal of giving great bliss,
All movement is a mudra.
Samantabhadra's offering, the Sugata, the Bhagavan!
The great wisdom of the ocean of victors,
All the endless ocean of existence,
Play supremely in the clouds of Samantabhadra's offerings.
Om Namah Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhya Sarva Thatham Utgate Spharana Imam Gaga Nakham Svaha! (嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维效 穆凯 贝 效 萨瓦 塔 康 欧嘎 喋 斯帕 惹 纳 依芒 嘎嘎纳 康 梭哈！)
Argham, flowers, incense, and
Lamps, scented water, food, and sound,
All outer, inner, and secret combinations,
I offer to the assembly equal to myself.
Om Pana Pem! (嗡 巴纳 贝！)
Penu Surate! (贝努 斯热 喋！)
Tipu Paramu! (迪布 巴惹 姆！)
Sarva Tathagata Siddhi Hu Samayo Tamu! (萨瓦 达塔嘎 达 悉地 呼 萨玛 呦 达 姆！)
Sarva Maha Sa (萨瓦 玛哈 萨)

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཀྟ་ཙིཏྟ་ཤསྟི་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ནཻ་ཝིདྱ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱི༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་པཱུ་ཛ་རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ ཐུབ་པ་སྒོ་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ལ༔ བླ་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ 
27-13-6a
ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཁ་རཾ་ཁ་རཾ་ཁ་རཾཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེས་འགྲེའོ། །སིདྡྷི་བླང་བ་ལྕེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ཏེ༔ མཐེ་བོང་དང་ནི་སྲིན་ལག་རྩེས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བ་ཡིས༔ མྱངས་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་པཱུ་ཛ་དྲི་མེད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ༔ ལོག་རྟོག་མཚན་མ་མང་པོ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འོད་ཀྱིས་རབ་གསལ་ཕྱིར༔ དག་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་ནས་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སུ་ར་ཏེ་ཨུ་པེ་བྷྱཿཀ་མ་ལ་མཱ་ལེ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ར་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གསང་ནན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔ་པོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་དབྱིངས་ལས༔ ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྒྲ་ཡི་པཱུ་ཙ་བརྡབ་དང་བརྡུང་དང་འབུད་པ་ཡི༔ སྦིར་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པའི༔ སྒྲ་ཡི་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཡང་༔ ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཤིན་ཏུ་གྲགས༔ སྒྲ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་ཚིམས་གྱུར་ཀྱང་༔ སྒྲ་ཉིད་རང་བཞིན་གང་ཡང་མེད༔ སྒྲ་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པར་འབུལ༔ བསྟོད་པ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ 
27-13-6b
གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མ་སྐྱེ་བའི་སྐུར་བསྟན་ནས༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དོན་མཛད་པ༔ རྒྱལ་བ་བཞི་བཅུའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་སྲིད་རཏྣ་བདུན་གྱི་པཱུ་ཛ་ཞིང་འདིར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས༔ མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་ནས༔ དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བསྙེན་པའི་དོན་དུ་འདི་དག་བྱ༔ ་བཟླས་པ་བྱ་བ། ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི༔ སོ

【现代汉语翻译】
邬卡悉地 吽 (成就，梵文：Siddhi，梵文罗马转写：Siddhi，汉语字面意思：成就)！ 嗡 (种子字，梵文：Om，梵文罗马转写：Om，汉语字面意思：嗡) 阿 (种子字，梵文：Ah，梵文罗马转写：Ah，汉语字面意思：啊) 吽 (种子字，梵文：Hum，梵文罗马转写：Hum，汉语字面意思：吽) 惹达 泽达 夏悉地 纳 梭哈！ 嗡 希利 班杂 惹嘎 杜贝 杜！ 希利 班杂 惹嘎 布贝 布！ 希利 班杂 惹嘎 阿洛给 舍！ 希利 班杂 惹嘎 根德 根！ 希利 班杂 惹嘎 奈维德 喀 喀 喀 嘿！ 希利 班杂 惹嘎 给地 舍！ 甘露药之供养，自生本初即清净。
八万根本所合之药，五部誓言五种物，圆满五智成就之物，六道救度众生之，消除五毒之甘露，供养薄伽梵五部父母，菩提萨埵姊妹，以及能仁护法眷属，无上甘露作供养，以大悲心纳受后，祈请赐予心之成就。
嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 阿尔刚 扎地扎 吼！ 吽 喀让 喀让 喀让 喀嘿！ 吽 班杂 德热！ 姆 达度 依希瓦热 喀让 喀嘿！ 此为解说。受持悉地，以舌金刚之誓言，金刚持以吽 (种子字，梵文：Hum，梵文罗马转写：Hum，汉语字面意思：吽)观想，以拇指与食指尖，方便与智慧相合，品尝之，将得菩提。
纳嘛 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 悉地 嗡 (种子字，梵文：Om，梵文罗马转写：Om，汉语字面意思：嗡)！ 瓦嘎 悉地 阿 (种子字，梵文：Ah，梵文罗马转写：Ah，汉语字面意思：啊)！ 泽达 悉地 吽 (种子字，梵文：Hum，梵文罗马转写：Hum，汉语字面意思：吽)！ 食子之供养，无垢清净虚空之自性，错谬分别众多如云聚，以智慧光芒照亮故，了悟清净之义而受供。
嗡 阿 (种子字，梵文：Ah，梵文罗马转写：Ah，汉语字面意思：啊) 吽 (种子字，梵文：Hum，梵文罗马转写：Hum，汉语字面意思：吽) 苏惹得 乌贝 贝雅 嘎嘛啦 嘛咧 班杂 阿弥利达 哈惹纳 扎地扎 吼！ 喀嘿 喀嘿！ 秘密甚深稀有之食子，以及五种欲妙，从法界无生之界中，如所缘而供养。
嗡 阿 (种子字，梵文：Ah，梵文罗马转写：Ah，汉语字面意思：啊) 吽 (种子字，梵文：Hum，梵文罗马转写：Hum，汉语字面意思：吽) 巴林达 喀嘿！ 声音之供养，打击与敲击及吹奏之，铙钹与细腰鼓等等，显现为声音之事物，然非真实存在，极其响亮，虽以声音极度满足，然声音本身无任何自性，供养声音所生之智慧。
赞颂法身无生之自性，示现色身幻化生之身，以大悲心遍及一切而行利生之事，向四十四部诸佛众顶礼！
以轮王七宝作供养，此地以七宝充满，为求成就果，智者应作供养。嗡 惹达 扎扎 桑巴瓦 阿玛 郭阿 吽 (种子字，梵文：Hum，梵文罗马转写：Hum，汉语字面意思：吽)！ 为修持之义而行此等。念诵：吽 (种子字，梵文：Hum，梵文罗马转写：Hum，汉语字面意思：吽) 班杂 德热！ 姆 达度 依希瓦热！ 等。

【English Translation】
Ukha Siddhi Hum! Om Ah Hum Rakta Citta Shasti Na Svaha! Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu! Shri Vajra Raga Pushpe Pu! Shri Vajra Raga Aloke Hri! Shri Vajra Raga Gandhe Gan! Shri Vajra Raga Naividya Kha Kha Kha Hi! Shri Vajra Raga Giti Hri! The offering of nectar medicine, self-born, pure from the beginning.
The medicine combined with eighty thousand roots, the five vows of the five families, the substance for accomplishing the five wisdoms, the nectar for liberating all sentient beings of the six realms, eliminating the five poisons, I offer to the Bhagavan five families of fathers and mothers, Bodhisattvas, siblings, and Thubpa (Buddha) with his retinue of gatekeepers, the supreme nectar offering, please accept with compassion, and grant the accomplishment of the heart.
Om Namah Sarva Tathagata Argham Pratitsa Ho! Hum Kharam Kharam Kharam Khahi! Hum Vajra Dhrik! Mum Dhatvishvari Kharam Khahi! This is the explanation. To receive Siddhi, with the Vajra vow of the tongue, the Vajra holder contemplates Hum, with the tips of the thumb and forefinger, uniting method and wisdom, by tasting, one will attain enlightenment.
Namah Sarva Tathagata Kaya Siddhi Om! Vaka Siddhi Ah! Citta Siddhi Hum! The offering of Torma, the nature of immaculate purity and space, many wrong conceptions like cloud masses, because the light of wisdom shines brightly, understanding the meaning of purity, please accept the offering.
Om Ah Hum Surate Upe Bhyah Kamala Male Vajra Amrita Harana Pratitsa Ho! Khahi Khahi! The secret, profound, and wonderful Torma, and the five qualities of desire, from the realm of Dharma Dhatu without birth, offer as intended.
Om Ah Hum Balimta Khahi! The offering of sound, striking, beating, and blowing, cymbals and small drums, etc., appearing as objects of sound, but not truly existing, extremely loud, although extremely satisfied with sound, sound itself has no nature, offer the wisdom born of sound.
Praise to the Dharmakaya, the nature of no birth, showing the Rupakaya, the body of illusory birth, with compassion pervading all, doing the work of benefiting beings, I prostrate to the assembly of the forty-four Buddhas!
Offering with the seven precious royal possessions, filling this land with the seven precious things, for the sake of desiring the fruit of accomplishment, the wise should make offerings. Om Ratna Chakra Sambhava Atma Ko'ham! These are done for the purpose of practice. Recitation: Hum Vajra Dhrik! Mum Dhatvishvari! etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ལྷ་ཚང་མའི་སྙིང་པོ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་གདགས་པའི་བཟླས་པ་བྱའོ༔ སོ་སོའི་སྙིང་པོ་ཐེམས་པ་དང་༔ ལྷ་དྲིལ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་སོ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་འོད་བསྣོལ་མར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་དང་༔ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ནི༔ བསྡུས་ནས་མཁའ་དབྱིངས་དག་པར་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བཀོད་པ་མཉེས་མཆོད་ཡིན༔ ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་པ༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་ནོས་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་
27-13-7a
ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ འདི་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱར་བ༔ འདི་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གནས་བསྒྱུར་བའམ༔ ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ ཞི་བའི་ལས་རིམ་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོས་ནམ་སྙིང་བདག་དོན་བརྩམས༔ བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་མཚོ་རྒྱལ་མ་གཏོགས་པ༔ སྔོན་ཆད་མ་སྤེལ་མཚོ་རྒྱལ་ཛྙཱ་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ལ་དགོངས་གསང་བའི་གཏེར་དུ་སྦས༔ གུ་ཧྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །ཁྲོ་བོའི་ལས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས༔
༈ ཁྲོ་བོའི་ལས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ཡི་དམ་དུ་མཛད་པ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རང་བཞིན་ཀུན་སྣང་ཡེ་ཤེས་འོད༔ ཧཱུྃ་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ དེ་ལས་དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ནམ་མཁའ་ལ༔ འཐོར་བྱེད་རླུང་ནག་ཚོགས་ནི་རྒྱ་གྲམ་གཏམས༔ ཆགས་པ་རཀྟའི་ཚོགས་ནི་རྦ་རླབས་འཁྱིལ༔ ཞིང་ཆེན་གཏམས་པའི་ས་གཞི་མཐའ་དབུས་བརྡལ༔ ཀེཾ་རུས་ཆེན་པོ་བརྩེགས་པའི་རི་རབ་འབར༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མེ་འོད་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤོ་བི་ཤུདྡྷེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཟླ་
27-13-7b
གམ་སྨུག་ནག་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་ཁྱབ་འཇུག་དང་༔ ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཁྱོ་ཤུགས་སྟེང་༔ ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེ་གཟིག་དང་སྟག༔ གཏུམ་པོ་དོམ་དང་ཉི་ཟླར་བཅས༔ དེ་སྟེང་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ལས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འབར༔ དེ་ལས་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡིས༔ པདྨར་རྡོ་རྗེ་ལྡན་བྱས་ནས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་སྤྲོས་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་སྒྲ་བྱུང་བས༔ ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བ

【现代汉语翻译】
然后念诵加持所有本尊心咒的真言“嗡，所有天尊之精华，梭哈”。念诵各自的精华，以及总摄所有本尊的精华：嗡，菩提心，大乐，智慧界，阿！
从方便与智慧双运的自性中，菩提心之光交织辉映，将诸佛、菩萨、独觉、声闻，以及魔众、外道、一切有情众生，全部摄集，自在地净化于虚空之中，安立于身、语、意，是为令其欢喜之供养。
本自平等清净的法身，因无明之故而妄加分别，为了遣除此迷妄，我等誓守诸佛之誓言，祈请诸佛及其眷属宽恕我等一切违背您意愿之处，以您的大悲。
智慧之王，身、语、意，功德与事业皆不可思议，请您在此处赐予我等共同成就，请您在此处赐予我等殊胜成就。
之后，可以进行忿怒本尊的坛城转移，或者进行寂静本尊的坛城收摄，无论哪种都可以。
阿底！名为‘寂静事业次第·水晶念珠’，是邬金（莲花生大士）大师为了南尼（南开宁波）的利益而著。除了布达嘉纳措嘉佛母之外，此前从未公开。措嘉嘉纳也因借用誓言而将其作为秘密伏藏。
古雅！秘密！秘密！秘密！
忿怒事业次第·金刚念珠
忿怒事业次第·金刚念珠
这是瑜伽自在者大成就者所修持的本尊法。
吽！无戏论之法界，自性普照之智慧光。
从吽字生起因之等持，由此显现大自在天宫殿：嘛哈苏卡 吽！ 哲达 萨帕ra 纳 帕！ 班杂 哲达 吽！ 诶 扬 惹 桑 肯 然 仲！
在三角墨蓝色的火焰虚空中，遍布着摧毁一切的黑色风暴，充满着交错的十字架。贪欲之血海翻滚着波涛。广阔的土地充满着各个省份，没有边际。肯，由大骨堆砌而成的须弥山燃烧着。智慧的火焰之光芒四射。
仲 贝 秀 贝 秀 达 哲 扎 曼 达 拉 吽！
在紫黑色的尸陀林天宫中，傲慢的诸天神，遍入天（Vishnu），大梵天（Brahma），帝释天（Indra）及其眷属，以及水牛，豹，虎，凶猛的熊，日月等，其上是种子字，从中发出心之手印，光芒万丈。从中生起饮血黑汝嘎（Heruka）。
嗡 班杂 师瑞 黑汝嘎 吽 帕！ 班杂 卓 迪 效 瓦瑞 斯瓦！
以智慧大誓言，以莲花与金刚交合，以无二之手印象征，从菩提心云中，发出吽 哈 嘿 帕之声，从而使忿怒本尊坛城清晰显现。

【English Translation】
Then, recite the mantra that empowers the essence of all deities: 'Om, the essence of all deities, Svaha.' Recite the individual essences, as well as the essence that encompasses all deities: Om, Bodhicitta, Mahasukha, Jñana Dhatu, Ah!
From the nature of the union of skillful means and wisdom, the light of Bodhicitta interweaves and radiates, gathering all Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, Shravakas, as well as demons, heretics, and all sentient beings, freely purifying them in the expanse of space, establishing them in body, speech, and mind, as an offering to please them.
The Dharmakaya, which is originally equal and pure, is falsely distinguished due to ignorance. To dispel this delusion, we vow to uphold the vows of the Buddhas. We pray that the Buddhas and their retinues forgive us for anything that goes against your will, with your great compassion.
King of Wisdom, body, speech, and mind, whose qualities and activities are wondrous, please grant us common attainments here, please grant us supreme attainments here.
After that, one can perform the transference of the wrathful deity's mandala, or the dissolution of the peaceful deity's mandala, whichever is appropriate.
Ati! This is called 'The Crystal Rosary: A Peaceful Activity Sequence,' composed by the master of Oddiyana (Padmasambhava) for the benefit of Namnying (Namkhai Nyingpo). Except for Buddha Jñana Dakini, it has never been made public before. Jñana Tso gyal also hid it as a secret treasure due to borrowed vows.
Guhya! Secret! Secret! Secret!
The Vajra Rosary: A Wrathful Activity Sequence
The Vajra Rosary: A Wrathful Activity Sequence
This is the Yidam practice of the great accomplished yogi.
Hum! The Dharmadhatu without elaboration, the self-illuminating light of wisdom.
From the syllable Hum arises the Samadhi of the cause, from which appears the palace of the Great Powerful One: Maha Sukha Hum! Citta Spharana Phat! Vajra Citta Hum! E Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum!
In the triangular, dark blue, blazing sky, black winds of destruction are scattered, filled with intersecting crosses. The ocean of desire-blood swirls with waves. The vast earth is filled with provinces, without boundary. Kem, Mount Meru, piled high with great bones, blazes. The light of wisdom fire radiates everywhere.
Bhrum Bishu Bishuddhe Chakra Mandala Hum!
In the purplish-black charnel ground palace, the arrogant great gods, Vishnu, Brahma, Indra, and their consorts, as well as buffaloes, leopards, tigers, fierce bears, the sun and moon, above them are the seed syllables, from which emanate the heart mudras, blazing with light. From this arises the blood-drinking Heruka.
Om Vajra Shri Heruka Hum Phat! Vajra Krodheshvari Tvam!
With the great vow of wisdom, with the union of lotus and vajra, symbolized by the non-dual mudra, from the clouds of Bodhicitta, the sound of Hum Ha He Phat arises, thereby clearly manifesting the mandala of the wrathful deity.

--------------------------------------------------------------------------------

སྒོམ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ བཛྲ་ཀཽ་རཱི་ཧ༔ བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ༔ བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔ བཛྲ་ཙནྡྷ་ལཱི་ཧ༔ བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ བཛྲ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ བཛྲ་གྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ བཛྲ་ཁ་ཁ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་མུ་ཁཱི་ཧེ༔ བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛ༔ བཛྲ་ཨ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔ བཛྲ་བྷསྨིཾ་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ༔ བྷྱོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔས་དབང་བསྐུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་
27-13-8a
ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་དག་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ མི་གཉིས་དོན་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས༔ བདག་ལ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱི་ཛ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་དཾ་དྷཱུ་པ༔ པུཥྤེ༔ དཱི་པ༔ གྷནྡྷ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཀེ་སིཾ་སྒོ་མ་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཁ་རཾ་
27-13-8b
ཁཱ་ཧི༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་རྒྱལ་བའི་བཀའ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཆེན་པོར་ཤར་བའི་རྒྱུ༔ རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་གསུམ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སིདྡྷི་བླང་ངོ་༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཞེས་པ་མན་ཆད་གོང་བཞིན་བྱའོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་རྒྱས་འབྲིང་གང་རུང་ཞིག་བྱའོ༔ དེ་ན

【现代汉语翻译】
观想：嗡 佛 希日嘎 佛 克罗地斯瓦里 斯瓦哈，嗡 宝 希日嘎 宝 克罗地斯瓦里 斯瓦哈，嗡 莲花 希日嘎 莲花 克罗地斯瓦里 斯瓦哈，嗡 业 希日嘎 业 克罗地斯瓦里 斯瓦哈。
金刚高日 吽，金刚措日 吽，金刚布拉摩哈 吽，金刚贝达里 吽，金刚布嘎西 吽，金刚嘎斯玛日 吽，金刚斯美夏尼 吽，金刚灿达里 吽，金刚狮面母 嘿，金刚虎面母 嘿，金刚斯日拉面母 嘿，金刚犬面母 嘿，金刚鹫面母 嘿，金刚秃鹫面母 嘿，金刚卡卡面母 嘿，金刚枭面母 嘿，金刚阿雅 德匝 德昂匝，金刚阿木卡 吽，金刚洛卡 邦，金刚巴斯明 巴拉亚 巴度 霍。
念诵二十八名，五智灌顶，加持身语意，吽。
无缘如虚空般周遍清净之身，虽不观请迎降临，然于大悲之性清净法身中，嬉戏于智慧幻化而降临，嗡 汝汝汝汝 吽 贝 吽，诶嘿耶嘿 锕那亚 匝 吽 邦 霍。
吽，为利有情故，生起殊胜精进，亦以智慧大悲垂念于我，为二利故，成就殊胜之所，祈请于我明现且安住，底叉 瓦日拉 吽。
通达无我离边之胜义谛，虽以慈悲摄受怨敌，然为调伏刚强，不逾越时之，怖畏忿怒众，我顶礼赞，阿迪 布霍，布拉迪匝 霍，匝 吽 邦 霍。
希日嘎 伊当 杜贝，布贝，迪贝，甘德，奈维迪，阿甘 布拉迪匝 霍，吽。
自生本初即清净，混合八万之药，五部五誓物，圆满五智之物，五部饮血父母与，凯辛 门母 自在眷属等，供养清净甘露誓物，以大悲垂念，赐予灌顶与成就，那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿甘 布拉迪匝 霍，卡让 卡嘿。
以根本咒供养，吽，殊胜广大成就乃胜者之教，显现一切轮涅为大光明之因，合集二因三缘之大甘露，供养大 饮血众，领受悉地，卡亚 悉地 嗡，如是以下如前行。
嗡 汝汝汝汝 吽 贝 吽，其后作广或略之赞颂，如是。

【English Translation】
Visualization: Om Buddha Shri Heruka Buddha Krodheshvari Svaha, Om Ratna Shri Heruka Ratna Krodheshvari Svaha, Om Padma Shri Heruka Padma Krodheshvari Svaha, Om Karma Shri Heruka Karma Krodheshvari Svaha.
Vajra Kauri Hum, Vajra Chauri Hum, Vajra Pramoha Hum, Vajra Baitali Hum, Vajra Pukkasi Hum, Vajra Ghasmari Hum, Vajra Smeshani Hum, Vajra Chandali Hum, Vajra Simhamukhi He, Vajra Vyaghri Mukhi He, Vajra Sṛla Mukhi He, Vajra Shvana Mukhi He, Vajra Gridha Mukhi He, Vajra Kanka Mukhi He, Vajra Khakha Mukhi He, Vajra Uluka Mukhi He, Vajra Arya Teja Te Angaja, Vajra Amukha Hum, Vajra Loka Bam, Vajra Bhasmim Palaya Batu Ho.
Recite the twenty-eight names, empower with the five wisdoms, bless body, speech, and mind, Hum.
A form that is pure and pervasive like the unconditioned sky, although not specifically inviting or requesting to descend, yet within the nature of great compassion, in the pure Dharmakaya (法身，Dharmakāya), playing in the illusory display of wisdom, please descend, Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum, Ehyehi Anaya Jah Hum Bam Ho.
Hum, for the sake of sentient beings, generating supreme diligence, and also with wisdom and compassion, considering me, for the sake of both benefits, the supreme place of accomplishment, please appear clearly to me and remain steadfast, Tiṣṭha Vajra Hum.
Having understood the ultimate truth of selflessness and detachment, although not possessing enemies to be subdued with love and compassion, yet for the sake of taming the obdurate, not transgressing the time, I pay homage to the assembly of terrifying wrathful ones, Ati Puho, Pratidza Ho, Jah Hum Bam Ho.
Shri Heruka Idam Dhupe, Puspe, Dīpe, Gandhe, Naividya, Argham Pratīccha Ho, Hum.
Self-arisen, primordially pure, medicine compounded from eighty thousand, substances of the five families and five vows, substances for accomplishing the perfection of the five wisdoms, offering the pure nectar of vows to the five families of blood-drinking fathers and mothers, and to Kesim, the doorkeeper, the powerful retinue, etc., with compassion, please consider and grant empowerment and accomplishment, Namaḥ Sarva Tathāgata Argham Pratīccha Hoḥ, Kharam Khāhi.
Offering with the root mantra, Hum, the particularly great accomplishment is the command of the victorious ones, the cause for the arising of all appearances and existences as great light, this great nectar combining the two causes and three conditions, I offer to the assembly of the great glorious blood-drinkers, receive the siddhi (成就，siddhi), Kaya Siddhi Om, and so forth, do as before.
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum, thereafter, perform a long or short praise, thus.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཎྜལ་བསྡུས་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱ༔ ཁྲོ་བོའི་ལས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོས་ནམ་སྙིང་བདག་དོན་བརྩམས༔ བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་མཚོ་རྒྱལ་མ་གཏོགས་པ༔ ཡོངས་སུ་མ་སྤེལ་གསང་བའི་གཏེར་དུ་གདམས༔ ཨྠྀི་༔ གུ་ཧྱ༔ ཐ༔ ཐ༔
༄། །ཡང་དག་ཞི་ཁྲོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞུགས༔
༈ ཡང་དག་ཞི་ཁྲོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞུགས༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་ཞི་ཁྲོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་གསང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ གནས་དབེན་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པར༔ འཚོ་བ་ཟས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་༔ སྒྲུབ་པ་རྫས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་༔ དགྲ་ཟློག་མཚོན་ཆའི་ཡོ་བྱད་དང་༔ རྐྱེན་ཟློག་སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་༔ མཆོད་རྫས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་གྱི་རྫས་དང་༔ དབང་གི་རྫས་དང་༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་དང་༔ མཚམས་དང་སྲུང་བ་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པར་གསོག་གོ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་གཞི་བཟུང་ངོ་༔ སྔོན་འགྲོ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་སྲོག་
27-13-9a
འདོན༔ སཱཙྪ་གདབ༔ བྱིས་པ་དང་དགེ་སློང་ལ་སྟོན་མོ་བྱ༔ འབུམ་ལྔ་དང་ཕྱི་ནང་གི་སྤང་ཀོང་བཀླག༔ ཕྱི་པཱུ་ཛ་ལྔ་དང་༔ གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གཏོང་ངོ་༔ ཡུལ་དེའི་ལྷ་དང་༔ ཀླུ་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ལ་བཀའ་བསྒོའོ༔ ལོ་དང་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལ༔ ཚེས་བརྒྱད་དམ༔ ཉའམ་བཟང་པོ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱའོ༔ དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་སློང་བ་ནི༔ གཏོར་མ་ཆ་གཅིག་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་ལ་བྱིན་ལ༔ ས་བདག་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ཏེ༔ དེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་བྱས་ལ་ཚིག་འདིས་བསྔོའོ༔ གསེར་གྱི་ས་ལ་མངའ་མཛད་མ༔ དབུས་ཀྱི་ས་བདག་ལྷ་མོ་སྤྱན༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གསེར་མདོག་འདྲ༔ གཡས་པས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན༔ གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་༔ མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཀོ་ལོང་བར་ཆད་མ་བྱེད་པར༔ བདག་ལ་ས་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབ་བོ༔ ས་གནང་བར་བསམས་ལ་དཔང་དུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་ན༔ ས་ཡི་སྟེང་དུ་སངས་ཡང་རྒྱས༔ ལྷ་མོ་ཁྱེད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར༔ སངས་
27-13-9b
རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡང་༔ གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ ལྷ་མོས་དཔང་མཛད་སངས་ཡང་རྒྱས༔ སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དབུ་བཟུང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བཞེངས་པ་ལ༔ ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱིས་དཔང་པོ་མཛོད༔ བེ་ཨ་ཏ་མ་ཡ༔ ཅེས་གཏོར་མ་སའི་ལྷ་མོ་ལ་སྦྱིན་ནོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆ་གཅིག་ས་བདག་སྤྱི་ལ་བསྔོ༔ འཛམ་གླིང་སྤྱི་ན་མཐུ་ཆེ་བ༔ བཅུ་གཉིས་ལོ་ཡི་ཁ་ལ་ཞོན༔ ཀོ་ལོང་སྡོམ་ཞིང་ཀུན་ལ་འཚེ༔ ཙང་ཀུན་ཙང་ཙང་ཧོང་ཕན་དང་༔ ཐེ་སེ་བིཥྚི་ལ་སོགས་པ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ན

【现代汉语翻译】
将曼荼罗简略地用于行为中，这部忿怒尊事业次第的金刚鬘，是邬金堪布为南宁自身利益所著。除了布达嘉纳措嘉玛之外，不得广泛传播，是秘密的伏藏教诲。阿底，古雅，塔，塔。
现今安住于正等寂忿的修持。
正等寂忿的修持安住于此。向寂忿诸佛众顶礼！正等寂忿修持的秘密次第是：在寂静吉祥之处，积聚生活所需的食物，修法所需的物品，遣除敌对的武器，遣除违缘的药物，供品、坛城庄严的物品，灌顶的物品，成就的物品，以及结界和守护所需的物品，不依赖他人。以五种圆满作为基础。前行是赎回众生的生命，树立茶茶，为孩童和比丘设宴，念诵十万五千遍内外的忏悔文，献上五个外部普贤供，施放三份朵玛。向当地的神、龙和夜叉施放朵玛，并下达命令。在年份和月份的上升期，初八或良辰吉日，建造坛城并进行修持。首先，垦殖坛城的地基：将一份朵玛献给土地女神坚稳母，并供养所有的地神，加持后以这段话回向：
‘拥有金地的您，中央的地神女神，身色金黄如金，右手持金瓶，左手施予胜妙手印，请女神及其眷属，作为供养的宾客迎请至此，以慈悲之心降临此地，莫作障碍，赐予我土地的成就，智慧灌顶加持！’
观想赐予土地，并请作见证：‘吽！十方三世的诸佛，因行持菩提行，也在土地上证悟成佛，女神您是见证者！’
‘释迦牟尼佛也，在无数三大阿僧祇劫中圆满资粮，女神作证而证悟成佛！’
‘从莲花生大师开始，在建造殊胜坛城时，请女神以慧眼作证！’
‘贝阿达玛亚’，这样将朵玛献给土地女神。然后，将一份朵玛供养给共同的地神：‘在赡洲世界中威力强大者，骑乘十二年的口，阻止争斗，伤害一切，藏昆藏藏洪潘等，以及泰斯毗悉提等，此地此方……’

【English Translation】
Briefly using the mandala in conduct, this Vajra Garland of Wrathful Activities is composed by Orgyen Khyenpo for the benefit of Namnying himself. Except for Buddha Jñana Tso Gyalmo, it should not be widely spread, it is a secret treasure teaching. A thi, Guhya, Tha, Tha.
Now residing in the practice of Peaceful and Wrathful deities.
The practice of Peaceful and Wrathful deities resides here. Homage to the assembly of Peaceful and Wrathful Victorious Ones! The secret sequence of the practice of Peaceful and Wrathful deities is: In a secluded and auspicious place, accumulate the necessities of life such as food, the necessities of practice such as materials, the weapons to repel enemies, the medicines to avert obstacles, the offerings, the materials for the mandala decoration, the materials for empowerment, the materials for accomplishment, and the materials for boundaries and protection, without relying on others. Establish the foundation with five perfections. The preliminary is to redeem the lives of sentient beings, erect tsatsas, host a feast for children and monks, recite the five hundred thousand internal and external repentance texts, offer five external Pūjās, and release three shares of tormas. Offer tormas to the local gods, nāgas, and yakshas, and issue commands. In the waxing period of the year and month, on the eighth day or an auspicious day, construct the mandala and perform the practice. First, cultivate the ground for the mandala: offer one share of torma to the earth goddess Tenma, and offer it to all the earth lords, bless it, and dedicate it with these words:
'You who possess the golden land, the central earth goddess, your body is golden like gold, your right hand holds a golden vase, your left hand bestows the supreme mudra, please goddess and your retinue, as guests of offering, be invited here, with compassion descend to this place, do not create obstacles, grant me the accomplishment of the earth, wisdom empowerment blessing!'
Visualize granting the land and ask for witness: 'Hum! The Buddhas of the ten directions and three times, because of practicing the Bodhisattva conduct, also attained Buddhahood on the earth, goddess you are the witness!'
'Buddha Shakyamuni also, in countless three great asamkhyeya kalpas, perfected the accumulations, the goddess witnessed and attained Buddhahood!'
'Starting from Guru Padmasambhava, when constructing the excellent mandala, please goddess witness with your wisdom eye!'
'Be ata maya,' thus offer the torma to the earth goddess. Then, offer one share of torma to the common earth lords: 'The powerful ones in the Jambudvipa world, riding the mouth of twelve years, preventing strife, harming all, Tsang Kun Tsang Tsang Hong Pan etc., and Te Se Bishti etc., this place this direction...'

--------------------------------------------------------------------------------

་མངའ་མཛད་པའི༔ གཡའ་རི་གངས་རི་བྲག་རི་དང་༔ བྱེ་རི་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དང་༔ ཁྱད་པར་ས་གཞི་འདི་ན་གནས༔ རྒྱལ་བློན་བུ་སྨད་འཁོར་དང་བཅས༔ རིགས་དང་ཁ་དོག་མི་མཐུན་པ༔ ས་བདག་གཉན་སོགས་མ་ལུས་པས༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ ལན་ཆགས་གནོད་པའི་གདོན་གྱི་ཚོགས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་མོའི་ཚོགས༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་འཁོར་གྱི་ཚོགས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མའི་མགྲོན་དུ་ནི༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ བྱམས་ཐུགས་བརྩེ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས༔ མཆོད་གཏོར་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཀོ་ལོང་བར་ཆད་མ་བྱེད་ཅིག༔ བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བ་ལིཾ་བཏང་ལ༔ ལྟོ་འཕྱེའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས༔ ལྟོ་བ་
27-13-10a
ནས་བརྐོས་ལ༔ ས་སློང་བའི་ཆོ་གའོ༔ དེ་ནས་སྟེགས་བུ་བརྩེགས་པ་ནི༔ བུམ་ཆུས་བཀྲུས་ལ་འདོམ་གང་ལ་སོགས་པ་གནས་དང་སྦྱར་བ་བརྩིག༔ ཨེ་ཡྃ་བྃ་སུྃ་རྃ་ལྃ་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བསྐྱེད་ལ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཞི་ཁྲོ་བཞུགས་པའི་རྟེན་དུ་བཅ་འོ༔ དབང་དུ་བྱ་ཞིང་ས་བཟུང་བ་ནི༔ སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་མཆོག་ཕུར་ལ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ལ་གདབ༔ དབང་དུ་འདུས་ནས་བདག་གིར་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ ཕུར་པ་གཅིག་ལ་ཀཱི་ལ་ཡའི་ཛཔ྄་བཟླས་ལ༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལ་སྐུ་སྨད་མཚོན་ཆ་ལྔར་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ ས་གཞི་ལ་བཏབ་པས་སྲིད་པའི་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བར་རྡོ་རྗེས་གཏམས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆག་ཆག་གདབ་བོ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆེན་འདིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཆེན་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདིས༔ ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མི་འགྱུར༔ མཱཾ་ས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདིས༔ འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་དབང་དུ་སྡུད༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དྲི་ཆུ་འདིས༔ འཁོར་བའི་བག་ཆགས་དག་པར་བྱེད༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆག་ཆག་འདེབས༔ གུ་ཧྱ་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་གསར་པ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་
27-13-10b
བྱིན་བརླབས་ལ༔ ཡུམ་གྱི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་གདབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་ཕོ་བྲང་ཐིག་འདེབས་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་པས༔ ཞི་ཁྲོའི་ཕོ་བྲང་གསལ་བར་འབྱུང་༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་ལིང་ཚེ་དགུ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་པ༔ འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཁ་བད་རྟ་བབས་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ཞི་ཁྲོའི་ཕོ་བྲང་གསལ་བར་གདབ་བོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལས༔ ཚོན་ཡང་ཁ་དོག་རྣམ་པ

【现代汉语翻译】
‘拥有权威者’，‘山崖、雪山、岩山’和，‘沙山、草木、森林’和，特别是这片土地上居住的，‘国王、大臣、子女眷属’等，‘种族和颜色各不相同’的，‘地神、恶神’等所有，愿‘持明者’我们，‘偿还罪孽、带来损害的鬼怪’之众，‘天神、魔鬼八部众’男女之众，‘成千上万的邪魔眷属’之众，作为‘供养、布施朵玛’的宾客，现在立即迎请，为了慈悲之心降临此处，享用这神圣的供品朵玛，不要制造障碍，祈请赐予我成就，’念诵后布施巴林，了解‘饱腹’的特征，从腹部开始雕刻，这是招地的仪式。
然后是堆叠台座，用净水清洗后，根据地方情况堆叠一肘等高的台座，从‘ཨེ་（E，种子字）, ཡྃ་（Yam，种子字）, བྃ་（Bam，种子字）, སུྃ་（Sum，种子字）, རྃ་（Ram，种子字）, ལྃ་（Lam，种子字）’中产生的次第堆叠，从‘བྷྲཱུྃ་（Bhrum，种子字）’中生出珍宝宫殿，作为寂静与忿怒本尊安住的处所。
为了控制和占据土地，在台座的中央放置殊胜金刚橛，观想马头明王父母并安插，观想已经控制并归我所有，对一个金刚橛念诵橛金刚的咒语，观想上半身是忿怒尊，下半身变成五种兵器，插在土地上，观想连世间的风也无法逃脱，被金刚橛镇压。
然后，在坛城上点画，‘ཧཱུྃ（Hum，种子字，摧伏）’，‘甘露、金刚、大小便’，以此，坛城转变为伟大的加持，以此‘菩提心’的甘露，不会被罪恶的污垢沾染，以此‘血肉’大甘露，将轮回的烦恼掌握在手中，以此‘金刚甘露’的尿液，净化轮回的习气，秘密坛城点画，‘གུ་ཧྱ་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ（guhyacakra ma dhala hum，秘密轮 坛城 吽）’。
然后，将三根新的线加持为身语意，交给明妃的手中，观想明妃和本尊无二的菩提心非常清晰，‘ཧཱུྃ（Hum，种子字，摧伏）’，‘大乐离戏菩提心，三世不变愿固定’，‘ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ（om maha sunyata jnana ma dhala hum，嗡 大 空性 智慧 坛城 吽）’，‘ཧཱུྃ（Hum，种子字，摧伏）’，在‘尸陀林’秘密殊胜的坛城中，以‘智慧’的宫殿点画，以点画菩提心，寂静与忿怒的宫殿显现，‘ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ（om maha shri heruka ma dhala hum，嗡 大吉祥 黑汝嘎 坛城 吽）’。
点画四条线，形成九个灵位，八辐轮，角落，四门，具备欲望、功德、父权、母权、网络、半网、开口、马头、装饰等寂静与忿怒的宫殿清晰地显现，‘ཧཱུྃ（Hum，种子字，摧伏）’，从‘字母’勇士五字中，颜色也各不相同。

【English Translation】
'The one with authority', 'cliffs, snow mountains, rock mountains' and, 'sand mountains, vegetation, forests' and, especially those residing on this earth, 'kings, ministers, children, retinues', etc., 'races and colors that are different', 'earth deities, evil spirits', etc., all, may 'Vidyadharas' us, 'debts, harmful demonic forces' of the multitude, 'gods, demons, eight classes' male and female multitude, 'thousands of evil retinues' of the multitude, as 'offerings, torma offerings' guests, now immediately invite, for the sake of compassion descend here, enjoy this sacred offering torma, do not create obstacles, pray grant me accomplishments,' recite and offer the balim, understand the characteristics of 'fullness', carve from the abdomen, this is the ritual of summoning the earth.
Then stacking the platform, wash with clean water, then stack a cubit high platform according to the location, arising from 'ཨེ་（E，seed syllable）, ཡྃ་（Yam，seed syllable）, བྃ་（Bam，seed syllable）, སུྃ་（Sum，seed syllable）, རྃ་（Ram，seed syllable）, ལྃ་（Lam，seed syllable）' in sequential order, from 'བྷྲཱུྃ་（Bhrum，seed syllable）' arises the precious palace, as the abode for the peaceful and wrathful deities.
In order to control and occupy the land, place the supreme vajra stake in the center of the platform, visualize Hayagriva parents and insert it, visualize that it has been controlled and belongs to me, recite the Kilaya mantra for one vajra stake, visualize the upper body as the wrathful deity, the lower body transforming into five weapons, insert it into the ground, visualize that even the worldly winds cannot escape, suppressed by the vajra.
Then, draw on the mandala, 'ཧཱུྃ（Hum，seed syllable，Subjugation）', 'nectar, vajra, excrement and urine', with this, the mandala transforms into great blessings, with this 'bodhicitta' nectar, it will not be stained by the dirt of sins, with this 'flesh and blood' great nectar, grasp the afflictions of samsara in hand, with this 'vajra nectar' urine, purify the habitual tendencies of samsara, secret mandala drawing, 'གུ་ཧྱ་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ（guhyacakra ma dhala hum，secret wheel mandala hum）'.
Then, bless three new threads as body, speech, and mind, hand them to the consort's hand, visualize the non-dual bodhicitta of the consort and deity very clearly, 'ཧཱུྃ（Hum，seed syllable，Subjugation）', 'great bliss free from elaboration bodhicitta, may it be fixed unchanging in the three times', 'ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ（om maha sunyata jnana ma dhala hum，om great emptiness wisdom mandala hum）', 'ཧཱུྃ（Hum，seed syllable，Subjugation）', in the 'charnel ground' secret supreme mandala, with the drawing of the 'wisdom' palace, by drawing the bodhicitta, the palace of peaceful and wrathful deities appears, 'ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ（om maha shri heruka ma dhala hum，om great glorious heruka mandala hum）'.
Drawing four lines, forming nine spiritual positions, eight-spoked wheel, corners, four doors, possessing desire, merit, paternal, maternal, network, half-network, opening, horse-head, decorations, etc., the palace of peaceful and wrathful deities clearly appears, 'ཧཱུྃ（Hum，seed syllable，Subjugation）', from the 'letter' hero five letters, the colors are also different.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ མཛེས་ཤིང་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པར་བྲི༔ ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་དང་༔ སྐུ་གཟུགས་དགོད༔ མདའ་བཞི༔ རལ་གྲི་བཞི༔ མེ་ལོང་བཞི༔ ཕུར་པ་བཞི༔ ཚོན་སྐུད་དང་༔ ཡོལ་བས་བཅད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་བཞི༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་མདའ་བཞི་ལ༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མེ་ལོང་བཞི༔ ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཕུར་བུ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་ཚོན་སྐུད་གསལ་བར་བྲེས༔ ཧཱུྃ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ ཞེས་རྒྱན་དགྲམ་
27-13-11a
མོ༔ དེ་ནས་ལྷ་དགོད་པ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ དབུས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གཉིས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་ནས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ འགྲེའོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་སེམས་མ་བརྒྱད༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་དྲུག་འདུལ་མཛད་ཐུབ་པ་དྲུག༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ནས༔ མཐར་བྱེད་སྒོ་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཐིམ༔ ཕྱི་མཚམས་བཅད༔ བརྡའ་ཕྱག་འཚལ༔ ཕུད་གཏོར་རཀྟ་དྲངས་ལ་བྱིན་རླབས་བྱ༔ བྱིན་འབེབ་དམ་བཅའ༔ བཤགས་པ་བྱ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་བཀོལ་བ་བཞིན་དུ་གཞུང་བསྲང་༔ ཚོགས་དང་ལྷག་མ་གཏང་བར་བྱའོ༔ 
27-13-11b
དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་སྟེ་རྒྱས་པར་ཡོངས་རྫོགས་ལག་ལེན་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ༔ ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་བསྲེ་བསྣན་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱ་གདོང་དར་དམར་པོས་གཡོགས༔ ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ༔ ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྲིད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ཐེངས་གསུམ་བྱས་ཏེ༔ ཤར་སྒོར་འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཞུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ཞེས་དང་༔ བླ་མས་འདི་སྐད་གནང་བ་སྦྱིན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བྱང་སེམས་ལྡན༔ དགོངས་པ་རྣ་བརྒྱུད་ཐུགས་བཅ

【现代汉语翻译】
五种智慧的自性，无二无别地加持。嗡 班杂 嘉纳 玛达 吽 (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca jñāna madhā la hūṃ，汉语字面意思：嗡，五种智慧，喜悦，吽)。
绘制美丽、清晰且不混杂的图像，包括手印、字形、身像、四箭、四剑、四镜、四橛，以及彩线和帷幕的遮挡。
吽！斩断轮回之流的四把智慧之剑，具有方便自性的四箭，具有智慧自性的四面镜子，具有忿怒自性的四把橛，清晰地绘制五种智慧部族的彩线。
吽 嗡 斯瓦 哈 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā hrīḥ hā，汉语字面意思：吽 嗡  स्वाहा 舍)！如此布置坛城。
然后是迎请本尊：
吽！从自生大坛城中，从中央迎请自生之本尊，至尊金刚萨埵 (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，含义：金刚勇识) 和大乐佛母 普贤王母 (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ，含义：普贤王母) 二者，从自性大坛城中，降临于此誓言大坛城，请欢喜安住！
吽！从东西南北四方，祈请五部如来 (藏文：བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ，含义：五部如来) 父母尊，降临于此自性大坛城！
吽！从各个方位的八个方位，祈请八大菩萨 (藏文：སེམས་དཔའ་བརྒྱད，含义：八大菩萨) 和八大明妃 (藏文：སེམས་མ་བརྒྱད，含义：八大明妃)，降临于此自性大坛城！
吽！祈请调伏六道众生的六能仁 (藏文：ཐུབ་པ་དྲུག，含义：六能仁)，降临于此自性大坛城！
吽！从东西南北四门，祈请护门忿怒尊 (藏文：མཐར་བྱེད་སྒོ་སྐྱོང，含义：护门忿怒尊) 父母尊，从自性大坛城中，降临于此誓言大坛城，请欢喜安住！
吽 嗡 斯瓦 哈 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā hrīḥ hā，汉语字面意思：吽 嗡 स्वाहा 舍)！嗡 汝汝 汝汝 吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 彪 吽)！如此迎请本尊，融入身语意的所依中，封闭外围，行持手印，献上供品、朵玛、血供并加持，降下加持，坚定誓言，忏悔，如息灾事业般正直行事，进行会供和布施食子。
坛城仪轨，即按照广大的圆满实修中所述进行。
在寂怒坛城中引入和混合弟子的次第：首先，弟子沐浴，用红色面纱遮面，手持鲜花，由金刚上师带领，绕坛城三圈，然后在东门坐下，如此祈请：
金刚上师请垂听！我等具缘之子，直至菩提果，将如佛陀教诲般修行，请允许我等进入坛城，恳请授予誓言、戒律和灌顶！
上师赐予如下回答：三世诸佛之主，具足慈悲加持之菩萨，领受口耳相传之意。

【English Translation】
The nature of the five wisdoms, bless without duality. Oṃ pañca jñāna madhā la hūṃ (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཛྙཱ་ན་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca jñāna madhā la hūṃ，汉语字面意思：Om, five wisdoms, delight, Hum).
Draw beautifully, clearly, and without mixing, including hand gestures, glyphs, body images, four arrows, four swords, four mirrors, four pegs, and colored threads and curtain partitions.
Hūṃ! Four wisdom swords that cut off the stream of Saṃsāra, four arrows with the nature of skillful means, four mirrors with the nature of wisdom, four pegs with the nature of wrath, clearly draw the colored threads of the five wisdom families.
Hūṃ Oṃ Svā Hrīḥ Hā (藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā hrīḥ hā，汉语字面意思：Hum Om Svaha Hrih Ha)! Thus decorate the mandala.
Then invoke the deities:
Hūṃ! From the self-arisen great mandala, from the center, invoke the self-arisen deity, the Supreme Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，含义：Vajra Hero) and the Great Mother Samantabhadrī (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ，含义：All Good Mother), from the nature great mandala, descend into this great Samaya mandala, please be pleased and dwell steadfastly!
Hūṃ! From the four directions of east, south, west, and north, request the Five Tathāgata Families (藏文：བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ，含义：Five Sugata Families) fathers and mothers, descend into this great nature mandala!
Hūṃ! From the eight places of each direction, request the Eight Bodhisattvas (藏文：སེམས་དཔའ་བརྒྱད，含义：Eight Bodhisattvas) and Eight Consorts (藏文：སེམས་མ་བརྒྱད，含义：Eight Consorts), descend into this great nature mandala!
Hūṃ! Request the Six Thubpas (藏文：ཐུབ་པ་དྲུག，含义：Six Sages) who tame the six realms, descend into this great nature mandala!
Hūṃ! From the four gates of east, south, west, and north, request the Terminating Gatekeepers (藏文：མཐར་བྱེད་སྒོ་སྐྱོང，含义：Terminating Gatekeepers) fathers and mothers, from the nature great mandala, descend into this great Samaya mandala, please be pleased and dwell steadfastly!
Hūṃ Oṃ Svā Hrīḥ Hā (藏文：ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ oṃ svā hrīḥ hā，汉语字面意思：Hum Om Svaha Hrih Ha)! Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Om rulu rulu Hum bhyo Hum)! Thus, when the deities are invited, they dissolve into the supports of body, speech, and mind, close the outer boundaries, perform mudras, offer offerings, torma, rakta, and bless them, bestow blessings, affirm vows, confess, and act uprightly as in peaceful activities, perform the tsok and give leftovers.
The mandala ritual, that is, to be done as described in the extensive and complete practice.
The order of introducing and mixing students into the peaceful and wrathful mandala: First, the student bathes, covers his face with a red cloth, holds a flower in his hand, and is led by the Karma Acarya, circling the mandala three times, and then sits at the east gate and requests thus:
Vajra Acarya, please listen! We fortunate sons of lineage, until the essence of enlightenment, will practice according to the Buddha's teachings, please allow us to enter the mandala, and request the vows, precepts, and empowerment!
The Lama bestows the following answer: The chief of the Buddhas of the three times, endowed with the compassion blessings of the Bodhisattva, receives the mind-to-mind transmission.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་མངའ༔ རྒྱུད་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་འཛུད༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན༔ ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ན༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དམ་ཚིག་ཅན༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་ཁས་བླངས་ནས༔ བསམ་པ་མྱ་ངན་འདས་མོད་ཀྱང་༔ སྦྱོར་བ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཚུལ༔ འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་
27-13-12a
ལས་མཛད་ཅིང་༔ རྣལ་འབྱོར་བསམ་པ་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་ཡོན་བདག་སློབ་མ་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་པ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར༔ བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་བླ་མས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་སློབ་མས༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྒོ་བཞིར་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ཞལ་མཇལ་ཞིང་༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཞུ༔ ཞེས་པ་དང་༔ བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་དབྱེ་བ༔ ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་ནི༔ ཞེ་སྡང་ཆེན་པོས་ཤར་གྱི་སྒོ༔ ང་རྒྱལ་ཆེན་པོས་ལྷོ་ཡི་སྒོ༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ནུབ་ཀྱི་སྒོ༔ ཕྲག་དོག་ཆེན་པོས་བྱང་གི་སྒོ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་བཅད་པ་ལ༔ སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུ་མས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཤར་སྒོ་ཕྱེས༔ བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཞགས་པ་མས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྷོ་སྒོ་ཕྱེས༔ དགའ་བའི་རང་བཞིན་ལྕགས་སྒྲོག་མས༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ནུབ་སྒོ་ཕྱེས༔ བཏང་སྙོམས་རང་བཞིན་དྲིལ་བུ་མས༔ ནན་ཏན་ཡེ་
27-13-12b
ཤེས་བྱང་སྒོ་ཕྱེས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་བྱེ་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་སློབ་མས་བརྡའ་ཕྱག་བྱ་སྟེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་མཆེད༔ བརྡའ་དང་གར་གྱིས་ཕྱག་བགྱིའོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་བཙལ་ལོ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བར་ཁས་བླང་བ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྒྱུད་ལྔའི་ལམ་གྱི་སྒོ་བཅད་ནས༔ མཐོ་རིས་ཐར་པའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ༔ བླ་མེད་གནས་སུ་དྲང་བར་བྱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ སློབ་མས་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མ་རིག་པ་ཡི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ འཁོར་བའི་གནས་སུ་འཁྱམས་པ་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་འཁོར་བ་ལས་དྲངས་ནས༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ༔ ཡི་གེ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཡིས༔ ལམ་ལྔར་སྐྱེ་བའི་སྒོ་བཅད་དེ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་དང་སྤྲད་པར་བྱ༔ ཨོཾ

【现代汉语翻译】
具德上师！请您垂听！
引导众生脱离轮回，步入菩提正道。
三世诸佛上师，您恩重如山！
请您垂听并忆念一切！
于自性任运成就之宫殿中，
四十二尊、五十八尊本尊，
内外坛城具誓约者，
请您垂听并忆念我！
内外坛城既已承诺，
虽已超越思维与涅槃，
仍以世间之行持，
行持守护世间之事业，
瑜伽士成就意愿，
具誓约之勇士勇母，
请您垂听并忆念一切！
以慈悲之心垂念我、施主与弟子，
为救度众生脱离痛苦，
于一切善逝之，
宫殿、坛城圣地中，
我将引入弟子，
祈请加持！
上师向本尊祈请。
之后，弟子说：
上师、坛城本尊众，
我欲进入四门，
愿能亲见智慧本尊，
祈请加持我！
上师开启坛城之门：
宫殿坛城之四门，
以大嗔恨封闭东门，
以大我慢封闭南门，
以大贪欲封闭西门，
以大嫉妒封闭北门，
自无始以来封闭之门，
以慈悲自性之铁钩母，
开启如镜智慧之东门。
以慈爱自性之绢索母，
开启平等性智之南门。
以喜乐自性之铁链母，
开启妙观察智之西门。
以舍离自性之铃铛母，
开启成所作智之北门。
扎 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：降临、融入、束缚、证悟)
帕ra 贝 霞 亚 帕 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
念诵此咒，观想坛城四门豁然洞开。
之后，弟子行表示之手印：
上师、本尊、空行母，
以及寂静忿怒本尊坛城，
三宝与金刚兄弟，
以手印与舞蹈敬礼！
阿 迪 普 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
帕ra 提 恰 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
如此祈求。
上师承诺以慈悲摄受：
吽！
轮回之所有众生，
关闭五蕴之路，
开启通往高处解脱之门，
引导至无上之境。
班杂 萨 玛 雅 扎 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
弟子祈求从轮回中救度：
我等轮回之众生，
因无明习气所染，
于轮回之境中漂泊，
祈请以慈悲加持！
阿拉拉 霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
上师从轮回中救度：
如此之轮回众生，
以五字勇士种子字，
关闭五道轮回之门，
赐予殊胜成就。
嗡 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

【English Translation】
Noble Guru! Please listen!
Lead sentient beings to liberation from samsara and onto the path of Bodhi.
Guru, the Buddhas of the three times, your kindness is immense!
Please listen and remember everything!
In the palace of self-arisen perfection,
The forty-two, fifty-eight deities,
Inner and outer mandala with samaya commitments,
Please listen and remember me!
Having committed to the inner and outer mandalas,
Although beyond thought and nirvana,
Still acting in the manner of the world,
Performing the deeds of protecting the world,
Yogis accomplishing their intentions,
Heroes and heroines with samaya commitments,
Please listen and remember everything!
With compassion, think of me, the patron, and the disciples,
To liberate sentient beings from suffering,
In the palace, the sacred mandala of all Sugatas,
I will introduce the disciples,
Please grant your blessings!
The Guru prays to the deities.
Then, the disciple says:
Guru, mandala deities,
I wish to enter the four gates,
May I meet the wisdom deities,
Please bless me!
The Guru opens the mandala gates:
The four gates of the palace mandala,
Closed the east gate with great hatred,
Closed the south gate with great pride,
Closed the west gate with great desire,
Closed the north gate with great jealousy,
The gates closed since beginningless time,
With the iron hook mother of compassion,
Opened the east gate of mirror-like wisdom.
With the rope mother of loving-kindness,
Opened the south gate of equanimity wisdom.
With the chain mother of joy,
Opened the west gate of discriminating wisdom.
With the bell mother of equanimity,
Opened the north gate of accomplishing wisdom.
Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh, Literal Chinese meaning: Descend, Merge, Bind, Realize)
Pra Beshaya Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
Reciting this mantra, visualize the four gates of the mandala opening wide.
Then, the disciple performs the mudra of symbols:
Guru, Yidam, Dakini,
And the peaceful and wrathful deity mandala,
The Three Jewels and Vajra siblings,
I salute with mudras and dances!
Ah Tee Pu Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
Pra Teecha Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
Thus he prays.
The Guru promises to embrace with compassion:
Hum!
All sentient beings in samsara,
Closing the gates of the five aggregates,
Opening the gate to liberation in the higher realms,
Leading to the supreme state.
Vajra Samaya Jah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
The disciple prays for deliverance from samsara:
We sentient beings in samsara,
Stained by the habits of ignorance,
Wandering in the realms of samsara,
Please bless us with compassion!
Alala Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)
The Guru delivers from samsara:
Such sentient beings in samsara,
With the five heroic seed syllables,
Closing the gates of the five paths of rebirth,
Granting supreme accomplishment.
Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་སློབ་མས་མེ་ཏོག་འདོར༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་
27-13-13a
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིངས་སུ་དོར་རོ༔ བརྐྱང་ཕྱག་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཙལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་བསྒྲག་པ༔ དམ་ཚིག་འདི་ནི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་གྲུབ༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་ལན་གསུམ་བཞག་ལ༔ སློབ་མས་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ མ་རིག་པ་ཡི་ལིང་ཏོག་གིས༔ ཤིན་ཏུ་ལྡོངས་པར་གྱུར་པ་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མས་མིག་དབྱེ་བ༔ སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཐུར་མས་ལིང་ཏོག་བསལ་པ་ལྟར༔ མ་རིག་པ་ཡི་ལིང་ཏོག་རྣམས༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་པས་བསལ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བུ་ཁྱོད་རྩོལ་སེམས་མ་ཆུང་བར༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ འདི་ལ་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ངོ་དོན་རྟགས་བཤད༔ དམ་བསྒྲག་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི༔ ད་ལྟ་འདི་རུ་དམ་བཅས་བཞིན༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མ་གཏོང་ཞིག༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་སྲུངས༔ ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སློབ་མས་
27-13-13b
བཀའ་དྲིན་ཆེའོ་བཀའ་བཞིན་བགྱིད༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འབུལ་ལོ༔ གཏང་རག་གཏང་ངོ་༔ སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་བསྒྱུར་བ་ནི༔ མ་ཏྲཾ་ཁ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་མནན་པ༔ ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མནན་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་སྒོར་བག་ཟན་ལ་གཟུགས་ཐལ་ཀ་ཞིག་བྱས་ལ་བསྒྲལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ལ༔ ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས༔ ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད༔ མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདག་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྐྱེད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཡིས༔ རུ་ཏྲ་དྲེགས་པ་མ་རུངས་པ༔ བཀུག་ནས་གཟུགས་ལ་དབབས་ཏེ་བསྒྲལ༔ ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ་ཛཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིགས་བཞིའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཏོན་ལ་བསྒྲལ་ལོ༔ ཁོག་པ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ བྷྲཱུྃ༔ རྫས་དང་ས་གཞི་བརྟག་པ་དེར༔ ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཡིག་འབྲུ་ཨོཾ༔ འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་ནས་ཀྱང་༔ དུར་ཁྲོད་ས་རུ་བརྟག་པར་བྱའོ༔ ཟླ་གམ་སྨུག་ནག་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲ

【现代汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文）阿吽 梭哈！（梵文天城体：आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：啊 吽 梭哈！）然后，弟子献花：
ཧཱུྃ༔ （藏文）吽！（梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）我之觉性之花朵，
敬献大悲怙主尊，
祈请悲悯垂纳受，
པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ （藏文） 祈请领受 吽！（梵文天城体：प्रति गृह्ण हूँ，梵文罗马拟音：pratī gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：祈请领受 吽！）
于坛城之界投掷花朵。应行九次大礼拜。
之后，金刚阿阇黎作立誓言：
此乃誓言地狱水，
违越誓言将焚烧，
守护誓言得成就，
金刚甘露之水成。
ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ （藏文）三昧耶 伊丹 纳惹嘎！（梵文天城体：समय इदं नरक，梵文罗马拟音：samaya idaṃ naraka，汉语字面意思：誓言 此 地狱！）
于弟子舌上置甘露三次，祈请弟子睁眼：
无明障翳极深重，
致使双目全盲瞽，
祈请大悲赐加持，
消除烦恼诸覆障。
上师开眼：
昔日名医耆婆王，
以金针拨除翳障般，
无明所有诸翳障，
愿以胜者之意除。
ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ （藏文） 恰克殊 扎贝 舍亚 啪！（梵文天城体：चक्षुः प्रवेशय फट，梵文罗马拟音：cakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：眼 入 啪！）
‘汝子切莫懈怠，
谛视此善妙坛城，
于此生起胜信心，
一切成就皆可得。’
解说坛城本尊之意义与象征，并作立誓：
身语意之诸誓言，
如今于此如是立，
纵遇命难亦勿舍，
支分誓言恒守护。
ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ （藏文）三昧耶 吽！（梵文天城体：समय हूँ，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：誓言 吽！）
弟子言：
‘恩德浩大谨遵嘱。’献花，献酬谢礼。
弟子入坛仪轨终。萨玛雅！ 嘉！嘉！嘉！
忿怒尊坛城之方位转换：镇压玛姆卡（Matram，女性护法神）尸林之主，从见地与行持两方面镇压，于坛城南门，以面团制作人偶并焚毁。
ཧཱུྃ༔ （藏文）吽！（梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）极度忿怒与暴烈，
寂静调伏无助益，
从智慧方便之体性，
忿怒尊乃如来所化。
མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文） 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪！（梵文天城体：महा श्री हेरुक हूँ फट，梵文罗马拟音：mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大 吉祥 嘿汝嘎 吽 啪！）
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （藏文） 嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽！（梵文天城体：ॐ रु रु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ru ru hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽！）如是生起自身为大吉祥尊之身。
ཧཱུྃ༔ （藏文）吽！（梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）尸林之主及眷属，
无二游戏之使者，
鲁扎（Rudra，湿婆的别称）傲慢极凶残，
勾招降临于形像，焚毁。
ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （藏文） 扎 吽 榜 霍！（梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍！）
མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ་ཛཿཧཱུྃ༔ （藏文） 玛姆 鲁扎 扎 扎 吽！（梵文天城体：मात्रं रुद्र ज ज हुं，梵文罗马拟音：mātraṃ rudra ja ja hūṃ，汉语字面意思：玛姆 鲁扎 扎 扎 吽！）如是从父母双尊心间放出四族嘿汝嘎并焚毁。将腹部加持为尸林宫殿：
བྷྲཱུྃ༔ （藏文） 炯！（梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯！）于彼处观察物品与地基，
一切转变之字为嗡（ཨོཾ༔ Om，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！），
以光芒之形式放射，
观想尸林之地。
半月形深蓝之宫殿，
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ （藏文） 炯 贝夏 贝效提 扎扎 玛达拉 炯！（梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे चक्र मण्डल भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe cakra maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：炯！ 宇宙 清净 轮 坛城 炯！）

【English Translation】
ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan) Āḥ Hūṃ Svāhā! (Sanskrit Devanagari: आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanized: āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Ah Hum Suoha!) Then, the disciple offers a flower:
ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Hūṃ! (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!) This flower of my awareness,
I offer to the Lord of Great Compassion,
Please accept it with compassion,
པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Please accept Hūṃ! (Sanskrit Devanagari: प्रति गृह्ण हूँ, Sanskrit Romanized: pratī gṛhṇa hūṃ, Literal Chinese meaning: Please accept Hum!)
Throw the flower into the mandala's space. One should perform nine full prostrations.
Then, the Vajra Acharya makes a vow:
This vow is the water of hell,
Breaking the vow will burn,
Protecting the vow brings accomplishment,
Accomplished by this water of Vajra nectar.
ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ (Tibetan) Samaya Idan Narakan! (Sanskrit Devanagari: समय इदं नरक, Sanskrit Romanized: samaya idaṃ naraka, Literal Chinese meaning: Vow This Hell!)
Place nectar on the disciple's tongue three times, and request the disciple to open their eyes:
Due to the darkness of ignorance,
The eyes have become completely blind,
Please grant blessings of great compassion,
To remove the veils of afflictions.
The Guru opens the eyes:
Like the ancient physician King Jivaka,
Removed the cataract with a golden needle,
All the darkness of ignorance,
May it be removed by the Victorious One's intention.
ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan) Cakṣuḥ Praveśaya Phaṭ! (Sanskrit Devanagari: चक्षुः प्रवेशय फट, Sanskrit Romanized: cakṣuḥ praveśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Eye Enter Phaṭ!)
'My child, do not be lazy,
Look at this beautiful mandala,
Generate great faith in this,
All accomplishments will be obtained.'
Explain the meaning and symbols of the mandala deities, and make a vow:
The vows of body, speech, and mind,
As they are made here now,
Even if life is at stake, do not abandon them,
Always protect the branch vows.
ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Samaya Hūṃ! (Sanskrit Devanagari: समय हूँ, Sanskrit Romanized: samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Vow Hum!)
The disciple says:
'Great kindness, I will act according to your instructions.' Offer flowers, offer thanks.
The ritual of the disciple entering the mandala ends. Samaya! Gya! Gya! Gya!
The directional transformation of the wrathful deity mandala: Suppressing Matram, the lord of the charnel ground, suppressing from the aspects of view and conduct, at the south gate of the mandala, make an effigy from dough and destroy it.
ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Hūṃ! (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!) Extremely wrathful and violent,
Pacifying with peace is of no help,
From the essence of wisdom and means,
The wrathful ones are created by the Tathagatas.
མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan) Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! (Sanskrit Devanagari: महा श्री हेरुक हूँ फट, Sanskrit Romanized: mahā śrī heruka hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Great Glorious Heruka Hum Phat!)
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! (Sanskrit Devanagari: ॐ रु रु हुं भ्यो हुं, Sanskrit Romanized: oṃ ru ru hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ru Ru Hum Bhyo Hum!) Thus, generate oneself as the body of the Great Glorious One.
ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Hūṃ! (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum!) The lord of the charnel ground and retinue,
Messengers of non-dual play,
Rudra, arrogant and fierce,
Summon and bring down into the effigy, and destroy.
ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan) Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! (Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanized: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh!)
མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ཛ་ཛཿཧཱུྃ༔ (Tibetan) Matraṃ Rudra Ja Jaḥ Hūṃ! (Sanskrit Devanagari: मात्रं रुद्र ज ज हुं, Sanskrit Romanized: mātraṃ rudra ja ja hūṃ, Literal Chinese meaning: Matram Rudra Ja Ja Hum!) Thus, from the hearts of the Father and Mother, emanate the four families of Herukas and destroy them. Bless the abdomen as the charnel ground palace:
བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan) Bhrūṃ! (Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanized: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum!) There, examine the substances and the ground,
The syllable that transforms everything is Om (ཨོཾ༔ Om, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanized: oṃ, Literal Chinese meaning: Om!),
Radiating in the form of light,
Visualize the charnel ground as the earth.
The crescent-shaped dark blue palace,
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan) Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Cakra Maṇḍala Bhrūṃ! (Sanskrit Devanagari: भ्रूं विश्व विशुद्धे चक्र मण्डल भ्रूं, Sanskrit Romanized: bhrūṃ viśva viśuddhe cakra maṇḍala bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum! Universe Pure Wheel Mandala Bhrum!)

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་
27-13-14a
ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་གོང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ༔ ཁྲོ་བོ་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མ་ཏྲཾ་གྱི་ཁོག་པ་གནས་འགྱུར་བར་བསྒོམ་མོ༔ ་སྒོམ་ཁོག་ལྟར། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཞི་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སྐུ་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གནས་བསྒྱུར་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཤར་ནས་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ ལྷོ་ནས་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ ནུབ་ནས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ བྱང་ནས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི༴ དགྱེས་ཤིང་༴ ཀཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་པྲ་མོ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ པུཀྐ་གྷསྨ་སྨེ་ཤ་ཙནྡྷ་ལཱི༔ ཀཽ་རཱི་མ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་༔ ཞིང་རྐྱང་བསྣོལ་བའི༴ དགྱེས་ཤིང་༴ སིཾ་ཧཱ་བྱཱ་ཀྲྀ་སྲྀ་ལ་ཤྭ་ན་དང་༔ ཀཾ་ཀ་གྲྀ་ཌྷ་ཁྭ་ཁ་ཧཱུ་ལུ་མ༔ ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་༔ ཞིང་རྐྱང་བསྣོལ་བའི༴ དགྱེས་ཤིང་༴ རྟ་གདོང་ཕག་གདོང་སྤྲེལ་གདོང་སྤྱང་གདོང་མ༔ གདོང་མོ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱང་༔ ཞིང་རྐྱང་༴ དགྱེས་ཤིང་༴ མ་སྲིན་ཁྲོ་མོ་ཚངས་མ་ཁྱབ་འཇུག་དང་༔ གཞོན་ནུ་དམར་མོ་ཤར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བདུན༔ དམར་མོ་བདུད་རྩི་ཞི་བ་བེ་ཅོན་
27-13-14b
མོ༔ སྔོན་མོ་ཟ་བྱེད་ལྷོ་ཡི་དབང་ཕྱུག་བདུན༔ དགའ་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་གཅིག་སྤྱོད་ཡིད་འཕྲོག་མ༔ རླུང་མོ་གྲུབ་མོ་ནུབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བདུན༔ གསོད་བྱེད་མེ་མོ་ཕག་མོ་དམར་བྱེད་དང་༔ སྣ་ཆེན་རླུང་མོ་གསུས་འཛིན་བྱང་གི་མ་མོ་བདུན༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ ཞིང་རྐྱང་རེ་རེའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རང་རང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་ཙཀླི་རྣམས་བཀོད༔ དེ་ནས་མར་མེ་དགོད་པ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་བའི་ཁོག་པ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་སྣང་བ་ལ༔ མར་མེ་དགུ་ནི་སྣང་བར་ཤར༔ མ་རིག་མུན་པ་གཏིང་ནས་གསལ༔ ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་སྤྱན་ཕྱེ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་བསྐྱེད་པ་དང་༔ བདག་ཅག་སྒྲིབ་པ་བསལ་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་མ་སང་ཏི་སང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅད་ཡོངས་རྫོགས་བཞིན་དུ་བྱའོ༔ བརྡའ་སྒོ་དབྱེ༔ བརྡའ་ཕྱག་འཚལ༔ ཕུད་གཏོར༔ རཀྟ་དྲང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ བྱིན་དབབ༔ བཤགས་པ་བྱ༔ ཁྲོ་བོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཞུང་བསྲང་ངོ་༔ ་དེ་ཡང་བཀྲོ

【现代汉语翻译】
吽 吽！嗡 噜噜 噜噜
吽 吼 吽！通过念诵这些，观想上方的宫殿，是忿怒尊坟场燃烧的宫殿，母续（Matram）的身体转化为处所。如观想内容所示。然后，忿怒尊的本尊众，虽然其心未曾离开寂静法性的状态，但将其身转化为忿怒燃烧的本尊众。
吽！从中央，自生而成的大成就者，大吉祥 黑汝嘎金刚（Palchen Vajra Heruka），金刚忿怒自在母（Vajra Krodheshvari Yum），于傲慢交织的座垫上，欢喜安住！从东方，佛 黑汝嘎（Buddha Heruka），佛 忿怒自在母（Buddha Krodheshvari Yum）！从南方，宝生 黑汝嘎（Ratna Heruka），宝生 忿怒自在母（Ratna Krodheshvari Yum）！从西方，莲花 黑汝嘎（Padma Heruka），莲花 忿怒自在母（Padma Krodheshvari Yum）！从北方，羯磨 黑汝嘎（Karma Heruka），羯磨 忿怒自在母（Karma Krodheshvari Yum）！于傲慢交织的座垫上，欢喜安住！
高丽（Kauri）、卓丽（Cauri）、布拉摩（Pramo）、毗陀梨（Baitāli），布嘎西（Pukkasi）、嘎斯玛日（Ghasmari）、斯梅夏（Smesha）、旃陀丽（Candāli），八位高丽母神，于尸林交织的座垫上，欢喜安住！
辛哈（Simha）、比亚克日（Byākr）、斯日拉（Srila）、施瓦纳（Shwana），康嘎（Kamka）、格日达（Gridhra）、卡瓦卡卡（Khākham）、呼鲁玛（Hūluma），八位大食肉母，于尸林交织的座垫上，欢喜安住！
马面、猪面、猴面、豺狼面，四位门母，于尸林交织的座垫上，欢喜安住！
魔母、忿怒母、梵天母、遍入天母，七位红衣童女，东方自在母！七位红衣饮血母，寂静贝琼母！七位青衣食肉母，南方自在母！一位欢喜饮血独行夺魂母！七位风天成就母，西方自在母！七位杀戮火母、猪母、红母，七位大鼻风母、持肠母，北方母神！二十八自在母，于各自尸林交织的座垫上，欢喜安住！
嗡 噜噜 噜噜 吽 吼 吽！萨玛雅 谛叉 蓝！（Samaya tiṣṭha lhan）观想五十八位饮血尊安住于各自的座垫上。陈设金刚 班杂（Vajra Bhandha） 嚓克里（Cakli）等。
然后，点燃灯火：吽！从大坟场的宫殿中，从诛杀母续（Matram）的身体里，九种智慧的光芒，显现出九盏灯火的光明。从深处照亮无明的黑暗。为了开启饮血尊等的慧眼，为了生起智慧的光芒，为了消除我等众生的业障，祈请安住！嗡 玛玛 桑提 桑 咕噜 耶 梭哈！（Om mama santi sam kuru ye svāhā）嗡 噜噜 噜噜 吽 吼 吽！
然后，如仪轨般进行结界。开启手印之门，顶礼手印，抛洒食子，供奉血食，加持，降临加持，忏悔，如理进行忿怒尊的生起次第和圆满次第。这也是一种仪轨。

【English Translation】
Hūṃ Hūṃ! Oṃ Rulu Rulu
Hūṃ Bhyo Hūṃ! By reciting these, visualize the palace above, as the burning charnel ground palace of the Wrathful Deities, the body of Mātraṃ transformed into a dwelling place. As per the meditation instructions. Then, although the minds of the Wrathful Deities' assembly do not waver from the state of peaceful Dharmatā, transform their bodies into the assembly of burning Wrathful Deities.
Hūṃ! From the center, the self-arisen accomplished deity, the Great Glorious Vajra Heruka (Palchen Vajra Heruka), Vajra Krodheshvari Yum, upon a seat of intertwined pride, please joyfully and firmly reside! From the east, Buddha Heruka, Buddha Krodheshvari Yum! From the south, Ratna Heruka, Ratna Krodheshvari Yum! From the west, Padma Heruka, Padma Krodheshvari Yum! From the north, Karma Heruka, Karma Krodheshvari Yum! Upon a seat of intertwined pride, joyfully reside!
Kauri, Cauri, Pramo, Baitāli, Pukkasi, Ghasmari, Smesha, Candāli, the eight Kauri goddesses, upon a seat of intertwined charnel grounds, joyfully reside!
Simha, Byākr, Srila, Shwana, Kamka, Gridhra, Khākham, Hūluma, the eight great flesh-eating mothers, upon a seat of intertwined charnel grounds, joyfully reside!
Horse-faced, pig-faced, monkey-faced, wolf-faced, the four gatekeeper goddesses, upon a seat of intertwined charnel grounds, joyfully reside!
Māras, Wrathful Mothers, Brahma Mothers, Vishnu Mothers, the seven red young maidens, the lords of the east! The seven red blood-drinking mothers, the peaceful Becon Mother! The seven blue flesh-eating mothers, the lords of the south! One joyful blood-drinking solitary captivating mother! The seven wind-accomplishing mothers, the lords of the west! The seven killing fire mothers, pig mothers, red mothers, the seven large-nosed wind mothers, intestine-holding, northern mothers! The twenty-eight lords, upon their respective seats of intertwined charnel grounds, joyfully and firmly reside!
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Samaya tiṣṭha lhan! Visualize the fifty-eight blood-drinking deities residing on their respective seats. Arrange the Vajra Bhandha, Cakli, etc.
Then, light the lamps: Hūṃ! From the palace of the great charnel ground, from the body of the slain Mātraṃ, from the light of the nine wisdoms, nine lamps of light arise. Illuminate the darkness of ignorance from its depths. To open the eyes of wisdom for the blood-drinking deities and others, to generate the light of wisdom, to clear away the obscurations of ourselves and others, please reside! Oṃ mama santi sam kuru ye svāhā! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ!
Then, perform the complete boundary demarcation as in the ritual. Open the symbolic gate, offer symbolic prostrations, scatter the offerings, offer the blood, bless, bestow blessings, confess, and correctly perform the generation and completion stages of the Wrathful Deities. This is also a ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བར་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་ཛཔ྄་བགྲང་བ་ནི༔ 
27-13-15a
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ སྔོན་ཚེ་བདག་གིས་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ ད་ལྟ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒྲུབ༔ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ་ལགས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་པྲ་མོ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ པུཀྐ་གྷསྨ་སྨེ་ཤ་ཙནྡྷ་ལཱི༔ གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་༔ སྔོན་ཚེ༴ ད་ལྟ༴ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས༴ སིཾ་ཧ་བྱཱ་ཀྲྀ་སྲྀ་ལ་ཤྭ་ན་དང་༔ གྲྀ་ཌྷ་ཀངྐ་ཁྭ་ཁ་ཧཱུ་ལུ་མ༔ ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་༔ སྔོན་ཚེ༴ ད་ལྟ༴ བསྙེན་ཅིང་༴ སྐུ་གསུང་༴ རྟ་གདོང་ཕག་གདོང་སྤྲེལ་གདོང་སྤྱང་གདོང་མ༔ སྔོན་ཚེ༴ ད་ལྟ༴ བསྙེན་ཅིང་༴ སྐུ་གསུང་༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི༴ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ སྔོན་ཚེ༴ ད་ལྟ༴ བསྙེན་ཅིང་༴ སྐུ་གསུང་༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་སོ༔ ཞག་གྲངས་ཐེམས་པའམ་རྟགས་ལ་ཕེབས་ཚེ༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་
27-13-15b
དངོས་གྲུབ་དང་༔ ཅིར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ མི་འབྲལ་གཟུངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ད་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་ཀཽ་རཱི་བརྒྱད་ལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ་བའི༴ ཆགས་མེད་དབང་དུ་སྡུད་པའི༴ ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི༴ དུག་གསུམ་གཏིང་ནས་འབྱིན་པའི༴ རྒྱུད་དྲུག་གནས་ནས་འདྲེན་པའི༴ སྣ་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པའི༴ རྒྱུ་འབྲས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ད་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ སེང་གེས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ སྟག་གིས་དཔའ་རྩལ་ཆེ་བའི༴ ཝ་ཡིས་སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་པའི༴ སྤྱང་ཀིས་འདྲད་བྱེད་ཆེན་པོའི༴ བྱ་རྒོད་འཛེམ་བག་ཆེན་པོའི༴ དུར་བྱས་རྟོག་འདུལ་ཆེན་པོའི༴ ཁྭ་ཏས་གཏེར་སྦེད་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ༴ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་

【现代汉语翻译】
如是了知。然后进行近修并念诵：
嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)
薄伽梵（bcom ldan，“具德”） 佛陀黑汝嘎（buddha heruka，饮血佛）！
佛陀克罗缇ishvari（buddha krotiśvarī，忿怒自在母） 尤姆（yum，佛母）！
薄伽梵 宝生黑汝嘎（ratna heruka，宝生饮血尊）！
宝生克罗缇ishvari（ratna krodhīśvarī，宝生忿怒自在母） 尤姆！
薄伽梵 红莲黑汝嘎（padma heruka，莲花饮血尊）！
红莲克罗缇ishvari（padma krodhīśvarī，莲花忿怒自在母） 尤姆！
薄伽梵 羯磨黑汝嘎（karma heruka，事业饮血尊）！
羯磨克罗缇ishvari（karma krodhīśvarī，事业忿怒自在母） 尤姆！
四部血饮尊 父母众！
往昔我所近修之本尊！
如今无二而修持！
以近修并修持之本尊力！
赐予身语意之成就！
嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)
考ra（kaurī，高丽女） 卓ra（caurī，盗女） 札摩（pramo，欢喜女） 贝达利（baitālī，起尸女）！
布嘎色玛（pukka ghasmā，食粪女） 斯美舍（smeśā，墓女） 旃达利（candalī，旃陀罗女）！
处所之八部母天众！
往昔我所近修之本尊！
如今无二而修持！
以近修并修持之本尊力！
赐予身语意之成就！
狮子 虎 狼 狗 与！
鹫 秃鹫 乌鸦 枭！
地域之八食肉母天众！
往昔我所近修之本尊！
如今无二而修持！
以近修并修持之本尊力！
马面 猪面 猴面 豺狼面 母！
往昔我所近修之本尊！
如今无二而修持！
以近修并修持之本尊力！
赐予身语意之成就！
二十八自在天众！
往昔我所近修之本尊！
如今无二而修持！
以近修并修持之本尊力！
赐予身语意之成就！
嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)
如是念诵。当达到所计之日或出现验相时，获得成就之法：
于五部父母十尊处获得成就之法：
吽！
祈赐予 不变 雍仲（g.yung drung，万字符） 长寿之成就！
祈赐予 无有任何阻碍之成就！
祈赐予 持续禅定之成就！
祈赐予 持明 空行之成就！
祈赐予 不离陀罗尼之成就！
祈愿 赐予我等修行者！
嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)
向八忿怒母祈请成就：
吽！
祈赐予 从根斩断三毒之成就！
祈赐予 从意界中策发之成就！
祈赐予 无贪执而摄受之成就！
祈赐予 成就事业之成就！
祈赐予 从深处拔出三毒之成就！
祈赐予 从六道中引导之成就！
祈赐予 摄集于种种法界之成就！
祈赐予 因果任运成就之成就！
祈愿 赐予我等修行者！
嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)
向八食肉母祈请成就：
祈赐予 狮子之威严大成就！
祈赐予 虎之勇猛大成就！
祈赐予 狐狸之幻术知识成就！
祈赐予 豺狼之恐吓大成就！
祈赐予 秃鹫之畏惧大成就！
祈赐予 墓葬之调伏大成就！
祈赐予 乌鸦之藏宝大成就！
祈愿 赐予我等修行者！
嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)

【English Translation】
Thus knowing. Then, engage in the approach and recitation:
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ
Bhagavan (bcom ldan, 'possessing glory') Buddha Heruka (buddha heruka, Blood-Drinking Buddha)!
Buddha Krotiśvarī (buddha krotiśvarī, Wrathful自在母) Yum (yum, Mother)!
Bhagavan Ratna Heruka (ratna heruka, Jewel Blood-Drinking One)!
Ratna Krodhīśvarī (ratna krodhīśvarī, Jewel Wrathful自在母) Yum!
Bhagavan Padma Heruka (padma heruka, Lotus Blood-Drinking One)!
Padma Krodhīśvarī (padma krodhīśvarī, Lotus Wrathful自在母) Yum!
Bhagavan Karma Heruka (karma heruka, Action Blood-Drinking One)!
Karma Krodhīśvarī (karma krodhīśvarī, Action Wrathful自在母) Yum!
The Blood-Drinking Ones of the Four Families, Father and Mother!
In the past, the deity I approached!
Now, I accomplish without duality!
By the deity approached and accomplished!
Grant the siddhi of body, speech, and mind!
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ
Kaurī (kaurī, Highborn Girl), Caurī (caurī, Thief Girl), Pramo (pramo, Joyful Girl), Baitālī (baitālī, Corpse Girl)!
Pukka Ghasmā (pukka ghasmā, Dung-Eating Girl), Smeśā (smeśā, Cemetery Girl), Candalī (candalī, Outcast Girl)!
The Eight Mothers of the Place!
In the past, the deity I approached!
Now, I accomplish without duality!
By the deity approached and accomplished!
Grant the siddhi of body, speech, and mind!
Lion, Tiger, Wolf, Dog, and!
Vulture, Condor, Crow, Owl!
The Eight Flesh-Eating Mothers of the Region!
In the past, the deity I approached!
Now, I accomplish without duality!
By the deity approached and accomplished!
Horse-Faced, Pig-Faced, Monkey-Faced, Jackal-Faced Mothers!
In the past, the deity I approached!
Now, I accomplish without duality!
By the deity approached and accomplished!
Grant the siddhi of body, speech, and mind!
The Twenty-Eight Powers!
In the past, the deity I approached!
Now, I accomplish without duality!
By the deity approached and accomplished!
Grant the siddhi of body, speech, and mind!
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ
Thus recite. When the counted days are reached or signs appear, the method for obtaining siddhi:
The method for obtaining siddhi from the Ten Deities, Father and Mother of the Five Families:
Hūṃ!
Grant the siddhi of unchanging, eternal life!
Grant the siddhi of unimpededness!
Grant the siddhi of continuous samādhi!
Grant the siddhi of vidyādharas and ḍākinīs!
Grant the siddhi of inseparable dhāraṇī!
Grant it now to us practitioners!
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ
Praying for siddhi from the Eight Wrathful Mothers:
Hūṃ!
Grant the siddhi of cutting the three poisons from the root!
Grant the siddhi of arousing from the sphere of commitment!
Grant the siddhi of attracting without attachment!
Grant the siddhi of accomplishing activities!
Grant the siddhi of extracting the three poisons from the depths!
Grant the siddhi of guiding from the six realms!
Grant the siddhi of gathering into various dharmadhātus!
Grant the siddhi of spontaneously accomplishing cause and effect!
Grant it now to us practitioners!
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ
Praying for siddhi from the Eight Flesh-Eating Mothers:
Grant the great siddhi of the lion's majesty!
Grant the great siddhi of the tiger's bravery!
Grant the siddhi of knowing the fox's illusions!
Grant the great siddhi of the jackal's intimidation!
Grant the great siddhi of the vulture's fear!
Grant the great siddhi of the cemetery's taming!
Grant the great siddhi of the crow's hiding treasures!
Grant it now to us practitioners!
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ༔ སྒོ་མ་བཞི་ལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི༴ སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་
27-13-16a
སྒྲོལ་བའི༴ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ད་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དབང་ཕྱུག་ཚོགས་ལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི༔ ཕོ་ཉ་རྐང་མགྱོགས་དངོས་གྲུབ་ད་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་༔ ཨྠྀི་༔ དེ་དག་གིས་ནི་ཡང་དག་ཞི་ཁྲོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཁྲིགས་མདོ་ཙམ་ཡིན་གྱིས༔ རྒྱས་པར་ཡོངས་རྫོགས་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་བྱའོ༔ རང་དོན་རྣམས་ནི་ལྟོས་མེད་དེ༔ རང་གཞུང་མན་ངག་སོ་སོ་ལྟར་བྱའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གདམས་པ་ཁྱད་འཕགས་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར༔ ནམ་སྙིང་བདག་ལ་བཀའ་བབས་གསུམ་མཆིས་ཏེ༔ ཉམས་ལེན་མཐར་ཐུག་པདྨའི་སྐོར་ལ་བགྱིས༔ བཀོལ་བྱང་ཆོག་ཁྲིགས་གཞན་རྣམས་ཞིབ་རྒྱས་ཀྱང་༔ དཔལ་ཆེན་ཞལ་མཐོང་ཨོ་རྒྱན་གདམས་སྐོར་ཡིན༔ མཚོ་རྒྱལ་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་རྣམ་གཉིས་ཀྱང་༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་བཙའ་བར་ཞུ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱཱ༔ གུ་ཧྱཱ༔ གུ་ཧྱཱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དང་འཕྲད་སྤྱོད་པར་ཤོག༔
༄། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཚོགས་ལས་ཆུང་ངུ༔ ལྷག་ཆུང་༔ རྗེས་ཆོག་རྣམས་བཞུགས་སོ༔
༈ བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཚོགས་ལས་ཆུང་ངུ༔ ལྷག་ཆུང་༔ རྗེས་ཆོག་རྣམས་བཞུགས་སོ༔ སྐབས་འདིར་ཚོགས་བྱ་བ་ནི༔ 
27-13-16b
ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་དྲངས་ལ༔ ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས་ལ༔ སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བྱའོ༔ དེ་ལས་སྤྱན་དྲངས་པ་འདིས་ལྷ་སྲུང་ཡང་འབོད༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ནས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་དང་༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་དང་༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཐུགས་དང་འཐད་པའི་གནས་འདི་རུ༔ རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ལ་གཤེགས༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བཛྲ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲང་༔ དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ༔ རྃ༔ རྃ་ནི་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིན་ཏེ༔ མེ་ཡི་སྙིང་པོ་རཾ་ཞེས་བྱ༔ རྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་བྱུང་སྟེ༔ བག་ཆགས་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བྱའོ༔ རྃ༔ ཡཾ༔ ཡཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་རླུང་ཡིན་ཏེ༔ རླུང་གི་སྙིང་པོ་ཡཾ་ཞེས་བྱ༔ ཡྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་རླུང་བྱུང་སྟེ༔ བག་ཆགས་མ་ལུས་གཏོར་བར་བྱའོ༔ ཡཾ༔ ཁཾ༔ ཁཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ༔ ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཁཾ་ཞེས་བྱ༔ ཁཾ་ལ

【现代汉语翻译】
吽！祈请四门成就：
获得掌控三界之成就，
压服三有之成就，
度化三有于本位之成就，
事业自然成就之成就。
祈愿赐予我等修行者！
嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽！
祈请自在众之成就：
赐予神速使者之成就！
嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽！
如是接受成就。
唉以！
这些是寂怒本尊修持仪轨的简略纲要，
详细内容应按照完整的实修指导进行。
自身利益无需顾及，
应按照各自传承的口诀进行。
唉玛火！
此乃殊胜口诀，真实心髓之法类，
那木尼上师我领受了三次教诲，
最终的修持在于莲师法类。
使用说明和其他仪轨虽然详细，
却是大士现身，邬金传承之口诀。
措嘉、布达嘉纳二位，
也嘱托为了未来利益而埋藏为伏藏。
嘉！嘉！嘉！
封印！
伏藏印！
秘密印！
古雅！
古雅！
古雅！
愿与具缘具业者相遇并使用！
这是修持仪轨的支分，简略荟供、剩余供品和后行仪轨。
这是修持仪轨的支分，简略荟供、剩余供品和后行仪轨。此时，进行荟供：
献上荟供食物，用甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：不死）加持，念诵：萨瓦 扎 雅 嗡 阿 吽 三遍。
通过此次迎请，也召请护法神。
观想无有分别，如虚空般清净且遍布之身。
虽不执着于迎请降临，
然于大悲之中，从法身清净中，
于智慧幻化中嬉戏，祈请降临。
大自在天父母尊，
菩提金刚兄妹等，
无边忿怒尊之王，
以及空行母众，
天与非天瑜伽士，
于意乐相应之处，
瑜伽士享用广大之受用，祈请降临！
扎 吽 榜 霍！
夏 嘿汝嘎 德舍 霍！
萨玛雅 霍！
萨玛雅 斯德旺！
班杂 阿ra利 霍！
舍 舍！
如是迎请。
之后进行加持：
让！
让是智慧火，
火之精华名为让。
从让中生出智慧火，
焚烧所有习气。
让！
扬！
扬是智慧风，
风之精华名为扬。
从扬中生出智慧风，
摧毁所有习气。
扬！
康！
康是智慧水，
水之精华名为康。

【English Translation】
Hūṃ! Praying for the Siddhi of the Four Gates:
The Siddhi of Subjugating the Three Realms,
The Siddhi of Overpowering the Three Existences,
The Siddhi of Liberating the Three Existences into Their Natural State,
The Siddhi of Spontaneously Accomplishing Activities.
Please Grant these to us Practitioners!
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ!
Praying for the Siddhi of the Assembly of Powerful Ones:
Grant the Siddhi of Swift Messengers!
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ!
Thus, receive the Siddhi.
Athi!
These are merely brief outlines of the Peaceful and Wrathful Deities' Approach and Accomplishment Rituals,
Detailed practices should be performed according to the complete practical instructions.
Personal benefits need not be considered,
They should be performed according to the individual instructions of one's own lineage.
Emaho!
This is a special instruction, a collection of the true essence,
Namsnying, I received three teachings,
The ultimate practice lies in the Lotus Lineage.
Although the usage instructions and other rituals are detailed,
They are the oral instructions of Orgyen, seeing the Great Glorious One in person.
Tsogyal and Buddha Jñāna, both,
Also entrusted to be buried as treasures for the benefit of future generations.
Gya! Gya! Gya!
Seal!
Treasure Seal!
Secret Seal!
Guhya!
Guhya!
Guhya!
May it meet and be used by those with fortune and karma!
This is a minor collection of the limbs of the Approach and Accomplishment Rituals: Short Tsok, Remainder Offering, and Subsequent Rituals.
This is a minor collection of the limbs of the Approach and Accomplishment Rituals: Short Tsok, Remainder Offering, and Subsequent Rituals. At this time, perform the Tsok:
Offer the Tsok food, bless it with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：immortal)，and recite: Sarva Dra Byam Oṃ Āḥ Hūṃ three times.
Through this invitation, also summon the Dharma Protectors.
Visualize a body that is without differentiation, pure and pervasive like space.
Although not fixating on inviting and descending,
Yet, within great compassion, from the purity of the Dharmakaya,
Playing in the illusion of wisdom, please descend.
Great Powerful Father and Mother,
Bodhi Vajra siblings and others,
King of Wrathful Ones, boundless,
And the assembly of Mothers and Dakinis,
Gods and Non-gods, Yogis,
In this place of accord and intention,
Yogis enjoy vast enjoyment, please descend!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho!
Śrī Heruka Dṛśya Ho!
Samaya Ho!
Samaya Svaṃ!
Vajra Āralli Ho!
Hrīṃ Hrīṃ!
Thus, invite.
Then, bless:
Raṃ!
Raṃ is the wisdom fire,
The essence of fire is called Raṃ.
From Raṃ arises the wisdom fire,
Burning all habitual tendencies.
Raṃ!
Yaṃ!
Yaṃ is the wisdom wind,
The essence of wind is called Yaṃ.
From Yaṃ arises the wisdom wind,
Destroying all habitual tendencies.
Yaṃ!
Khaṃ!
Khaṃ is the wisdom water,
The essence of water is called Khaṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བྱུང་བས༔ བག་ཆགས་མ་ལུས་བཀྲུ་བར་བྱའོ༔ 
27-13-17a
ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བསྲེག་སྦྱང་བྱའོ༔ དེ་ནས་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ཏྲཱཾ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཏྲཱཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྩི་དང་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འུབ་བསྡུས་ལ༔ རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ལྷ་མོར་གྱུར་པར་བསམ༔ དེ་ནས་སྣོད་བཏེགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པར་སྦྱར་བ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་རྒུར་ལྡན༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ནས༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་འབུལ་ལོ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཆིས་ཀྱི༔ སྤྱན་གྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་མཆིས་ཀྱི༔ སྙན་གྱི་མཆོད་པར༴ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་དྲི༴ ཤངས་ཀྱི་མཆོད་པར༴ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རོ༴ ལྗགས་ཀྱི་མཆོད་པར༴ འདི་ན་སྣ་ཚོགས་ཆོས༴ ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དེ་ནས་བསྒྲལ་ཏེ༔ སྲོག་ཅན་རྒྱུ་དང་སྲོག་མེད་རྒྱུ༔ འདི་ནི་སྲོག་མེད་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པར་བསྒྲལ་བར་བྱའོ༔ ཞེས་བསྒྲལ་ལོ༔ ཚོགས་གསུམ་དུ་བཅད་ལ༔ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔ ཞེས་པ་ནས༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་
27-13-17b
མཛོད༔ ཅེས་པ་ཡན་ཆད་དམ་པ་རྒྱན་ལྟར་དང་༔ རྣམ་དག་སྒྲིབ་སྤངས་སྲིད་གསུམ་སྐྱོན་བྲལ་ཞིང་༔ ཞེས་པ་ནས༔ བཞེས་ཏེ་ཨ་ལ་ལ་ཡིས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཅེས་དམ་པ་རྒྱན་གྱི་རོལ་མོ་ཡེ་ཤེས་ལྟར་བརྗོད༔ དེ་ནས་རྩེ་གཅིག་གིས་བཤགས་པ་བྱས་ཏེ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྡིག་པ་དངོས་སུ་བགྱིས༔ ངག་གིས་ཚིག་སྨྲས་ཕྲ་མ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་སེམས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ འདི་ལྟར་དམྱལ་སོགས་ཤིན་ཏུ་མི་བཟོད་པས༔ ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་འཁོར་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ ནོངས་ཤིང་འཁྲུལ་པ་ཅི་མཆིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞེས་པས་བཤགས་པ་འབུལ་ལོ༔ ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱའོ༔ ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་སྟེ༔ འཁོར་བའི་དྲྭ་བར་ཆགས་པ་ཡི༔ དམར་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་རོལ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲག་འཐུང་རྔམས་པའི་སྐུ༔ 
27-13-18a
གཡོ་སྒྱུ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་བྱའོ༔ ཀཽའུ་རཱི་ལ་སོགས་ཟ་བྱེད་ཚོགས༔ དབང་ཕྱ

【现代汉语翻译】
以智慧之水洗涤，涤除所有习气。
念诵‘康’（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性），进行焚烧净化。然后，观想物品变为‘幢’（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：救度）。从‘幢’中发出光芒，聚集所有精华和营养物质，观想成燃烧的珍宝。从中显现五妙欲天女。然后举起容器，念诵：‘无上殊胜之供养，放射五种智慧之光芒，具备五根之享受所需，以五妙欲庄严，请如您所愿享用。’这样供养。这里有各种形象，请享用眼之供养。这里有各种声音，请享用耳之供养。这里有各种气味，请享用鼻之供养。这里有各种味道，请享用舌之供养。这里有各种法，请享用意之供养。’然后进行诛杀：‘有情之因和无情之因，这是无情之因，应无慈悲地诛杀。’这样进行诛杀。分成三份，第一份是供养：从‘吽，妩媚、勇猛、令人恐惧’开始，到‘具备吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧伏）’为止，如珍宝装饰；从‘清净无垢，远离三界过失’开始，到‘享用后以阿拉拉（藏文：ཨ་ལ་ལ་，梵文天城体：अलल，梵文罗马拟音：alala，汉语字面意思：喜悦）令您欢喜’为止，如珍宝装饰的乐声般念诵。然后一心忏悔：‘我等因无明，身语意三门，以不谨慎之方式，违背誓言，身体造恶，实际行恶，口说恶语，搬弄是非，心怀邪念，以及因贪嗔痴所犯之过错，祈请坛城诸尊宽恕。’虽然智慧本尊没有分别念，但如此地狱等极其难以忍受，祈请您的眷属护法神等，对于所有过失和错误，我等忏悔。’这样献上忏悔。‘我乃大食者，为调伏一切难调者，为诛杀三界一切众生，故食血肉等。我乃大饮血者，沉溺于轮回之网中，鲜红之血汇集成海，与眷属空行母一同享用。’伟大的饮血尊黑汝嘎（Heruka），愤怒的饮血尊威猛之身，为诛杀一切虚伪，故诛杀一切影像。 कौरी（Kauri）等食者众，自在。

【English Translation】
With the water of wisdom, wash away all habitual tendencies.
By uttering 'Khaṃ' (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal meaning: Emptiness), perform the burning purification. Then, visualize the substance as 'Trāṃ' (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal meaning: Deliverance). From that 'Trāṃ', rays of light emanate, gathering all essences and nutrients, visualize it as a blazing jewel. From that, imagine it transforming into goddesses of the five desirable qualities. Then, raise the vessel and say: 'This supreme and excellent offering, radiates the light of the five wisdoms, possesses all the necessities for the enjoyment of the five senses, adorned with the five desirable qualities, please partake as you wish.' Thus offer. Here are various forms, please accept the offering of the eyes. Here are various sounds, please accept the offering of the ears. Here are various smells, please accept the offering of the nose. Here are various tastes, please accept the offering of the tongue. Here are various dharmas, please accept the offering of the mind.' Then, perform the destruction: 'The cause of sentient beings and the cause of non-sentient beings, this is the cause of non-sentient beings, it should be destroyed without compassion.' Thus perform the destruction. Divide into three parts, the first part is the offering: starting from 'Hūṃ, seductive, brave, and terrifying,' up to 'endowed with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destruction),' like a precious ornament; starting from 'pure and stainless, free from the faults of the three realms,' up to 'having taken it, please be pleased with Alala (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་, Sanskrit Devanagari: अलल, Sanskrit Romanization: alala, Literal meaning: Joy),' recite like the music of a precious ornament, like wisdom. Then, with one-pointedness, confess: 'We, due to ignorance, through body, speech, and mind, in an unguarded manner, have violated vows, the body has committed evil, actually committed evil, the mouth has spoken evil words, slandered, the mind has harbored wrong thoughts, and so on, the faults committed due to the power of desire, anger, and ignorance, we beseech the assembly of deities to forgive.' Although the wisdom deities have no discrimination, but such hells and so on are extremely unbearable, we confess all faults and errors to the retinue of Dharma protectors and spirits. Thus offer confession. 'I am the great eater, to subdue all the difficult to tame, to kill all beings of the three realms, therefore I eat flesh and blood, etc. I am the great blood drinker, attached to the net of samsara, the great red blood swirls into an ocean, enjoying with the retinue of Ḍākinīs.' The great glorious blood-drinking Heruka, the wrathful blood-drinking terrifying form, to kill all deceit, therefore kill all images. Kauri and other groups of eaters, freely.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་ལ་སོགས་ཕུང་བྱེད་ཚོགས༔ མ་སྲིང་ལ་སོགས་འགུགས་བྱེད་ཚོགས༔ ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་འཇོམས་བྱེད་ཚོགས༔ ཆོམས་ཤིག་འཁོར་བ་རྩད་ནས་ཆོམས༔ ཧ་ཧ་རུ་ལུ་མཆོད་པར་བཞེས༔ འཁོར་གྱི་མ་མོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་བྱེད་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་འཁུ་བྱེད་དང་༔ སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་དམོད་བྱེད་རྣམས༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་དྲག་ཏུ་ཁུག༔ ཁྲོ་རྔམས་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁྲོ་ཆུང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ འོག་མིན་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡུལ་ནས༔ ལྷ་ཆེན་ཉིད་ཀྱང་བསྒྲལ་བྱས་ནས༔ ངོ་ཐོན་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ དེ་ནས་སྟོབ་པ་བྱ་སྟེ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་དགུ་དང་ཡུམ་ཆེན་དགུ༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཀཽ་རཱིའི་ཚོགས་དང་ཕྲ་མེན་ཚོགས༔ སྒོ་མའི་ཚོགས་དང་སྤོར་མའི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་མ་ཆེན་ཚོགས༔ ཕུང་པོ་དཔལ་གྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འབྱུང་བ་ཡུམ་ཆེན་ཞལ་དུ༴ རྣམ་ཤེས་ཀཽ་རཱིའི་ཞལ་དུ༴ ཡུལ་ནི་ཕྲ་མེན་ཞལ་དུ༴ ཡན་ལག་
27-13-18b
སྒོ་མའི༴ རུས་པ་མཁའ་འགྲོའི༴ ཁྲག་ནི་མ་སྲིང་༴ ཤ་ནི་ཕོ་ཉའི༴ སྲོག་ནི་གིང་ཆེན༴ ལྷག་མ་འཁོར་གྱི༴ བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་མཆོད་པར་བཞེས༔ མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་མཆོད་པར་བཞེས༔ མ་བུའི་བྱུར་སྲི་མཆོད་པར་བཞེས༔ བོན་པོའི་བོན་ཟོར་སྲི་ལངས་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཟོར་སྲི་ལངས་མཆོད་པར་བཞེས༔ བརྒྱ་འབྲེལ་སྟོང་མཚམས་མཆོད་པར་བཞེས༔ རྨི་ལམ་ངན་པ་མཆོད་པར་བཞེས༔ མཚན་མ་རྩུབ་པ་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཙཀྲ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ལས་ཆུང་ངུ་རྫོགས་སོ༔ མཚོ་རྒྱལ་དོན་དུ་བརྩམས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་གདབ་པ་དང་༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ་དེ་ནས་མཆོད་པ་འདི་སྐད་དོ༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་༔ ད་རུང་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་པས༔ རྣམ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་གསོལ་ལ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀུན་ཁྱོད་ལ་བཅོལ༔ བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སྲོག་དབུགས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ ད་རུང་འཇིག་རྟེན་མ་འདས་པས༔ སོགས་འགྲེའོ། །སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་མ༔ དབང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ ད་རུང་༴ ༴༴༴ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་ལས་བྱེད་པ༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་
27-13-19a
དྲུག་ཅུ་ཡང་༔ ད་རུང་༴ ༴༴༴ ཏ་ཀྲྀཏ་ལྕམ་མོར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱང་༔ ད་རུང་༴ ༴༴༴ ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་པའི༔ དུར་ཁྲོད་དྲེགས་མ་མ་མོ་བདུན༔ ད་རུང་༴ ༴༴༴ རི་རབ་རྨང་ནས་འདེགས་པ་ཡི༔ དབང་གི་གྲུ་འདེགས་ཆེན་མོ་བཞི༔ ད་རུང་༴ ༴༴༴ ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་འཇོམས་པ་ཡི༔ དམག་གི་རྒྱལ་མོ་མཆེད་བཞི་ཡང་༔ ད་

【现代汉语翻译】
于部多等作祟之众，姐妹等役使之众，使者等摧毁之众，彻底摧毁轮回吧！哈哈汝汝，请享用供品！眷属空行母具誓者，祈请如实履行誓言！
对于上师加以轻蔑者，对于金刚兄弟心怀恶意者，从内心诅咒上师者，立即迅速地强力抓来！
于忿怒炽燃之坛城中，小忿怒三面六臂者，以兵器之王铁钩，从色究竟天、兜率天等天界，即使是伟大的天神也被降伏，以真实之力降伏之！
之后进行施食：从饮血大尊之坛城中，大吉祥九尊与大明妃九尊，从二无结合之加持中， कौरी (kaurī，梵文天城体：कौरी，梵文罗马音：kaurī，少女)众与细女众，门神众与仆女众，空行自在母大尊众，将尸体献于吉祥尊之口中！
将五蕴献于明妃之口中，将识献于 कौरी (kaurī，梵文天城体：कौरी，梵文罗马音：kaurī，少女)之口中，将处所献于细女之口中，将肢体献于门神之口中，将骨骼献于空行之口中，将血献于姐妹之口中，将肉献于使者之口中，将命献于大金刚之口中，残余献于眷属之口中，献于卡让之口中！
迎请上方的魔食，迎请下方的厉鬼，迎请母子的邪祟，迎请苯教的本尊邪祟，迎请正法的法器邪祟，迎请百连千界，迎请恶梦，迎请凶兆！ ཙཀྲ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི (cakra kha raṃ khā hi，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吞噬)！小会供圆满！
为措嘉（མཚོ་རྒྱལ，莲花生大士的明妃）而作。剩余的用卡曲（ཁ་ཆུ，一种香料）涂抹，加持后如此供养：
于虚空自在之，三十二位空行母，至今尚未离开世间，请享用五种妙欲！世间一切事业皆委托于您，祈请成办所委托的一切事业！
于命气自在之，十八位金刚士夫，至今尚未离开世间，请享用五种妙欲！
于虚空界自在之，二十八位自在母，至今尚未离开世间，请享用五种妙欲！
于十方遍布行事业之，三百六十位使者，至今尚未离开世间，请享用五种妙欲！
于达吉利（ཏ་ཀྲྀཏ，地名）承诺之，四大姐妹尊，至今尚未离开世间，请享用五种妙欲！
于血肉享用之，七位尸林傲慢母，至今尚未离开世间，请享用五种妙欲！
于自须弥山根基举起之，四大执权母，至今尚未离开世间，请享用五种妙欲！
于摧毁他方军队之，四位战神姐妹，至今尚未离开世间，请享用五种妙欲！

【English Translation】
Assemblies that cause harm, such as Bhutas; assemblies that summon, such as sisters; assemblies that destroy, such as messengers; utterly destroy samsara from its roots! Haha Ruru, accept the offerings! Oath-bound consorts of the retinue, may you fulfill your vows accordingly!
Those who despise the guru, those who harbor malice towards Vajra brothers, those who curse the guru from the heart, swiftly and forcefully seize them immediately!
In the mandala of wrathful flames, the lesser wrathful one with three faces and six arms, with the iron hook, the king of weapons, from Akanishta, Tushita, and other heavenly realms, even the great gods are subdued, subdue them with true power!
Then perform the Torma offering: From the mandala of the Great Blood Drinker, the nine great glorious ones and the nine great consorts, from the blessings of the union of non-duality, the assemblies of Kauris and the assemblies of subtle women, the assemblies of doorkeepers and the assemblies of servants, the assemblies of great Dakini sovereign mothers, offer the corpses into the mouths of the glorious ones!
Offer the aggregates into the mouths of the consorts, offer the consciousness into the mouths of the Kauris, offer the places into the mouths of the subtle women, offer the limbs into the mouths of the doorkeepers, offer the bones into the mouths of the Dakinis, offer the blood into the mouths of the sisters, offer the flesh into the mouths of the messengers, offer the life into the mouths of the great Ging, offer the remnants into the mouths of the retinue, offer them into the mouth of kharaṃ!
Invite the upper demonic food, invite the lower evil spirits, invite the curses of mother and child, invite the evil spirits of the Bonpo's Bonzor, invite the evil spirits of the Dharma's Dharma weapon, invite the hundred connections and thousand boundaries, invite bad dreams, invite harsh omens! cakra kha raṃ khā hi! The small gathering is complete!
Composed for the sake of TsoGyal (མཚོ་རྒྱལ, Consort of Padmasambhava). Smear the remaining with Khachu (ཁ་ཆུ, a type of spice), bless it, and then make this offering:
Those who have power over the empty sky, the thirty-two Dakinis, who have not yet passed away from this world, please enjoy these five desirable things! Entrust all worldly affairs to you, may you accomplish all the entrusted tasks!
Those who have power over life and breath, the eighteen Ging men, who have not yet passed away from this world, please enjoy these five desirable things!
Those who have power over the entire empty realm, the twenty-eight sovereign mothers, who have not yet passed away from this world, please enjoy these five desirable things!
Those who work by pervading the ten directions, the three hundred and sixty messengers, who have not yet passed away from this world, please enjoy these five desirable things!
Those who promised in Takrita (ཏ་ཀྲྀཏ, a place name), the four great sisters, who have not yet passed away from this world, please enjoy these five desirable things!
Those who enjoy flesh and blood, the seven charnel ground proud mothers, who have not yet passed away from this world, please enjoy these five desirable things!
Those who lift Mount Meru from its foundation, the four great power-holding mothers, who have not yet passed away from this world, please enjoy these five desirable things!
Those who destroy the enemy's army, the four war goddess sisters, who have not yet passed away from this world, please enjoy these five desirable things!

--------------------------------------------------------------------------------

རུང་༴ རྣམ་ལྔའི༴ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀུན༴ བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལིས་མི་བྷྱོ༔ ལྷག་ཆུང་རྫོགས་སོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁས་བླངས་བོད་ཡུལ་སྐྱོང་བ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ཁ་རག་མ་སོགས་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་དམ་བཅོལ་བཞིན༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བྱམས་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ གཏོར་གཞོང་མནན༔ རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ༔ གདམས་པ་ཁྱད་འཕགས་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར༔ སྣོད་ལྡན་སྐལ་ལྡན་གསུམ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འདི་འཕྲད་སྤྱོད་པར་ཤོག༔
༄། །ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔
༄༔ ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ དཔལ་ཧེ་
27-13-19b
རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ་དགུ་བསྒོམ་པ་ལ་དོན་བདུན་ཏེ༔ ཐོག་མར་སྒྲུབ་པའི་གནས་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་ལྷ་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་རྟགས་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུའོ༔ དང་པོ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པ་གར་འདུག་ཕྱིའི་གནས༔ སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ནི་ནང་གི་གནས༔ རང་སེམས་རང་ལ་གནས་པ་དེ་གསང་བའི་གནས་སོ༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ལ༔ ལིང་རྩེ་དགུ་པ་མུ་ཁྱུད༔ གྲུ་ཆད་སྒོ་དང་བཅས་པ་བྲི༔ ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོག་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཙིཏྟ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལ་བྱའོ༔ གསུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ནི༔ ཕྱི་ཐོད་པ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དང་བཅས་པ༔ ཐོད་ཚལ་ཀོའུ་རཱི་མའི་ཞལ་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་དགུ༔ ནང་གི་རྫས་དཔལ་བཤོས་གཅིག་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་དགུ་བཏབ་པ༔ གསང་བའི་རྫས་ཀོང་བུ་གཅིག་ལ་མར་མེ་དགུ་བཏང་བའོ༔ བཞི་པ་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་པོའི་སྙིང་གའི་ཚོད་ཙམ་དུ༔ བྷྲཱུྃ་སྨུག་ནག་མཚོན་གང་བ་ཞིག་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ བྷྲཱུྃ་ལ་སླར་འདུས་པས༔ རིན་པོ་ཆེ་མཚོན་གང་བ་
27-13-20a
ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་འོད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ ནང་ལྟར་ན་ལོགས་ན་མེད་དེ༔ རང་གི་ཁོག་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་༔ གསང་བ་ལྟར་ན་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་སུལ་བརྒྱད༔ དབུས་ཁོག་སྟོང་པ་དགུའོ༔ དེའི་དབུས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འོད་མཚོན་གང་བ་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་ལྟེམས་ཀྱིས་གྱུར་པས༔ དེ་ལ་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱའོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱའོ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ༔ རྡོ་རྗེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དཔལ་

【现代汉语翻译】
愿五种（功德）圆满，世间一切托付之事皆能成就！
嗡 班杂 卡利斯 米 彪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལིས་མི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kālis mibhyo，汉语字面意思：嗡，金刚，黑（女神），米彪)，祈愿剩余皆得圆满！
吽！ 承诺守护藏地的坚定母神众，卡拉玛等十二位及其眷属，如昔日所立誓言，享用此供养朵玛，慈悲为友，成办事业！念诵后，收摄坛城，压住朵玛盘，进行日常行仪。此乃殊胜窍诀，甚深精华之法，交付于具器、具缘之三士夫。愿具缘、具业者与此相遇并修持！
真实九尊本尊修法
真实九尊本尊修法
顶礼吉祥黑汝嘎！为修持真实义之九本尊，共有七个要点：首先是修持的处所，其次是修持的坛城，再次是修持的誓言物，然后是修持的本尊，接着是修持的咒语，再是修持的标志，最后是修持的果位。
首先，修持的处所：瑜伽士所处的外部处所，修行者的身体是内部处所，自心安住于自身是秘密处所。
其次，修持的坛城：外部坛城是方形的台座上，绘制九瓣莲花，周围有围墙，有门。
内部坛城是身体内部，观想为尸陀林的宫殿。秘密坛城是心，观想为八瓣的珍宝莲花。
再次，修持的誓言物：外部是带吉祥大天面容的颅碗，九个带高丽女神面容的颅碗。
内部的誓言物是一份食物，点缀九滴血。秘密的誓言物是一个容器，点燃九盏酥油灯。
然后，修持的本尊：在修行者的心间，观想一个藏文种子字 བྷྲཱུྃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：) ，深蓝色，充满光芒，向十方放射光芒，以此激发圣众的意念，བྷྲཱུྃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：) 再次融入，化为充满光芒的珍宝。
珍宝融化为光，从中显现坛城，坛城具有月牙形的边缘，四面有门和装饰。从内部来看，这并非在别处，而是自己的身体，即尸陀林的宫殿。从秘密层面来看，这是八瓣的珍宝莲花，中央有九个空隙。在莲花中央，修行者的身语意转化为充满光芒的白色明点，这被称为‘近修’。从菩提心中，显现出一个深蓝色的吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) 字，这被称为‘近成就’。从吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) 字中，显现出一个五股金刚杵，这被称为‘成就’。金刚杵融化为光，化为吉祥...

【English Translation】
May the five perfections be complete, and may all entrusted tasks in the world be accomplished!
Oṃ Vajra Kālīs Mibhyo (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལིས་མི་བྷྱོ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra kālis mibhyo, Literal meaning: Om, Vajra, Black (Goddess), Mibhyo), may the remaining be perfected!
Hūṃ! To the steadfast assembly of mother goddesses who vowed to protect Tibet, the twelve including Kharakma and their retinue, according to the oath you took in the past, partake of this offering cake, be compassionate friends, and accomplish the activities! After reciting this, dissolve the mandala, press down on the torma plate, and perform the daily practices. This is an extraordinary instruction, the essence of profound teachings, entrusted to the three qualified individuals. May those with merit and karma encounter and practice this!
The Sadhana of the Nine True Deities
The Sadhana of the Nine True Deities
Homage to the glorious Heruka! To meditate on the nine deities of true meaning, there are seven points: first, the place of practice; second, the mandala of practice; third, the samaya substances of practice; fourth, the deities of practice; fifth, the mantra of practice; sixth, the signs of practice; and seventh, the fruit of practice.
First, the place of practice: the external place where the yogi resides; the practitioner's body is the internal place; one's own mind abiding within oneself is the secret place.
Second, the mandala of practice: the external mandala is a square platform, with a nine-petaled lotus drawn on it, surrounded by a fence, with a gate.
The internal mandala is the inside of the body, visualized as a charnel ground palace. The secret mandala is the heart, visualized as an eight-petaled precious lotus.
Third, the samaya substances of practice: the external is a skull cup with the face of the glorious great deity, nine skull cups with the faces of the Kauri goddesses.
The internal substance is a portion of food, adorned with nine drops of blood. The secret substance is a container with nine butter lamps lit.
Fourth, the deities of practice: in the heart of the practitioner, visualize a Tibetan seed syllable བྷྲཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning:) , dark blue, filled with light, radiating light in ten directions, thereby stimulating the minds of the noble ones, བྷྲཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning:) again dissolves, transforming into a jewel filled with light.
The jewel melts into light, from which appears a mandala, with crescent-shaped edges, four gates, and decorations. Internally, it is not elsewhere, but one's own body, the charnel ground palace. Secretly, it is an eight-petaled precious citta, with nine empty spaces in the center. In the center of the lotus, the practitioner's body, speech, and mind transform into a white bindu filled with light, this is called 'approach'. From the bodhicitta, a dark blue Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning:) syllable appears, this is called 'near attainment'. From the Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning:) syllable, a five-pronged vajra appears, this is called 'attainment'. The vajra dissolves into light, transforming into the glorious...

--------------------------------------------------------------------------------

བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར༔ དབུས་སྐུའི་མདོག་དང་མཐུན་པ༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ༔ གཡོན་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུགས་པ༔ གཡས་བར་པ་ཁ་ཊྭཱཾ༔ ཐ་མ་རྔེའུ་ཆུང་༔ གཡོན་བར་པ་རྒྱུ་ཞགས༔ ཐ་མ་ཁྱུང་ཁྲ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ༔ ཞབས་བཞི་བགྲད་པ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཕོ་མོ༔ གདན་དུ་ཁྱུ་མཆོག་དང་ཉི་ཟླ་པདྨ་བཏིང་བའོ༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་དང་༔ ཐོད་ཕྲེང་༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་དང་༔ ཞིང་ལྤགས་ན་བཟའ༔ སྟག་གི་ཤམ་ཐབས༔ སྦྲུལ་རིགས་བཞིས་ཡན་ལག་བརྒྱན་པ༔ ཐལ་ཆེན་མཚན་མ༔ རཀྟའི་
27-13-20b
ཐིག་ལེ༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས༔ མེ་དཔུང་ནང་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བཅས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་གོས་གསོལ་བའོ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་ལས༔ ཧ་བརྒྱད་ལིང་རྩེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟླ་གམ་ལ་འཕྲོས་པས༔ ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ཏེ༔ ཤར་དུ་ཀཽ་རཱི་མ་སྔོན་མོ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་མ༔ སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་སྲིད་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྲོལ་བ༔ གཡས་ཞིང་དབྱུག་གཡོན་བྷནྡྷའོ༔ ལྷོར་ཙོའུ་རཱི་མ་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་ནི༔ ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བས་ན་སེར་མོ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྐུལ་བས༔ མདའ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་གཟིར་བའོ༔ ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་ཧ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ་ནི༔ ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པས་དབང་དུ་སྡུད་པས་དམར་མོ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་འཛིན་ཅིང་མེ་གཏོང་བས༔ ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བའོ༔ བྱང་དུ་བཻ་ཏཱ་ལི་ནག་མོ་བྱིས་སྙིང་ཟ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འཕྱར་བ་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་མི་འགྱུར་བས་ནག་མོ༔ ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྲོལ་བས་
27-13-21a
སྙིང་ཟ་བ༔ ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུས་ས་དགུའི་གནས་སྤོར་བས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འཕྱར་བའོ༔ ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་སི་དམར་སེར་བྱིས་པའི་རོ་གཡོན་པ་ན་བཟུང་ནས༔ གཡས་པས་གསང་བའི་གནས་ན་རྒྱུ་མ་འདྲེན་ཅིང་ཟ་བ་ནི༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མ་འགགས་པར་ཤར་བས་དམར་སེར༔ འཁོར་བ་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ་བས་བྱིས་པའི་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པའོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ་དུང་ཁྲག་གསོལ་བ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྟགས་སུ་ལྗང་གུ༔ སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྡུད་པས་བྷན་དམར༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་སྒྲོལ་བས༔ རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་ཅིང་གསོལ་བའོ༔ ནུབ་བྱང་དུ་སྨེ་ཤ་ནི་མཐིང་ནག་བྱིས་སྙིང་ཟ་བ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་མི་འགྱུར་བས་ན

【现代汉语翻译】
Vajra Heruka（金刚黑鲁嘎）：身色深蓝黑色，三面六臂。右侧面白色，左侧面红色，中间面与身色相同。第一只右手持金刚杵，第一只左手持盛满血的颅碗并搅拌。中间右手持卡杖嘎，最下面右手持小鼓。中间左手持肠索，最下面左手以方便之姿势拿着花斑鹏鸟。四足伸展踩踏着摩诃提婆（大天）夫妇，座垫为牛王和日月莲花。头上戴着五佛冠和颅骨鬘，身披象皮和人皮，腰间围着虎皮裙，四种蛇类装饰着四肢，涂抹着大量骨灰，点缀着血红色的血滴，涂抹着油脂的图案，安住于火焰之中观想。
明妃Krodheshvari（忿怒自在母）身色深蓝黑色，右手持卡杖嘎拥抱着本尊，左手将颅碗中的血喂给本尊，双足缠绕在本尊身上，身上穿着尸陀林的衣物。与本尊无二无别，从菩提心中，由八个哈字和八个林字的月座上发出光芒，化为八位高丽玛女神：
东方高丽玛，蓝色，象征法性不变。以容器和所盛之物聚集的法界智的自性，将三有轮回度脱为智慧。右手持钺刀，左手持颅碗。
南方卓丽玛，黄色，拉满弓箭，象征功德增长的智慧显现为黄色。以方便和智慧一心一意地为了利益众生而努力，箭射在本尊的心间。
西方布拉摩诃，红色，挥舞着摩羯鱼旗，象征以慈悲产生贪恋，从而摄受一切，所以是红色。以方便和智慧的慈悲将烦恼执着为法性并点燃，所以挥舞着摩羯鱼旗。
北方贝塔丽，黑色，吃着小孩的心脏，挥舞着九股金刚杵，象征法界不变，所以是黑色。将烦恼度脱为智慧，所以吃着心脏。以九乘次第转移九地，所以挥舞着九股金刚杵。
东南方布嘎西，红黄色，左手拿着小孩的尸体，右手在隐秘处拉出肠子并吃掉，象征以伟大的功德来庄严。方便和智慧不间断地显现，所以是红黄色。以轮回不断的慈悲来度脱，所以拉出小孩的肠子。
西南方格斯玛丽，绿色，饮用人血，象征在四种事业上没有阻碍，所以是绿色。将容器和所盛之物的烦恼聚集为法界和智慧，所以是红色颅碗。在智慧的境界中度脱，所以用金刚杵搅拌并饮用。
西北方斯美夏尼，深蓝黑色，吃着小孩的心脏，象征方便和智慧二者不分离，所以不变。

【English Translation】
Vajra Heruka: Body dark blue-black, three faces, six arms. Right face white, left face red, middle face same as body color. First right hand holds a vajra, first left hand stirs a skull cup filled with blood. Middle right hand holds a khatvanga, lowest right hand holds a small damaru. Middle left hand holds a lasso of intestines, lowest left hand holds a mottled garuda in a skillful manner. Four legs outstretched, trampling Maha Deva (Great God) and his consort, seated on a cushion of a bull, sun, moon, and lotus. Crowned with five families and a skull garland, adorned with elephant hide and human skin, wearing a tiger skin loincloth, limbs adorned with four types of snakes, smeared with great ashes, marked with drops of blood, patterned with fat, visualized as dwelling within a blaze of fire.
Yum (consort) Krodheshvari (Wrathful Goddess): Body dark blue-black, right hand holding a khatvanga embracing the father (Heruka), left hand feeding blood from a skull cup to the main deity, two legs entwined around the father. Body adorned with charnel ground garments. The father and mother are non-dual, from the bodhicitta, light radiates from the moon seat of eight 'Ha' and eight 'Ling' syllables, transforming into the eight Kauri goddesses:
In the east, Kauri Ma, blue, unchanging in the nature of reality. Gathering container and contents, she liberates the three realms into wisdom within the essence of the Dharmadhatu wisdom. Right hand holds a curved knife, left hand holds a skull cup.
In the south, Tsauri Ma, yellow, drawing a bow and arrow, yellow because the wisdom of increasing qualities arises. With skillful means and wisdom, she urges the benefit of beings with single-pointed focus, the arrow piercing the heart of the main deity.
In the west, Pramoha, red, waving a makara banner, red because compassion clings and subdues. With skillful means and wisdom, compassion grasps afflictions as the nature of reality and ignites them, therefore waving a makara banner.
In the north, Vetali, black, eating the heart of a child, waving a nine-pronged vajra, black because the Dharmadhatu is unchanging. Liberating afflictions into wisdom, therefore eating the heart. Transferring the nine grounds through the nine vehicles, therefore waving a nine-pronged vajra.
In the southeast, Pukkasi, reddish-yellow, holding the corpse of a child in her left hand, while with her right hand pulling out and eating intestines from the secret place, adorned with great qualities. Skillful means and wisdom arise without obstruction, therefore reddish-yellow. Liberating with the compassion of continuous samsara, therefore pulling out the intestines of a child.
In the southwest, Ghasmari, green, drinking blood from a skull cup, green as a sign of unobstructedness in the four activities. Gathering the afflictions of container and contents into the essence and wisdom, therefore a red skull cup. Liberating into the expanse of wisdom, therefore stirring and drinking with a vajra.
In the northwest, Smeshani, dark blue-black, eating the heart of a child, unchanging because skillful means and wisdom are inseparable.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་མོ༔ ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་གཡོན་ཞིང་ཆུང་༔ ཀུན་གྱི་ལས་མཛད་ཆོས་སྐུའི་སྙིང་པོ་འཛིན་པས་གཡས་སྙིང་ཟ་བའོ༔ བྱང་ཤར་དུ་ཙནྡྷ་ལཱི་སེར་སྐྱ་ཞིང་གི་མཆོག་ལུས་འདྲལ་བ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་སྐུ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་སེར་སྐྱ༔ མཐའ་གཉིས་སུ་མི་གཏོང་ཞིང་གཟུང་འཛིན་དུ་མི་བཏང་བས་མཆོག་ཕྲན་མགོ་ལུས་འདྲལ་ནས་བསྣམས་པའོ༔ ནང་ལྟར་ན་ལྷ་མོ་དེ་དག་དཔལ་
27-13-21b
ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་རྫོགས་ཏེ༔ ཞལ་གཡས་དཀར་བ་ཀཽ་རཱི་མ༔ གཡོན་དམར་བ་པྲ་མོ་ཧ༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ཙཽ་རཱི་མ༔ བར་པ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ ཐ་མ་པུཀྐ་སི༔ གཡོན་དང་པོ་གྷསྨ་རཱི༔ བར་པ་སྨེ་ཤ་ནི༔ ཐ་མ་ཙནྡྷ་ལཱིའོ༔ ཞལ་དབུས་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ གསང་བ་ལྟར་ན་གོཽ་རཱི་མའི་མིང་ནི་དཀར་མོ་སྟེ༔ ཐུགས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ༔ ཙཽ་རཱི་མའི་མིང་ནི་རྐུན་མོ་སྟེ༔ དངོས་པོར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་སྟོང་པར་འཁོར་བའི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླས་ནས་མི་དམིགས་པས་ན་རྐུན་མོའོ༔ པྲ་མོ་ཧའི་མིང་ནི་རྒྱས་མོ་སྟེ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའོ༔ ཤེས་བྱའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པས་རྨོངས་མོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ༔ བཻ་ཏཱ་ལིའི་མིང་ནི་ཐལ་བྱེད་མ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་འཁོར་བ་རོ་དང་འདྲ་བ་ཐལ་བར་གཏོང་བའོ༔ པུཀྐ་སིའི་མིང་ནི་རོ་ལངས་མ་སྟེ༔ མཐའ་གཉིས་སུ་ལྷུང་བ་ཤི་བ་དང་འདྲ་བ་ལས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྨན་དང་འདྲ་བས་སློང་བར་བྱེད་པའོ༔ གྷསྨ་རཱི་ནི་གཏུམ་མ་སྟེ༔ མཐའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་ནས་སྒྲོལ་བའོ༔ སྨེ་ཤ་ནཱིའི་མིང་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་ཏེ༔ བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བླང་དོར་མེད་པའོ༔ ཙནྡྷ་ལཱི་ནི་མ་ཚོགས་མ་སྟེ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་
27-13-22a
སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད༔ དོན་དེ་དང་ལྡན་ན་དེ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་རྫོགས་པར་གནས་ལ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་དང་སྦྱར་ན་ཡང་༔ མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་ཀཽ་རཱི་མ༔ རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙཽ་རཱི་མ༔ ལྕེ་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་པྲ་མོ་ཧ༔ སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཻ་ཏཱ་ལི༔ ཉོན་མོངས་པའི་མིང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་པུཀྐ་སི༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྷསྨ་རཱི༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨེ་ཤ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙནྡྷ་ལཱི༔ དེ་ལྟར་བདག་གི་ལུས་དཔལ་ཆེན་པོར་གནས་གྱུར་པས༔ བདག་ལ་རྫོགས་པའི་ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ་དགུ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ མཁའ་

【现代汉语翻译】
哦！为了使烦恼显现为法性，左手拿着小刀；右手拿着心脏吃，因为持有所有行为的法身精髓。
在东北方，旃达利（藏文：ཙནྡྷ་ལཱི་，含义：贱族女）是黄色，是净土之精华，身体被劈开：因为方法和智慧相互关联的身体，功德圆满，没有过失，所以是黄色；不落入两边，不陷入能取所取，所以将精华的头和身体劈开拿着。
从内在来看，这些女神都圆满于大吉祥的身体中：右边的白色脸是考拉玛（梵文：कཽ་रीमा，梵文罗马拟音：kaurīmā）；左边的红色脸是帕摩哈（梵文：प्रामोहा，梵文罗马拟音：prāmohā）；右边的第一只手是措拉玛（梵文：चौरीमा，梵文罗马拟音：caurīmā）；中间的是贝塔利（梵文：बैतालि，梵文罗马拟音：baitāli）；最后的是普卡西（梵文：पुक्कासि，梵文罗马拟音：pukkāsi）；左边的第一只手是格斯玛利（梵文：घस्मारी，梵文罗马拟音：ghasmārī）；中间的是斯美夏尼（梵文：स्मेषाणि，梵文罗马拟音：smeṣāṇi）；最后的是旃达利（梵文：चन्धालि，梵文罗马拟音：candhāli）。中间的脸是克罗地斯瓦利玛（梵文：क्रोधिश्वरीमा，梵文罗马拟音：krodhiśvarīmā）。
从秘密来看，考拉玛（梵文：कཽ་रीमा，梵文罗马拟音：kaurīmā）的名字是白色，因为心像镜子一样的智慧没有被概念的过失所染污。措拉玛（梵文：चौरीमा，梵文罗马拟音：caurīmā）的名字是盗女，因为将显现为实体的所有法都转化为空性，融入轮回的法界中，不执着，所以是盗女。帕摩哈（梵文：प्रामोहा，梵文罗马拟音：prāmohā）的名字是丰满女，因为法性的意义显现，功德丰满。因为不住于所知之边，所以也称为愚昧女。贝塔利（梵文：बैतालि，梵文罗马拟音：baitāli）的名字是焚烧者，因为用像金刚一样的智慧将像尸体一样的轮回焚烧。普卡西（梵文：पुक्कासि，梵文罗马拟音：pukkāsi）的名字是起尸母，因为从堕入两边的状态中，像死人一样，用菩提心和大悲心像药一样唤醒。格斯玛利（梵文：घस्मारी，梵文罗马拟音：ghasmārī）是凶猛女，因为对所有被边见过失束缚的人，以慈悲愤怒的方式救度。斯美夏尼（梵文：स्मेषाणि，梵文罗马拟音：smeṣāṇi）的名字是斯美夏，因为五种甘露和五种毒药没有取舍地转化为五种智慧。旃达利（梵文：चन्धालि，梵文罗马拟音：candhāli）是母众之母，因为轮回和涅槃的一切都从她那里产生，她成为出生的根源，所以被称为度母。
像这样，八位考拉玛（梵文：कཽ་रीमा，梵文罗马拟音：kaurīmā）。如果具有这样的意义，那么她们也圆满地安住在伟大的吉祥身体中。如果与修行者结合，那么眼的识转变是考拉玛（梵文：कཽ་रीमा，梵文罗马拟音：kaurīmā）；耳的识是措拉玛（梵文：चौरीमा，梵文罗马拟音：caurīmā）；舌的识是帕摩哈（梵文：प्रामोहा，梵文罗马拟音：prāmohā）；鼻的识是贝塔利（梵文：बैतालि，梵文罗马拟音：baitāli）；烦恼之名的识是普卡西（梵文：पुक्कासि，梵文罗马拟音：pukkāsi）；阿赖耶识是格斯玛利（梵文：घस्मारी，梵文罗马拟音：ghasmārī）；意的识是斯美夏尼（梵文：स्मेषाणि，梵文罗马拟音：smeṣāṇi）；身的识是旃达利（梵文：चन्धालि，梵文罗马拟音：candhāli）。
像这样，我的身体转变为伟大的吉祥，因此，我具有圆满的真实意义的九位本尊。像这样生起，就是唯一的真实成就，是所有佛陀大乐的集合，瑜伽深奥，圆满三身，虚空……

【English Translation】
Oh! To clarify the afflictions as Dharmata, the left hand holds a small knife; the right hand holds the heart and eats it, because it holds the essence of the Dharmakaya of all actions.
In the northeast, Candali (Tibetan: ཙནྡྷ་ལཱི་, meaning: outcaste woman) is yellow, the essence of the pure land, the body is split open: because the body of method and wisdom are interconnected, the qualities are complete, without faults, so it is yellow; not falling into two extremes, not falling into grasping and being grasped, so the essence of the head and body are split open and held.
From the inner perspective, these goddesses are all complete in the body of great auspiciousness: the white face on the right is Kaurima (Sanskrit: कཽ་रीमा, Sanskrit Romanization: kaurīmā); the red face on the left is Pramoha (Sanskrit: प्रामोहा, Sanskrit Romanization: prāmohā); the first hand on the right is Caurima (Sanskrit: चौरीमा, Sanskrit Romanization: caurīmā); the middle one is Betali (Sanskrit: बैतालि, Sanskrit Romanization: baitāli); the last one is Pukkasi (Sanskrit: पुक्कासि, Sanskrit Romanization: pukkāsi); the first hand on the left is Ghasmari (Sanskrit: घस्मारी, Sanskrit Romanization: ghasmārī); the middle one is Smeshani (Sanskrit: स्मेषाणि, Sanskrit Romanization: smeṣāṇi); the last one is Candali (Sanskrit: चन्धालि, Sanskrit Romanization: candhāli). The middle face is Krodhishvarima (Sanskrit: क्रोधिश्वरीमा, Sanskrit Romanization: krodhiśvarīmā).
From the secret perspective, the name of Kaurima (Sanskrit: कཽ་रीमा, Sanskrit Romanization: kaurīmā) is white, because the wisdom of the mind like a mirror is not stained by the faults of concepts. The name of Caurima (Sanskrit: चौरीमा, Sanskrit Romanization: caurīmā) is thief woman, because all phenomena that appear as entities are transformed into emptiness, merged into the Dharmadhatu of Samsara, without attachment, so she is a thief woman. The name of Pramoha (Sanskrit: प्रामोहा, Sanskrit Romanization: prāmohā) is full woman, because the meaning of Dharmata is revealed, and the qualities are full. Because she does not dwell on the edge of what is knowable, she is also called ignorant woman. The name of Betali (Sanskrit: बैतालि, Sanskrit Romanization: baitāli) is incinerator, because with wisdom like a vajra, she incinerates Samsara, which is like a corpse. The name of Pukkasi (Sanskrit: पुक्कासि, Sanskrit Romanization: pukkāsi) is corpse-raising mother, because from the state of falling into two extremes, like a dead person, she awakens with Bodhicitta and great compassion like medicine. Ghasmari (Sanskrit: घस्मारी, Sanskrit Romanization: ghasmārī) is the fierce woman, because she liberates all those bound by the faults of views with compassionate anger. The name of Smeshani (Sanskrit: स्मेषाणि, Sanskrit Romanization: smeṣāṇi) is Smesha, because the five nectars and five poisons are transformed into five wisdoms without acceptance or rejection. Candali (Sanskrit: चन्धालि, Sanskrit Romanization: candhāli) is the mother of the assembly of mothers, because everything of Samsara and Nirvana arises from her, she becomes the source of birth, so she is called Tara.
Like this, the eight Kaurimas (Sanskrit: कཽ་रीमा, Sanskrit Romanization: kaurīmā). If they have such meaning, then they also completely abide in the great auspicious body. If combined with the practitioner, then the transformation of the consciousness of the eye is Kaurima (Sanskrit: कཽ་रीमा, Sanskrit Romanization: kaurīmā); the consciousness of the ear is Caurima (Sanskrit: चौरीमा, Sanskrit Romanization: caurīmā); the consciousness of the tongue is Pramoha (Sanskrit: प्रामोहा, Sanskrit Romanization: prāmohā); the consciousness of the nose is Betali (Sanskrit: बैतालि, Sanskrit Romanization: baitāli); the consciousness of the name of afflictions is Pukkasi (Sanskrit: पुक्कासि, Sanskrit Romanization: pukkāsi); the Alaya consciousness is Ghasmari (Sanskrit: घस्मारी, Sanskrit Romanization: ghasmārī); the consciousness of the mind is Smeshani (Sanskrit: स्मेषाणि, Sanskrit Romanization: smeṣāṇi); the consciousness of the body is Candali (Sanskrit: चन्धालि, Sanskrit Romanization: candhāli).
Like this, my body is transformed into great auspiciousness, therefore, I have the nine deities of complete and true meaning. Like this arising, is the only true accomplishment, is the collection of all Buddhas' great bliss, the yoga is profound, complete with the three bodies, space...

--------------------------------------------------------------------------------

འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ ཞེས་བྱའོ༔ ལྔ་པ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་བསྟན་པ་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ༔ བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་པའི་སྐུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཏེ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཀོའུ་རི་མ་བརྒྱད༔ གདན་ཟླ་གམ་ཚེས་བརྒྱད་པ་ནི་ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད༔ ཞབས་བཞི་ནི་སྒོ་མ་བཞིའོ༔ སྐུ་འབར་བའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པར་
27-13-22b
བསྒོམས་པ་ནི་སྐུའི་བསྙེན་པའོ༔ ཐུགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དལ་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཞིག་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་མོ༔ དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དལ་དོང་ཙེ་ཙམ་ཞིག༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་པ་ཞིག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡོན་མུ་ཏིག་གི་དྲིལ་བུ་ནས་ཙམ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲན་མ་ཕྱེད་ཚལ་ཙམ་པ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་པ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་གཅིག༔ དེ་ཡང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་ཡང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བགྲངས་པས༔ རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་འགལ་མེ་བསྐོར་བ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་པ་དང་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ནས༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བསྙེན་པའོ༔ གསུང་གི་བསྙེན་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀའི་རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་སྲོག་དག་པ་ནས་བྱུང་སྟེ༔ ལྗགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་ན༔ རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་འགྲེང་ཡོད་པའི་
27-13-23a
ཆངས་པ་ལ༔ ཟླ་བ་དམར་པོའི་སྟེང་ན་ཨཱཿདམར་པོ་ཡོད་པ་ལ་ཐ་མ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ༔ རྐན་དང་ལྕེའི་བར་ནས་ཕར་འཕྲོས་ཏེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས༔ གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རུ་ལུའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་སྣང་བ་ནི༔ རུ་ལུ་གསུང་གི་བསྙེན་པའོ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བ་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་དེ་ནི༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ་དགུའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ༔ ཨོཾ་ནི་དཀར་མོ་ཀཽ་རཱི་མ༔ རུ་ནི་རྐུན་མོ་ཙཽ་རཱི་མ༔ ལུ་ནི་སྦོས་མོ་པྲ་མོ་ཧ༔ རུ་ནི་ཐལ་བྱེད་བཻ་ཏཱ་ལི༔ ལུ་ནི་རྒན་བྱེད་པུཀྐ་སི༔ ཧཱུྃ་ནི་གཏུམ་བྱེད་གྷསྨ་རཱི༔ བྷྱོ་ནི་སྨེ་ཤ་སྨེ་ཤ་ནི༔ ཧཱུྃ་ནི་མ་ཚོགས་ཙནྡྷ་ལཱི༔ ཀུན་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ་དགུ་གསལ༔ བཟླས་བརྗོད་དགོངས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་རྟགས་བསྟན་པ་ནི༔ དྲོད་ཆེན་པོ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ༔ མངོན་སུམ་པའི་ད

ྲོད༔ འོད་ཀྱི་དྲོད༔ དྲོད་ཀྱི་དྲོད་དང་གསུམ་མོ༔ མངོན་སུམ་པའི་དྲོད་ནི་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཡིད་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དང་༔ བསྐྱེད་ཅིང་གསལ་གདབ་མི་དགོས་པར་འགྲོ་ཉལ་འདུག་སྡོད་འགྲོ་ལོག་སྤྱི་གཙུག་གར་གནས་པར་ཐ་མ་རྨི་ལམ་ཡན་
27-13-23b
ཆད་དུ་བཀྲ་ས་ལེ་འོང་བ་དང་༔ ལྷ་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་༔ གཏོར་མ་མེ་འབར་བ་དང་༔ རཀྟ་ཁོལ་བ་དང་༔ དེ་རྣམས་ནི་མངོན་སུམ་པའི་དྲོད་དོ༔ འོད་ཀྱི་དྲོད་ནི༔ བདག་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལས་འོད་འབྱུང་བ་དང་༔ མར་ཁུ་བསྣན་མི་དགོས་པར་ཉིན་མཚན་དུ་མར་མེ་རང་འབར་བ་འབྱུང་བའོ༔ དྲོད་ཀྱི་དྲོད་ནི༔ ལུས་ཇི་ལྟར་གནས༔ ངག་གི་གླེང་བརྗོད་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་རུ་ལུའི་རང་བཞིན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་དབྱངས་རྣམ་པར་དག་པ་མ་གཏོགས་པ་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འགྱུ་བའོ༔ གཞན་ཡང་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ལོག་ནས༔ དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟགས་འབྱུང་༔ ལུས་རས་བལ་གྱི་འདབ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་བ་དང་༔ ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་བ་འབྱུང་༔ ལུས་ལ་འོད་འབྱུང་བ་དང་༔ སྣབས་ལུད་མེད་པ་དང་༔ ལུས་ལས་དྲི་ཞིམ་པོ་བྲོའམ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་༔ ལུས་ལ་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་རྟགས་འབྱུང་༔ མ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུ་ལུའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ མཚོ་ལ་ངང་ངུར་འདུ་བ་ལྟར༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱན་སྔར་འདུ་སྟེ༔ ཅི་བསྒོ་བའི་ལས་བྱེད་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ་༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ་ཡང་རུས་པ་ལ་རིག་འཛིན་གྱིས་ནོན་པའི་རྟགས༔ སྐུ་གཟུགས་དང་༔ མཆོད་རྟེན་དང་༔ རིང་བསྲེལ་དང་༔ འོད་དང་༔ སྒྲ་
27-13-24a
དང་༔ དྲི་ཞིམ་པོ་དང་༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ་༔ བདུན་པ་འབྲས་བུ་ནི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྷནྡྷ་བཀོད་པ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར༔ མར་མེ་བཀོད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དོན་དམ་པ་ན་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བས༔ དེ་ཉིད་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ༔ བྷནྡྷ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྟེ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བཞེངས་པའི་རྟགས་སོ༔ ཚལ་བུ་བརྒྱད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ༔ ཀོའུ་རི་མ་བརྒྱད་དུ་ཤར་བའི་རྟགས་སོ༔ གསུང་ཡིག་འབྲུ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཤར་བའི་རྟགས་སོ༔ དེ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྫས་བཀོད་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འབྲུ་ཤར་བའོ༔ མར་མེ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ༔ ཀོང་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་

【现代汉语翻译】
热（藏文：དྲོད），光的暖热（藏文：འོད་ཀྱི་དྲོད），暖热的暖热（藏文：དྲོད་ཀྱི་དྲོད）这三者。
显现的暖热是，对于我，伟大的吉祥主（藏文：བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་），被八位高丽玛（藏文：ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་）围绕，生起坚定的信心；无需生起和观想，无论行住坐卧、来回，都于顶轮安住，甚至在梦中也会清晰显现；本尊面露微笑；朵玛（藏文：གཏོར་མ་）燃烧；人血沸腾；这些都是显现的暖热。
光的暖热是，修行者（藏文：སྒྲུབ་པ་པོ་）的身体发出光芒；无需添加酥油，日夜都自然燃烧灯火。
暖热的暖热是，身体无论处于何种状态，口中无论说些什么，都是如如（藏文：རུ་ལུ）的自性；除了如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ）清净的语调之外，一丝一毫平凡的分别念都不会生起。
此外，从平凡的分别念中解脱，时时刻刻都会显现本尊身大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ）的征兆；身体轻盈如棉花；感觉不到身体的存在；身体发出光芒；没有鼻涕和痰液；身体散发香味或没有气味；身体上没有生物的征兆；所有空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་）都发出如如的声音；如同天鹅聚集在湖边；瑜伽士面前聚集，出现执行一切命令的征兆。
瑜伽士前往持明（藏文：རིག་འཛིན་）果位时，骨骼上也会有持明加持的征兆；出现身像；佛塔；舍利；光芒；声音；香味；以及不退转的征兆。
第七，果（藏文：འབྲས་བུ་）是，身语意的坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར）；坛城上布置颅器（藏文：བྷནྡྷ་）是身的坛城；布置文字是语的坛城；布置灯火是意的坛城；究竟而言，就是我，伟大的吉祥主自身圆满的坛城。
显现为身语意的坛城，那本身就是三身的自性；颅器是法身（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ）的自性，是法身自性，伟大的吉祥主显现为父母双尊的征兆；八个脉轮是报身（藏文：ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ），是显现为八位高丽玛的征兆；语的文字是生起一切的因，是显现为化身（藏文：སྤྲུལ་པའི་སྐུ）的征兆；那是彩粉坛城和供品陈设，显现身语意的种子字。
灯火也有三种：灯碗是菩提心法身，是伟大的吉祥主的身。

【English Translation】
Heat, the heat of light, and the heat of heat, these three.
The manifest heat is that, for me, the great glorious lord, surrounded by the eight Kauri Mas, firm faith arises; without the need to generate and visualize, whether walking, standing, sitting, or lying down, going and returning, it abides on the crown of the head, and even in dreams it appears clearly; the deity smiles; the torma burns; the rakta boils; these are the manifest heat.
The heat of light is that light emanates from the body of the practitioner; without the need to add butter, a lamp burns naturally day and night.
The heat of heat is that, however the body may be, whatever the speech may be, it is the nature of rulu; apart from the pure tone of the Tathagata, not even a moment of ordinary conceptualization arises.
Furthermore, liberated from ordinary conceptualization, at all times the signs of the great mudra of the deity's body appear; the body becomes light like a cotton flower; one does not feel the existence of the body; light emanates from the body; there is no snot or phlegm; the body emits a fragrant smell or is odorless; signs of no creatures on the body appear; all the dakinis utter the sound of rulu; like swans gathering on a lake; they gather before the yogi, and signs of performing whatever is commanded appear.
When the yogi goes to the stage of vidyadhara, there are also signs of the vidyadhara pressing on the bones; images of the body; stupas; relics; light; sound; fragrance; and signs of non-retrogression appear.
Seventh, the fruit is the mandala of body, speech, and mind; arranging the bhanda on the mandala is the mandala of the body; arranging the letters is the mandala of speech; arranging the lamps is the mandala of the mind; ultimately, it is the complete mandala on the body of myself, the great glorious lord.
Appearing as the mandala of body, speech, and mind, that itself is the nature of the three kayas; the bhanda is the nature of the dharmakaya, the sign of the glorious lord appearing as the father and mother in the nature of the dharmakaya; the eight chakras are the sambhogakaya, the sign of appearing as the eight Kauri Mas; the letters of speech are the cause of generating everything, the sign of appearing as the nirmanakaya; that is the mandala of colored powders and the arrangement of substances, the appearance of the seed syllables of body, speech, and mind.
There are also three types of lamps: the lamp bowl is the bodhicitta dharmakaya, the body of the great glorious lord.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤར་བའོ༔ མར་ཁུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱིའི་སྐུ་སྟེ༔ ཐམས་ཅད་བསྣུན་པར་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཤར་བའོ༔ མར་མེ་ཉིད་དཀར་ན་རེ་གསལ་བ་ནི༔ ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུར་ཤར་བའོ༔ འོད་དཀར་ཡལ་ལེ་གསལ་བ་ནི༔ ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུར་ཤར་བའོ༔ སྤྱིར་བཀྲ་གསལ་
27-13-24b
ལེ་འབྱུང་བ་ནི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ཤར་བའོ༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ཤར་བ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན༔ ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཀོའུ་རི་མ་བརྒྱད་ཤར་བ་ནི༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ༔ དོན་གྱིས་ནི༔ རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ རྫས་བཀོད་པ་དང་༔ མར་མེ་དང་༔ ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་ངོ་བོ་སྟེ་སོ་སོ་མ་ཡིན་དོན་དམ་པར་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངང་དུ་ཤར་བ་ནི༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་བུ་ཉིད༔ ཅེས་བྱའོ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ༔ སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ གསུང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར༔ མ་བསྒྲུབས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པས༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ ཞེས་བྱའོ༔ བདག་གི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་དང་ཆོས་གཉིས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དེ་གསུམ་གཞན་ནས་མ་བསྒྲུབས་རང་ལ་གནས་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཁའ་ཀློང་
27-13-25a
རྣམ་པར་དག་པ༔ ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་མཁའ་ལ༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་ཏེ༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པས༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ ཞེས་བྱའོ༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀཽ་རཱི་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ༔ དོན་དང་རྟགས་སུ་ལྡན་པས༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ་དགུ༔ ཞེས་བྱའོ༔ གདམས་པ་ཁྱད་འཕགས་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར༔ སྤྲོས་བཅས་ལྷ་བསྒོམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་༔ དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལྷ་དགུ་ཁོ་ན་ཡིན༔ དེ་ཡང་ཕྱི་སྒྲུབ་རྫས་དལ་གཙོར་བྱེད་པས༔ སྙིང་པོ་ནང་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་ཁོ་ན་འོ༔ མཚོ་རྒྱལ་མས་ནི་འདི་ལ་མངོན་རྟོགས་ཕྱུང་༔ ཤེལ་དཀར་བཟས་ནི་ཟླ་གམ་གཅིག་མ་ལ༔ མཆོད་གནས་མས་ཀྱང་དེ་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ༔ ཧཱུྃ་ཀཱར་ནན་ཏན་ལྷ་དགུ་ཉིད་ལ་ཆེ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སེམས་དོན་གསང་བའི་སྐོར༔ ཁོ་ན་གཙོར་བཏོན་ཡང་དག་དེ་ཡིན་གསུངས༔ ནམ་སྙིང་བདག་ཀྱང་ཨོ་རྒྱན་རྗེས་སུ་འབྲངས༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་རས་ནི་ཛཔ྄་དགོངས་གཙོར་བྱེད་པས༔ འཕྲལ་ལ་བྱིན་མྱུར་ལྷ་དགུ་འདི་ཁོ་ན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒ

【现代汉语翻译】
显现。
酥油是法界（Chos kyi dbyings，Dharmadhatu）的体现，是忿怒自在母（Krodheshvari）的形象显现，是能摧毁一切的化身显现。
酥油灯的白色光芒显现为八位高丽女神（Kauri）的形象。
白色光芒的闪耀显现为八位食肉母（Pramenma）的形象。
普遍的明亮光芒显现为圆满报身（Sambhogakaya）的形象。
自身根本坛城显现为大吉祥父母（Heruka and consort）的形象，这是法身（Dharmakaya）的自性。
自身显现八位高丽女神（Kauri）的形象，这是圆满报身（Sambhogakaya）的自性。
实际上，彩粉坛城、供品陈设、酥油灯，一切都具有相同的本质，并非各自独立。在胜义谛中，大吉祥黑汝嘎（Palchenpo）的意是无分别的智慧，在此唯一的境界中显现，是唯一的真实成就。
所谓大吉祥黑汝嘎（Palchenpo）的形象具有三个坛城：身是大手印（Mahamudra）的身坛城，语是八个如如（Rulu）种子字（mantra）的语坛城，意是完全清净的意坛城。由于无需修持自然成就，故称'汇集一切佛陀大乐'。
我的阿赖耶识（kun gzhi'i rnam par shes pa，alaya-vijñana）的显现，即意和法，是大吉祥父母（Heruka and consort）的法身（Dharmakaya）。
心间的智慧勇识是圆满报身（Sambhogakaya）。
八识聚是八位高丽女神（Kauri），是化身（Nirmanakaya）。
这三者无需从他处修持，而是安住于自身，这被称为'瑜伽甚深，三身圆满'。
此外，法界（Chos kyi dbyings，Dharmadhatu）是清净的虚空。
在大吉祥黑汝嘎（Palchenpo）的八位高丽女神（Kauri）的虚空中，安住于法性大乐之中，无有三时（过去、现在、未来）的分别，故称'空行幻化，大乐至上'。
大吉祥黑汝嘎（Palchenpo）被智慧的八位高丽女神（Kauri）所围绕，具有意义和象征，故称'真实意义的九本尊'。
殊胜窍诀是真实心髓之法。
虽然有无量无边的有相本尊观修，但其意义的核心是这九本尊。
外修侧重于供品陈设，而心髓是内修，唯有禅定。
措嘉海（Tso gyal ma）从中获得了证悟。
谢尔卡瓦（Shelkar bza'）从一弯新月中获得了证悟。
秋尼玛（Choni ma）也从中获得了成就。
吽嘎惹（Humkara）对这九本尊的修持尤为重视。
莲花生大师（Padmasambhava）说，这是心髓秘密之法的核心。
纳姆宁（Namnying）我也追随莲花生大师（Padmasambhava）的足迹。
吽嘎惹（Humkara）重视念诵（Jap），因此，这九本尊能迅速带来加持。
萨玛雅（Samaya）。保密！保密！保密！
 

【English Translation】
Appearing.
Butter is the embodiment of Dharmadhatu, the form of Krodheshvari, appearing as the emanation that subdues all.
The white light of the butter lamp appears as the form of the eight Kauri goddesses.
The shimmering white light appears as the form of the eight Pramenma goddesses.
The general bright light appears as the form of the Sambhogakaya.
The self-existing root mandala appears as the form of the great glorious father and mother (Heruka and consort), which is the nature of the Dharmakaya.
The eight Kauri goddesses appearing in one's own body are the nature of the Sambhogakaya.
In essence, the colored powder mandala, the arrangement of substances, the butter lamp, all have the same essence and are not separate. In ultimate truth, the mind of Palchenpo is non-conceptual wisdom, appearing in the state of one single, true accomplishment.
The form of Palchenpo has three mandalas: the body is the mandala of the great mudra, the speech is the mandala of the eight Rulu seed syllables, and the mind is the mandala of complete purity. Since it abides in effortless accomplishment without cultivation, it is called 'the gathering of all Buddhas in great bliss'.
The manifestation of my alaya-vijñana (kun gzhi'i rnam par shes pa), mind and dharma, is the Dharmakaya of the glorious father and mother (Heruka and consort).
The wisdom hero in the heart is the Sambhogakaya.
The eight aggregates of consciousness are the eight Kauri goddesses, the Nirmanakaya. These three do not need to be cultivated from elsewhere but abide within oneself, which is called 'profound yoga, the completion of the three kayas'.
Furthermore, the Dharmadhatu is pure space.
In the space of the eight Kauri goddesses of Palchenpo, abiding in the great bliss of Dharmata, without separation in the three times, it is called 'Dakini illusion, supreme bliss'.
Palchenpo, surrounded by the wisdom of the eight Kauri goddesses, possesses meaning and symbols, therefore it is called 'the nine deities of true meaning'.
The extraordinary instruction is the cycle of the true essence.
Although there are countless visualized deities with elaborations, the essence of the meaning is only these nine deities.
External practice emphasizes the arrangement of substances, while the essence is internal practice, only samadhi.
Tso gyal ma extracted realization from this.
Shelkar bza' obtained realization from a single crescent moon.
Choni ma also attained accomplishment from this.
Humkara greatly emphasized the practice of these nine deities.
Padmasambhava said that this is the core of the secret heart essence.
Namnying, I also follow in the footsteps of Padmasambhava.
Humkara emphasizes recitation (Jap), therefore, these nine deities quickly bring blessings.
Samaya. Secret! Secret! Secret!

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་རྒྱ༔
༄། །ཡང་དག་ཟླ་གམ་གཅིག་པའི་གདམས་པ་བཞུགས༔
༄༔ ཡང་དག་ཟླ་གམ་གཅིག་པའི་གདམས་པ་བཞུགས༔ ཡང་དག་སྒྲུབ་པའི་གདམས་པ་འདི་
27-13-25b
ལ༔ བདག་དོན་གཞན་དོན་གདམས་པ་གཉིས་ལས༔ བདག་དོན་གྱི་དུས་སུ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་མོ༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ༔ གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་དང་ལྡན་པ༔ རྩ་འདབ་བརྒྱད་གནས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་གསུམ་སེར་པོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་གཅིག་མཐིང་ག༔ རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་གསུམ་དམར་པོ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་གཅིག་དམར་ནག་ཏུ་གནས་པའོ༔ དེ་ལ་རྒྱུ་ལུགས་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་གཅིག་ན་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྭངས་མ་རྒྱུའོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་གཅིག་ན་དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་རྒྱུའོ༔ རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་གསུམ་ན་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་རྒྱུའོ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་གཅིག་ན་དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་རྒྱུའོ༔ དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡང་དེ་ནས་འབྱུང་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པར་བསྒོམ་པ་ནི༔ དབུས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་དཔལ་བེའུའི་ལྟེ་བར་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་མཐིང་གའོ༔ རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རུ་ལུ་ལྗང་དམར་ཡུངས་འབྲུ་ཕྱེད་ཚལ་ཙམ་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བ་དང་༔ རྩ་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རྒྱུ་བ་ཡིན་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་དུ་བསྒོམས་ནས་དབུགས་དང་བསྒྲགས་ནས་འཕྲོ་འདུ་བྱས་པས༔ ལས་སུ་ཇེ་རུང་ཇེ་རུང་གསལ་བ་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་གསལ་བ་ལ་དམིགས་ལ་བཟླ༔ དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་
27-13-26a
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལ་དམིགས་ལ་བཟླ༔ དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལ་དམིགས་ལ་བཟླ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དུ་བཟླས་སོ༔ དེ་ལྟར་ལས་སུ་རུང་ཙམ་ན༔ དངོས་པོ་མེད་ལས་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་ནི༔ སཱུཪྻའི་འོད་དང་ཙན་དྲའི་ཟེར་བཞིན་འབྱུང་༔ ཞེས་པས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེའུ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་དང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ༔ དེའི་ངང་ལས་སེམས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ༔ རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཡང་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་ཅེས་བྱའོ༔ ཡང་དག་ཟླ་གམ་གཅིག་པའི་གདམས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ཀུན་ལ་མི་བསྟན་སྦ་བར་བྱའོ༔ ཐིག་ལེ་གཅིག་མའོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །རུ་ལུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔
༈ རུ་ལུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རུ་ལུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མན་ངག་ལ༔ རྒྱུད་ལས༔ འབྲུ་གསུམ་པོ་ནི་རླུང་གི་བཟླས༔ འབྲུ་གཅིག་པོ་ནི་དོན་གྱི་བཟླ

【现代汉语翻译】
呀Ra！
正真满月唯一的口诀。
正真满月唯一的口诀。正真修持的口诀是：
为了自利和他利这两个口诀，在自利的时候这样观修：在心间法轮之中，有一个三角形的法之生处，具有四瓣莲花，八脉安住，法性的三脉是黄色的，智慧的一脉是蓝色的，自性的三脉是红色的，功德的一脉是红黑色的。关于其运行方式：法性的一脉是所有脉的精华运行之处，智慧的一脉是气息的精华运行之处，自性的三脉是血液的精华运行之处，功德的一脉是气息的精华运行之处。从那里也产生八种分别识和五种烦恼。在观修大悲智慧的时候，将那八脉观想为八面宝：中央的脉是智慧勇识的心间，在吉祥结的中心，心性是蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）。八个脉瓣观想为绿红芥子大小。这样清晰之后，因为烦恼在那脉中运行，所以观想为五种智慧的光芒，与气息一同念诵，进行收放，就会越来越容易，越来越清晰。在那样的清晰中专注于念诵。然后专注于心间的智慧勇识和字，然后专注于咒语的收放。嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，罗马转写：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ），在声音空性中念诵。像这样变得容易之后，从无物中产生精华：就像太阳的光芒和月亮的光芒一样产生。就像经文所说，像太阳和月亮的光芒一样，从心间的吉祥结中，智慧的光芒和光线不断地进行收放。在那样的状态中，心清晰而不分别，觉性自生的智慧显现，这就是大吉祥的心，正真智慧的明点唯一。这就是正真满月唯一的口诀。萨玛雅！这个不要给所有人看，要保密。唯一的明点！愿有缘分和业力的人与此相遇！呀呀呀！
噜噜身语意之修法。
噜噜身语意之修法。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）。嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，罗马转写：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ）。噜噜身语意的口诀中，经文中说：三个字是风的念诵，一个字是意义的念诵。

【English Translation】
Ya Ra!
The instruction of the one perfect full moon.
The instruction of the one perfect full moon. This is the instruction for perfect practice:
For the sake of both self and others, in the time of self-benefit, meditate in this way: Within the Dharma wheel in the heart, there is a triangular source of Dharma, with four lotus petals, eight channels residing there. The three channels of Dharmata are yellow, the one channel of wisdom is blue, the three channels of one's own lineage are red, and the one channel of qualities is dark red. Regarding the way they function: in one channel of Dharmata, the essence of all channels flows; in one channel of wisdom, the essence of breath flows; in the three channels of one's own lineage, the essence of blood flows; in one channel of qualities, the essence of breath flows. From there also arise the eight consciousnesses and the five afflictions. When meditating on the wisdom of great compassion, meditate on those eight channels as eight-faceted jewels: in the central channel, in the heart of the wisdom being, at the center of the glorious knot, the mind itself is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Destroyer). Meditate on the eight petals as being the size of mustard seeds, green and red. When that is clear, since the five afflictions flow in that channel, meditate on them as rays of the five wisdoms, and by uttering them with the breath, doing the emitting and gathering, it will become easier and clearer. Focus on that clarity and recite. Then focus on the wisdom being in the heart and the syllables, then focus on the emitting and gathering of the mantra. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ), recite in sound and emptiness. When it becomes somewhat workable like that, the essence arises from nothingness: it arises like the light of the sun and the rays of the moon. As it says, like the light of the sun and moon, from the glorious knot in the heart, the stream of wisdom light and rays should be emitted and gathered without ceasing. In that state, the mind is clear and non-conceptual, and the self-arisen wisdom of awareness arises: this is called the heart of great glory, the one perfect wisdom bindu. This is the instruction of the one perfect full moon. Samaya! This should not be shown to everyone, it should be kept secret. The one bindu! May those with fortune and karma meet with this! Ya Ya Ya!
Rulu practice of body, speech, and mind.
Rulu practice of body, speech, and mind. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Body Speech Mind). Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ). In the oral instruction of Rulu body, speech, and mind, from the Tantra: the three syllables are the recitation of wind, the one syllable is the recitation of meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

ས༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའམ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམ་ཡང་རུང་སྟེ༔ སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་
27-13-26b
བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་དཀར་པོ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་དཀར་པོས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ༔ ལྗགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ༔ འདབ་བརྒྱད་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་དམར་པོས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ༔ ཐུགས་དཔལ་བེའུ་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ ཐ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་མཐིང་ནག་གི་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ངག་གིས་བཟླས་པས༔ སྤྱི་གཙུག་གི་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་འཕྲོས་ནས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས༔ སྐུ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ༔ སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་བསྡུས༔ ཡང་ཕར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དཀར་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསྒོམ༔ ལྗགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཨཱཿདང་བཅས་པ་ལས་རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ལ་ཕོག༔ མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཚུར་འདུས་བདག་གི་ལྗགས་ལ་ཐིམ༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་བསྡུས༔ ཕར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བསམ་མོ༔ ཐུགས་
27-13-27a
ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས༔ རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་ཏུ་འཕྲོས་ནས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་ཕོག་པས༔ ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚུར་འདུས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་བསྡུས༔ ཕར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་པས་བདག་གི་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དཀར་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་རུ་ལུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྒྱུན་མི་ཆད༔ བདག་དང་ཛཔ྄་དང་༔ བསྙེན་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ལ་འབྲུ་བརྒྱད་པ་ནི༔ ངག་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ འབྲུ་གསུམ་པོ་ནི་རླུང་གི་བཟླས༔ ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་རླུང་ནང་དུ་སྡུད་པའི་དུས་སུ་ཨོཾ་དུ་གནས༔ བར་དུ་གནས་པའི་དུས་ཨཱཿར་གནས༔ ཕྱི་རུ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་ཧཱུྃ་གནས་སོ༔ ཨོཾ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱུང་༔ ཨཱཿམགྲིན་པར་བྱུང་༔ ཧཱུྃ་སྙིང་ཁ་ནས་བྱུང་༔ དུས་རྒྱུན་པར་མ་བཟླས་ཀྱང་རང་བྱུང་བར་མ་ཆད་པར་ཡོད་པས༔ འབྲུ་གསུམ་ནི་རླུང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ འབྲུ་གཅིག་པོ་ནི་དོན་གྱི་བཟླས་པ་ཞེས་པས༔ རུ་ལུ་མཚན་མེད་དུ་བཟླས་པ་ཡིན༔ བདག་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཧཱུྃ་དེ་ལས་བདག་དཔལ་

【现代汉语翻译】
然后，（金刚手菩萨）说道：‘那么，我，无论是观想为三面六臂的大威力尊，还是单面双臂的形象，都可以。在头顶梵穴处，观想一个八辐轮，轮上有一个白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），八个轮辐上环绕着八个白色的如鲁字。在舌头（莲花）的八个花瓣中央，观想一个红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），八个花瓣上环绕着八个红色的如鲁字。在心间八角形的护身结中央，观想一个蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），最下面八角形的珍宝上环绕着八个蓝黑色的如鲁字。’
然后，口中念诵八个如鲁字，从头顶梵穴处嗡字和八个如鲁字发出白色的光芒，照射到诸佛的身上，供养诸佛，使他们欢喜。然后光芒收回，融入我的头顶梵穴，聚集了身之成就的精华。再次向外照射，净化三界的业障。然后光芒收回，观想身体的业障被白色光明净化。从舌头（莲花）的八个花瓣阿字发出红色的如鲁字光芒，照射到十方诸佛的语，供养诸佛，使他们欢喜。然后光芒收回，融入我的舌头，聚集了语之成就的精华。向外照射，净化众生的语业。然后光芒收回，观想语的业障被净化。心间的珍宝吽字发出蓝黑色的如鲁字光芒，照射到诸佛的心，供养诸佛，使他们欢喜。然后光芒收回，聚集了诸佛心之成就的精华。向外照射，净化三界众生的意业。然后光芒收回，观想我的意业被白色光明净化。
这样，通过如鲁字的放射和收回，对诸佛的供养 непрерывно，三界众生的业障净化 непрерывно，我和念诵和修行 непрерывно。这被称为八字念诵，是语的念诵。三字念诵是气的念诵。当我的气吸入时，停留在嗡字上；当气停留在中间时，停留在阿字上；当气呼出时，停留在吽字上。嗡字出现在头顶梵穴，阿字出现在喉咙，吽字出现在心间。即使不经常念诵，也会自然而然地持续不断。因此，三字被称为气的念诵。单字念诵是意义的念诵，即念诵无相的如鲁字。我的心性是吽字的自性，从吽字中，我显现为大威力尊。'

【English Translation】
Then, (Vajrapani) said, 'Well then, whether I meditate as the great powerful one with three faces and six arms, or as the one with one face and two arms, is fine. On the crown of the head, visualize an eight-spoked wheel, on top of which is a white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), surrounded by eight white ru-lu syllables on the eight spokes of the wheel. In the center of the eight petals of the tongue (lotus), visualize a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), surrounded by eight red ru-lu syllables on the eight petals. In the center of the eight-cornered protective knot of the heart, visualize a dark blue HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by eight dark blue ru-lu syllables on the eight corners of the precious jewel at the bottom.'
Then, by reciting the eight ru-lu syllables, white rays of light with OM emanate from the OM and eight ru-lu syllables on the crown of the head, striking the bodies of the Sugatas (those who have gone to bliss), offering a pleasing offering to the bodies. Gathering back, they dissolve into the crown of my head, collecting the essence of the siddhi of body. Again, radiating outwards, they purify the obscurations of the three realms. Gathering back, contemplate that the obscurations of the body are purified by white clarity. From the eight petals of the tongue (lotus) with AH, red rays of light of ru-lu emanate, striking the speech of the Sugatas of the ten directions, offering a pleasing offering. Gathering back, they dissolve into my tongue, collecting the essence of the siddhi of speech. Radiating outwards, they purify the obscurations of speech of sentient beings. Gathering back, contemplate that the obscurations of speech are purified. From the precious jewel of the heart, Citta, with HUM, dark blue rays of light of ru-lu emanate, striking the hearts of the Sugatas, offering a pleasing offering to the hearts. Gathering back, they collect the essence of the siddhi of the heart of the Sugatas. Radiating outwards, they purify the mental obscurations of the sentient beings of the three realms. Gathering back, contemplate that the obscurations of my mind are purified by white clarity.
Thus, from the radiating and gathering of the ru-lu syllables, the offering to the Sugatas is непрерывно, the purification of the obscurations of the sentient beings of the three realms is непрерывно, and my practice of japa and recitation is непрерывно. This eight-syllable practice is called the recitation of speech. The three syllables are the recitation of breath. When my breath is drawn in, it dwells in OM; when it dwells in the middle, it dwells in AH; when it goes out, it dwells in HUM. OM arises in the crown of the head, AH arises in the throat, HUM arises from the heart. Even if not recited regularly, it is naturally and continuously present. Therefore, the three syllables are called the recitation of breath. The single syllable is called the recitation of meaning, which is the recitation of the formless ru-lu. My mind itself is the nature of HUM, and from that HUM, I appear as the powerful one.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་པོར་བསྒོམས་པ་དེ་ཡང་༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་
27-13-27b
ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་དེ༔ བྱུང་ཡང་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་བྱུང་༔ བཟླས་པ་བྲག་ཅའི་རང་བཞིན་མ་འགགས་པར་བཟླས་པས༔ ཤེས་རབ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས༔ ཐབས་མ་འགགས་པའི་རོལ་པར་ཤར་བས་རུ་ལུ་སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ནི༔ རུ་ལུ་སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ རུ་ལུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཞེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱའོ༔ དེ་ལ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ ཞེས་བྱའོ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཆོས་སྐུ༔ སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ༔ གསུང་རུ་ལུའི་འཕྲོ་འདུས་བདག་དོན་བྱེད་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དེ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་བྱའོ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་སྣང་སྟེ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་༔ ཡང་དག་གི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ༔ རུ་ལུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས༔ ཨྠྀི་༔ གདམས་པ་
27-13-28a
ཁྱད་འཕགས་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར༔ གདམས་སྐོར་རེ་རེ་གང་ཟག་གཅིག་ཆོས་ཡིན༔ སྣ་རེ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དང་འཕྲད་འདི་སྤྱོད་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔
༄། །ཡང་དག་ཞི་བ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་བཞུགས༔
༈ ཡང་དག་ཞི་བ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་བཞུགས༔ ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ལས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་ཤར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ ཁྱད་པར་མི་མཐུན་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ རང་བཞིན་གཅིག་ལ་གསུམ་ཚང་བས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་འདུས༔ ཞི་བ་སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཉིད་ལ་འདུས༔ ཨོཾ་ནི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ རུ་ལུ་གོང་མ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ རུ་ལུ་འོག་མ་སེམས་མ་བརྒྱད༔ ཧཱུྃ་ནི་སྒོ་བ་ཁྲོ་བོ་བཞི༔ བྷྱོ་ནི་སྒོ་མ་ཁྲོ་མ་ཉིད༔ ཧཱུྃ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཡིད་དང་ཆོས་གཉིས་རང་བྱུང་གནས༔ ཨོཾ་ནས་ཧཱུྃ་ལ་རྣམ་བསྐུལ་བས༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྨིན༔ དེ་ཡང་བདག་གི་རང་བཞིན་ཏེ༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ རུ་ལུ་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཡིས༔ བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་རུ་གྱུར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ གཡས་པ་
27-13-28b
རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ 

【现代汉语翻译】
即使是大禅定，也不是在自身的心性之外存在；心性本无生灭，此乃大吉祥的自性。作为方便的自性，即rulu（藏文），八字真言（འབྲུ་བརྒྱད，梵文天城体：अष्टाक्षर，梵文罗马拟音：aṣṭākṣara，汉语字面意思：八个音节），即使显现，也是从无生之法性中产生。持诵真言如同磐石般不间断，从无生之智慧中，方便不间断地显现，因此rulu（藏文）无生无灭。金刚持诵永不间断，这被称为rulu（藏文）无生无灭的持诵。rulu（藏文）也被称为方便与智慧二者不分的持诵。大吉祥的密意也即在此。因此，唯一的真实成就，即是诸佛大乐的汇集。
大吉祥的心，即是真实不虚的智慧，是法身（Dharmakāya）。身显现为大手印（Mahāmudrā），是报身（Sambhogakāya）。语为rulu（藏文）的收放，行利他之事，是化身（Nirmāṇakāya）。因此，瑜伽深奥，圆满三身。父续母续，方便与智慧的乐受永不间断，显现为如幻之身，空行母如幻，乃大乐至上之乐。如是说。得见大吉祥之面容，获得真实成就的上师莲花生（Padmasambhava）的口传心法，rulu（藏文）身语意之修法，阿底（ཨྠྀི་，梵文天城体：अति，梵文罗马拟音：ati，汉语字面意思：超越）。
此乃殊胜甚深心要之法，每一法门皆为具缘者而设，任修一法，皆能成就，愿具缘有缘者得遇此法。嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，封印，封印，封印）！ 交付印（གཏད་རྒྱ，梵文天城体：समर्पणमुद्रा，梵文罗马拟音：samarpaṇamudrā，汉语字面意思：交付印）！ 伏藏印（གཏེར་རྒྱ，梵文天城体：कोशमुद्रा，梵文罗马拟音：kośamudrā，汉语字面意思：宝藏印）！ 深奥印（ཟབ་རྒྱ，梵文天城体：गम्भीरमुद्रा，梵文罗马拟音：gambhiramudrā，汉语字面意思：深奥印）！
顶礼！
现今开始修持寂静法之大手印，
顶礼吉祥金刚萨埵（Vajrasattva）！从五智的体性中，显现五部佛的体性。这身语意的修法，各种不同的细微差别，其自性为一，三者圆满，故汇集于金刚萨埵（Vajrasattva）自身。四十二位寂静佛，汇集于rulu（藏文）八字真言（འབྲུ་བརྒྱད，梵文天城体：अष्टाक्षर，梵文罗马拟音：aṣṭākṣara，汉语字面意思：八个音节）自身。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为五部佛父佛母十尊，rulu（藏文）上方为八大菩萨，rulu（藏文）下方为八大明妃，吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为四门忿怒尊， བྱོ་（藏文）为四门忿怒母，吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为六道化身佛，意与法二者皆为自生之本性。从嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）至吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为劝请，寂静四十二尊得以成熟。此亦为自身之本性，不动金刚萨埵（Vajrasattva）之身，通过rulu（藏文）的开展与收摄，自身转为不动尊（Acala）。一面二臂，身色蓝，右手
持金刚杵（Vajra）于心间。

【English Translation】
Even the great meditation is not something that exists outside of one's own mind; the nature of mind is without arising or ceasing, and this is the nature of the Great Glorious One. As the nature of skillful means, it is rulu, the eight-syllable mantra, even if it appears, it arises from the unborn Dharma nature. Reciting the mantra like an unceasing rock, from the state of unborn wisdom, skillful means arise unceasingly, therefore rulu is without arising or ceasing. The Vajra recitation is continuous, and this is called the rulu recitation without arising or ceasing. rulu is also called the recitation of the inseparability of skillful means and wisdom. The intention of the Great Glorious One is also referred to as this. Therefore, the only true accomplishment is the collection of all Buddhas' great bliss.
The heart of the Great Glorious One, which is true and unerring wisdom, is the Dharmakāya. The body manifests as the Mahāmudrā, which is the Sambhogakāya. The speech is the emanation and absorption of rulu, performing deeds for the benefit of others, which is the Nirmāṇakāya. Therefore, the yoga is profound, perfecting the three bodies. Father and mother tantras, the bliss of skillful means and wisdom is continuous, appearing as an illusory body, the Ḍākinīs are illusory, the supreme bliss of great bliss. Thus it is said. Seeing the face of the Great Glorious One, the oral instructions of Guru Padmasambhava, who has attained true accomplishment, the practice method of rulu body, speech, and mind, Ati.
This is the essence of the profound and extraordinary teachings, each teaching is for a destined individual, practice any one of them, and accomplishment will arise, may those with fortune and karma encounter this teaching. Gya Gya Gya! Samaya! Treasure Samaya! Profound Samaya!
Homage!
Now begins the practice of the Single Mudrā of Peaceful.
Homage to the Glorious Vajrasattva! From the essence of the five wisdoms, the essence of the five Buddha families arises. This practice method of body, speech, and mind, all the different particularities, their nature is one, and the three are complete, therefore they are all gathered in Vajrasattva himself. The forty-two peaceful Buddhas are gathered in the rulu eight-syllable mantra itself. Om is the ten deities of the five Buddha fathers and mothers, the upper rulu is the eight Bodhisattvas, the lower rulu is the eight consorts, Hūṃ is the four gate wrathful deities, Bhryo is the four gate wrathful mothers, Hūṃ is the six emanation Buddhas, both mind and Dharma are self-arising nature. From Om to Hūṃ is the exhortation, the forty-two peaceful deities are ripened. This is also one's own nature, the body of immovable Vajrasattva, through the expansion and contraction of rulu, oneself is transformed into Acala. One face, two arms, body color blue, right hand
holding a Vajra at the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཀུན་བཟང་སྐུ་མདོག་གཙོ་དང་མཐུན༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པ་ཐོད་པ་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་ཞབས་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ བདག་ཉིད་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ༔ གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་སོད་མ་སོད༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ཆོམས་མ་ཆོམས༔ འགྲོ་དྲུག་གཡང་ས་ཆོད་མ་ཆོད༔ ཚད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བརྟག༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་པས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལ༔ བསྡུས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་རིག་འཛིན་པ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིན༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ ཞི་བ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པ་རྫོགས་སོ༔
༄། །ཡང་དག་ཁྲོ་བོ་རྐྱང་པའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔
༈ ཡང་དག་ཁྲོ་བོ་རྐྱང་པའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡང་༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཉིད་དུ་འདུས༔ ཨཱོཾ་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ རུ་ལུ་གོང་མ་གཽ་རཱི་བརྒྱད༔ རུ་ལུ་
27-13-29a
འོག་མ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ ཧཱུྃ་ནི་གདོང་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ བྷྱོ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཧཱུྃ་ནི་སྐུ་ལྔ་འདུས་པའི་དཔལ༔ ཨོཾ་ནས་ཧཱུྃ་ལ་རྣམ་བསྡུས་པས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྨིན༔ དེ་ཡང་བདག་གི་རང་བཞིན་ཏེ༔ བཛྲ་ཧེ་རུའི་ངོ་བོར་སྨིན༔ རུ་ལུ་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཡིས༔ བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན༔ གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ ཡུམ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབས༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་སྦྱོར༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ མི་བཟད་ཁྲོས་པའི་སྐུར་གསལ་བ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་བརྟག༔ གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་སོད་མ་སོད༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ཆོམས་མ་ཆོམས༔ འགྲོ་དྲུག་གཡང་ས་ཆོད་མ་ཆོད༔ ཚད་དང་ལྡན་པར་མཁས་པས་བརྟག༔ ཚད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན༔ མཁས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྟག༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་སྦྱར༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མཆོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་པས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ བསྡུས་པས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ 
27-13-29b
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་རིག་འཛིན་པ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིན༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་

【现代汉语翻译】
左手持铃拥抱明妃（Yum，女性神祇） ，与普贤（Kun bzang，代表法身佛）的身色主尊相合。
右手持金刚杵拥抱明妃，左手持颅碗供养主尊。
本尊与明妃双运，双足跏趺而坐，珍宝饰品庄严其身，观想自身清晰显现。
秘密三仇敌，杀亦未杀；怖畏四魔，诛亦未诛；六道悬崖，断亦未断。
若能达到此等量度，则观想为金刚萨埵（rdo rje sems dpa'，金刚勇识）。
一切善逝诸佛之意之修法，乃为殊胜成就之源。
嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，噜噜，噜噜，吽，彪，吽）。
广而言之，有四十二尊；简而言之，金刚萨埵即为本尊与明妃二者之体性。
金刚部之殊胜持明者，此乃真实意之修法，是为唯一真实成就。
圆满具足一切佛之大乐，瑜伽甚深，圆满三身，空行幻化，大乐之乐。
寂静手印圆满具足。
真实忿怒单尊之修法
真实忿怒单尊之修法
顶礼吉祥黑汝嘎（He ru ka，饮血尊）！
真实意之修法，汇集于八字真言之中。
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）代表饮血尊父母等十尊，噜噜（藏文：རུ་ལུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：噜噜）代表上方八 गौरी（Gauri， गौरी， गौरी，意为白色、明亮）母，噜噜（藏文：རུ་ལུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：噜噜）代表下方八 Phramen（Phramen， ཕྲ་མེན་，意为纤细的女性）母，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）代表四面门母，彪（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：彪）代表二十八自在天，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）代表五身圆满之威德。
从嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）至吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）摄集，则能成就五十八尊饮血尊。
此亦为我之自性，成就为金刚黑汝嘎（Vajra He ru ka，金刚饮血尊）之体性。
通过噜噜（藏文：རུ་ལུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：噜噜）的开展与收摄，自身即为金刚黑汝嘎（Vajra He ru ka，金刚饮血尊）。
一面二臂，身色蓝色，右手持五股金刚杵，左手持颅碗拥抱明妃。
明妃亦一面二臂，右手持卡杖嘎（kha TvAM，天杖）拥抱本尊，左手持颅碗供养本尊。
双足本尊与明妃双运交合，安住于傲慢鲁扎（rudra，暴恶）之座上，以尸林装束庄严其身。
清晰观想为可怖忿怒之身，视为调伏傲慢之对治。
秘密三仇敌，杀亦未杀；怖畏四魔，诛亦未诛；六道悬崖，断亦未断。
智者应衡量是否达到此等量度，若能达到此等量度，则智者应观想为金刚萨埵（Vajrasattva，金刚勇识）。
此后，可随心所欲地行持事业，此乃一切善逝诸佛之真实意之殊胜修法。
嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，噜噜，噜噜，吽，彪，吽）。
广而言之，有五十八尊；简而言之，金刚黑汝嘎（Vajra He ru ka，金刚饮血尊）即为本尊与明妃二者之体性。
金刚部之殊胜持明者，此乃真实意之修法，是为唯一真实成就。

【English Translation】
The left hand holds a bell, embracing the Yum (female deity), in union with the principal deity, Kunzang (representing the Dharmakaya Buddha).
The right hand holds a vajra, embracing the Yab (male deity), the left hand holds a skull cup, offering it to the principal deity.
The Yab and Yum are in union, seated in a posture with legs crossed, adorned with precious ornaments, clearly visualizing oneself.
The three secret enemies, killed yet not killed; the four fearsome maras, vanquished yet not vanquished; the precipice of the six realms, severed yet not severed.
If one can attain such measure, then contemplate oneself as Vajrasattva (rdo rje sems dpa').
The practice of the mind of all Sugata Buddhas is the supreme source of accomplishment.
Om rulu rulu hum bhyo hum (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, rulu, rulu, Hum, Biao, Hum).
In elaboration, there are forty-two deities; in brief, Vajrasattva resides in the essence of the Yab and Yum.
The supreme vidyadhara of the Vajra lineage, this is the practice of the true mind, the only true accomplishment.
Complete with all the great bliss of the Buddhas, profound yoga, perfecting the three kayas, Dakini's illusion, the bliss of great bliss.
The peaceful mudra is perfectly complete.
The Practice of the Single Wrathful Deity
The Practice of the Single Wrathful Deity
Homage to the glorious Heruka!
The practice of the true mind is condensed into the eight-syllable mantra.
Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) represents the ten blood-drinking Yab-Yum, Rulu (Tibetan: རུ་ལུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rulu, Literal Chinese meaning: Rulu) represents the eight upper Gauris, Rulu (Tibetan: རུ་ལུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rulu, Literal Chinese meaning: Rulu) represents the eight lower Phramens, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) represents the four gatekeepers, Bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese meaning: Biao) represents the twenty-eight Ishvaris, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) represents the glory of the five kayas combined.
By gathering from Om (Tibetan: ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) to Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), one ripens the fifty-eight blood-drinking deities.
This is also my own nature, ripening into the essence of Vajra Heruka.
Through the expansion and contraction of Rulu (Tibetan: རུ་ལུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rulu, Literal Chinese meaning: Rulu), oneself is Vajra Heruka.
One face, two arms, body color blue, the right hand holds a five-pronged vajra, the left hand holds a skull cup, embracing the Yum.
The Yum also has one face and two arms, the right hand holds a khatvanga, embracing the Yab, the left hand holds a skull cup, offering it to the Yab.
The two feet of the Yab and Yum are in union, seated on a seat of arrogant Rudras, adorned with charnel ground ornaments.
Clearly visualize oneself as a terrifying wrathful form, regarding it as an antidote to subdue arrogance.
The three secret enemies, killed yet not killed; the four fearsome maras, vanquished yet not vanquished; the precipice of the six realms, severed yet not severed.
The wise should measure whether this measure has been attained; if this measure has been attained, then the wise should contemplate Vajrasattva.
Thereafter, apply whatever activity is desired; this is the supreme practice of the true mind of all Sugata Buddhas.
Om rulu rulu hum bhyo hum (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, rulu, rulu, Hum, Biao, Hum).
In elaboration, there are fifty-eight deities; in brief, Vajra Heruka resides in the essence of the Yab and Yum.
The supreme vidyadhara of the Vajra lineage, this is the practice of the true mind, the only true accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ ཁྲོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པ་རྫོགས་སོ༔
༄། །རུ་ལུ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔
༈ རུ་ལུ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདས་པའི་དུས་ནས་སྔོན་བྱུང་བའི༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རུ་དྲ་དེ༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པར་གྱུར༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ལ༔ ཞི་བས་ཕན་པར་མ་གྱུར་པས༔ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་རུ་དྲ་བསྒྲལ༔ རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོར་དབང་བསྐུར་ནས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་བཅུག༔ དྲེགས་པའི་བདག་པོ་མགོན་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བགྲད༔ སྐུ་ནི་མཐིང་ནག་ཐལ་བའི་མདོག༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་ནག་པོ་ཐོགས༔ གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་༔ ཙནྡན་བིང་ནི་མཆན་ན་བཅུག༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དགྲ་བགེགས་གནོན༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་བགྲད་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་དང་སྟག་གིས་བརྒྱན༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ཐོད་
27-13-30a
ཕྲེང་བསྣམས༔ ཤིན་ཏུ་གཏུམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ མདུན་དུ་བྲན་བཞིན་བཀའ་ཉན་བསམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲ་ནི༔ བུང་བ་རྫ་མར་བཅུག་པ་བཞིན༔ སྐད་ཆེ་གདངས་རིང་གསལ་བར་བཟླ༔ ཨོཾ་ནི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མགོན་པོ་ནག་པོའི་ངོ་བོར་གནས༔ རུ་ལུ་གོང་མ་གཽ་རཱི་བརྒྱད༔ སྲིན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས༔ རུ་ལུ་འོག་མ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ངོ་བོར་གནས༔ ཧཱུྃ་ནི་རྟ་གདོང་སྒོ་མ་བཞི༔ རོ་ཀ་ནམ་གྲུ་ཙཎྜི་ཀ༔ རེ་མ་ཏི་ཡི་ངོ་བོར་གནས༔ བྷྱོ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཧཱུྃ་ནི་ལྷ་ཆེན་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ དྲེགས་པ་རུ་དྲ་འཁོར་བཅས་གསལ༔ ལྷ་སྲིན་ཟིལ་གྱིས་མ་ནོན་པར༔ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མ་བཤད་དོ༔ མ་རིག་གཟུང་འཛིན་རུ་དྲ་ལ༔ ཚོགས་བརྒྱད་མ་དག་སྡེ་བརྒྱད་ཡིན༔ དབང་བསྡུད་ཟིལ་མནན་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲ་ཡིས༔ རུ་ལུ་བགྲང་ཞིང་སྐུ་ལ་བསྟིམ༔ ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བྱ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་གདུལ་བྱར་བསམ༔ ཁོག་པ་དྲལ་ལ་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་བཟའ་བར་བྱ༔ དུག་གསུམ་ཚར་བཅད་ལྷུམས་ནས་དབྱུང་༔ གཟུགས་ལ་བསྟིམས་ལ་གསལ་བར་བྱ༔ དབང་བསྡུས་ལས་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར༔ ཞབས་འོག་མནན་ཅིང་བྲན་བཞིན་
27-13-30b
བསམ༔ སྨན་ཕུད་གཏོར་ལ་གསོལ་བར་བྱ༔ ཕུད་གཏོར་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པར་བསྟབ༔ བདག་གི་སྲུང་མར་དམ་བཅས་གདགས༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཕྲིན་ལས་བཅོ

【现代汉语翻译】
ཉིད༔ (nyid) 自性！ 诸佛大乐之总集，
སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ (sangs rgyas bde chen kun 'dus pa) 诸佛大乐之总集！
རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ (rnal 'byor zab mo sku gsum rdzogs) 深奥瑜伽圆满三身！
མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ (mkha' 'gro sgyu ma bde mchog bde) 空行幻化胜乐喜！
ཁྲོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པ་རྫོགས་སོ༔ (khro bo phyag rgya rkyang pa rdzogs so) 忿怒手印皆圆满！
༄། །རུ་ལུ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ (ru lu 'jig rten pa'i sgrub pa bzhugs) 如律世间成就法。
༈ རུ་ལུ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ (ru lu 'jig rten pa'i sgrub pa bzhugs) 如律世间成就法。
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ (dpal rdo rje sems dpa' la phyag 'tshal lo) 顶礼吉祥金刚萨埵！
འདས་པའི་དུས་ནས་སྔོན་བྱུང་བའི༔ ('das pa'i dus nas sngon byung ba'i) 从过去时起，先前出现的
འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་རུ་དྲ་དེ༔ ('jig rten dregs pa ru dra de) 世间傲慢者鲁扎，
ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པར་གྱུར༔ (shin tu khro zhing gtum par gyur) 变得非常愤怒和残暴。
ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ལ༔ (shin tu khro zhing gtum pa la) 对于非常愤怒和残暴者，
ཞི་བས་ཕན་པར་མ་གྱུར་པས༔ (zhi bas phan par ma gyur pas) 因为寂静调伏无益处，
ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ (khro bo rdo rje sems dpa' yi) 忿怒金刚萨埵尊，
ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་རུ་དྲ་བསྒྲལ༔ (khros pas dgra bgegs ru dra bsgral) 以忿怒降伏了怨敌鲁扎。
རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ (rnam shes hUM du byin gyis brlabs) 将其意识加持为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོར་དབང་བསྐུར་ནས༔ (chos skyong mgon por dbang bskur nas) 灌顶为护法怙主后，
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་བཅུག༔ (sangs rgyas bstan pa bsrung du bcug) 令其守护佛陀教法。
དྲེགས་པའི་བདག་པོ་མགོན་པོ་ནི༔ (dregs pa'i bdag po mgon po ni) 傲慢之主怙主尊，
མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་པ༔ (mthing nag hUM las sku bskyed pa) 从深蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中化生身，
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བགྲད༔ (zhal gcig phyag gnyis zhabs gnyis bgrad) 一面二臂双足伸展。
སྐུ་ནི་མཐིང་ནག་ཐལ་བའི་མདོག༔ (sku ni mthing nag thal ba'i mdog) 身色深蓝如灰烬，
གཡས་པས་གྲི་གུག་ནག་པོ་ཐོགས༔ (gyas pas gri gug nag po thogs) 右手持黑色弯刀，
གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་༔ (g.yon pa thod pa khrag gis bkang) 左手持满盛鲜血的颅碗。
ཙནྡན་བིང་ནི་མཆན་ན་བཅུག༔ (tsandan bing ni mchan na bcug) 檀香柄夹于腋下。
ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དགྲ་བགེགས་གནོན༔ (zhabs gnyis brkyang bskum dgra bgegs gnon) 双足一伸一屈踩踏怨敌。
དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ (dur khrod 'jigs pa'i chas kyis brgyan) 以尸陀林恐怖饰物为庄严，
མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་བགྲད་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ (mche gtsigs spyan bgrad 'jigs pa'i tshul) 龇牙咧嘴怒目圆睁，
ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་དང་སྟག་གིས་བརྒྱན༔ (thod phreng sbrul dang stag gis brgyan) 以颅鬘、蛇和虎皮为饰，
དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་ཐོད་
27-13-30a
ཕྲེང་བསྣམས༔ (phreng bsnams) 顶戴赤黑色发髻和颅鬘。
ཤིན་ཏུ་གཏུམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ (shin tu gtum zhing 'jigs pa'i tshul) 极其凶猛可怖之相，
བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ (bdag nyid dpal chen he ru ka'i) 观想自身为大吉祥黑汝嘎（Heruka），
མདུན་དུ་བྲན་བཞིན་བཀའ་ཉན་བསམ༔ (mdun du bran bzhin bka' nyan bsam) 观想其如仆人般在前方听令。
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (oM ru lu ru lu hUM bhyo hUM) 嗡 鲁鲁 鲁鲁 吽 炯 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲ་ནི༔ (rdo rje srin po'i ngur sgra ni) 金刚罗刹的吼声，
བུང་བ་རྫ་མར་བཅུག་པ་བཞིན༔ (bung ba rdza mar bcug pa bzhin) 犹如蜜蜂被关入陶罐中。
སྐད་ཆེ་གདངས་རིང་གསལ་བར་བཟླ༔ (skad che gdangs ring gsal bar bzla) 声音洪亮、悠长而清晰地念诵。
ཨོཾ་ནི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ (oM ni badzra he ru ka) 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是金刚黑汝嘎（Vajra Heruka），
མགོན་པོ་ནག་པོའི་ངོ་བོར་གནས༔ (mgon po nag po'i ngo bor gnas) 安住于黑怙主之体性中。
རུ་ལུ་གོང་མ་གཽ་རཱི་བརྒྱད༔ (ru lu gong ma gau rI brgyad) 上面的如律是八 गौरी（Gauri），
སྲིན་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས༔ (srin mo brgyad kyi ngo bor gnas) 安住于八女魔之体性中。
རུ་ལུ་འོག་མ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ (ru lu 'og ma phra men brgyad) 下面的如律是八 Phramen，
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ངོ་བོར་གནས༔ (lha srin sde brgyad ngo bor gnas) 安住于天龙八部之体性中。
ཧཱུྃ་ནི་རྟ་གདོང་སྒོ་མ་བཞི༔ (hUM ni rta gdong sgo ma bzhi) 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）是马面四门母，
རོ་ཀ་ནམ་གྲུ་ཙཎྜི་ཀ༔ (ro ka nam gru tsaNDi ka) Roka、Namgru、Tsandika，
རེ་མ་ཏི་ཡི་ངོ་བོར་གནས༔ (re ma ti yi ngo bor gnas) 安住于Raemati之体性中。
བྷྱོ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ (bhyo ni dbang phyug nyi shu brgyad) 炯（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是二十八自在天，
ཧཱུྃ་ནི་ལྷ་ཆེན་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ (hUM ni lha chen nyi shu brgyad) 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）是二十八大神，
དྲེགས་པ་རུ་དྲ་འཁོར་བཅས་གསལ༔ (dregs pa ru dra 'khor bcas gsal) 清晰观想傲慢鲁扎及其眷属。
ལྷ་སྲིན་ཟིལ་གྱིས་མ་ནོན་པར༔ (lha srin zil gyis ma non par) 若不以威力降伏天魔，
སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མ་བཤད་དོ༔ (sangs rgyas thob par ma bshad do) 则未曾宣说能成就佛果。
མ་རིག་གཟུང་འཛིན་རུ་དྲ་ལ༔ (ma rig gzung 'dzin ru dra la) 对于无明能取所取鲁扎，
ཚོགས་བརྒྱད་མ་དག་སྡེ་བརྒྱད་ཡིན༔ (tshogs brgyad ma dag sde brgyad yin) 即是八识不清净之八部众。
དབང་བསྡུད་ཟིལ་མནན་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ (dbang bsdud zil mnan bya ba'i phyir) 为了摄受和以威力降伏，
རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲ་ཡིས༔ (rdo rje srin po'i ngur sgra yis) 以金刚罗刹之吼声，
རུ་ལུ་བགྲང་ཞིང་སྐུ་ལ་བསྟིམ༔ (ru lu bgrang zhing sku la bstim) 念诵如律并融入自身。
ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ལ༔ (a nRi su tri pre du la) 阿 尼 蘇 智 毗 杜 拉（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བྱ༔ (dzaH hUM baM hoHs kyis dgug gzhug bya) 以扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）勾招融入。
བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་གདུལ་བྱར་བསམ༔ (bdag nyid dpal gyi gdul byar bsam) 观想自身为吉祥之所调伏。
ཁོག་པ་དྲལ་ལ་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ (khog pa dral la bsgral bar bya) 剖开其腹部并加以杀害，
ཤ་ཁྲག་རུས་པ་བཟའ་བར་བྱ༔ (sha khrag rus pa bza' bar bya) 食用其血肉骨骼。
དུག་གསུམ་ཚར་བཅད་ལྷུམས་ནས་དབྱུང་༔ (dug gsum tshar bcad lHums nas dbyung) 断除三毒并从胎中取出，
གཟུགས་ལ་བསྟིམས་ལ་གསལ་བར་བྱ༔ (gzugs la bstims la gsal bar bya) 融入形相并使其清晰。
དབང་བསྡུས་ལས་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར༔ (dbang bsdus las la gzud pa'i phyi) 为了摄受并投入事业中，
ཞབས་འོག་མནན་ཅིང་བྲན་བཞིན་
27-13-30b
བསམ༔ (bsam) 踩于足下并观想其如仆人。
སྨན་ཕུད་གཏོར་ལ་གསོལ་བར་བྱ༔ (sman phud gtor la gsol bar bya) 以药物精华朵玛供养，
ཕུད་གཏོར་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པར་བསྟབ༔ (phud gtor gsol zhing mchod par bstab) 供养朵玛并陈设供品。
བདག་གི་སྲུང་མར་དམ་བཅས་གདགས༔ (bdag gi srung mar dam bcas gdags) 令其立誓成为我的护法，
བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཕྲིན་ལས་བཅོ༔ (bstan pa bsrung bar phrin las bco) 命令其行守护教法之事业。

【English Translation】
Nyid! The complete collection of all Buddhas' great bliss,
The complete collection of all Buddhas' great bliss!
Profound yoga completes the three bodies!
Dakini's illusion, supreme bliss and joy!
Wrathful mudras are all complete!
༄། །The practice of Rulu the Worldly One.
༈ The practice of Rulu the Worldly One.
Homage to glorious Vajrasattva!
From the past, what arose before,
The worldly arrogant Rudra,
Became extremely wrathful and violent.
To the extremely wrathful and violent,
Pacification was of no benefit,
Wrathful Vajrasattva,
With wrath subdued the enemy Rudra.
The consciousness was blessed into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)!
Empowered as Dharma Protector Mahakala,
Ordered to protect the Buddha's teachings.
The lord of arrogance, Mahakala,
The body arises from dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable),
One face, two arms, two legs extended.
The body is dark blue like ashes,
The right hand holds a black curved knife,
The left hand holds a skull cup filled with blood.
A sandalwood handle is placed in the armpit.
Two legs extended and bent, suppressing enemies.
Adorned with terrifying charnel ground ornaments,
Bared fangs, wide eyes, a terrifying form,
Adorned with skull garlands, snakes, and tiger skin,
The hair is reddish-black, wearing a skull
27-13-30a
garland.
An extremely fierce and terrifying form,
Consider oneself as the glorious great Heruka,
Think of him as a servant listening to orders in front.
Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)!
The roar of the Vajra Rakshasa,
Like a bee trapped in a clay pot.
Recite loudly, with a long and clear tone.
Oṃ is Vajra Heruka,
Abiding in the essence of the Black Mahakala.
The upper Rulu is the eight Gauris,
Abiding in the essence of the eight Rakshasis.
The lower Rulu is the eight Phramens,
Abiding in the essence of the eight classes of gods and demons.
Hūṃ is the four horse-faced gatekeepers,
Roka, Namgru, Tsandika,
Abiding in the essence of Remati.
Bhyo is the twenty-eight Ishvaras,
Hūṃ is the twenty-eight great gods,
Clearly visualize the arrogant Rudra with his retinue.
Unless the gods and demons are subdued by power,
It is not said that Buddhahood can be attained.
To the ignorant grasping Rudra,
Are the eight impure aggregates and eight classes.
For the purpose of gathering power and subduing with force,
With the roar of the Vajra Rakshasa,
Count Rulu and absorb it into the body.
A ṇRi Su Tri Pre Du La!
Attract and absorb with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ.
Consider oneself as the one to be tamed by glory.
Split open the abdomen and kill him.
Eat the flesh, blood, and bones.
Cut off the three poisons and extract them from the womb.
Absorb into the form and make it clear.
For the purpose of gathering power and engaging in activities,
Press down under the feet and think of him as a servant.
27-13-30b
Offer the essence of medicine and the torma.
Offer the essence torma and present offerings.
Make a vow to be my protector.
Command him to protect the teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ དམ་ཚིག་གཏོར་མ་མི་གཅག་གོ༔ ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་༔ བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་ནས༔ དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས་མོད་ཀྱང་༔ སྦྱོར་བ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚུལ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བྱེད༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བྱ་ར་བྱེད༔ འདི་དག་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་ཡང་༔ བརྒྱུད་རིམ་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པ་དང་༔ རྟོག་ཚོགས་ལྷ་རུ་གྱུར་པ་དང་༔ གཉིས་མེད་གནས་ལུགས་གཏིང་ནས་རྟོགས༔ ཟག་བཅས་འབྱུང་བ་དབང་དུ་བསྡུས༔ བདེན་མཐོང་ཆོས་ཉིད་རང་ལ་རྙེད༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ལས་ལ་བཙུད་ནས་དགུ་བསྒྲལ་ཡང་༔ དགོངས་པ་དག་ལ་མི་བསྒྲིབ་པར༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང་མཚུངས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡུན་གྱིས་སྟེར༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཞར་ལ་འབྱུང་༔ སྤྱིར་བསྟན་སྲུངས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཞེས་གདམས་སོ༔ རུ་ལུ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ༔ ཡང་དག་གི་བཀའ་སྲུང་ངོ་༔ ཨྠྀི་༔ གུ་ཧྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དང་འཕྲད་འདི་སྤྱོད་ཤོག༔ ༈ ཡང་
27-13-31a
༄། །ཡང་དག་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པའི་དགོངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་བཞུགས༔
དག་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པའི་དགོངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་པའི་དོན༔ མན་ངག་གི་སྙིང་པོ༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད༔ ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་སྤྱི་སྡོམ༔ ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་མཆོག་འདི༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་གདམས་པ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོའོ༔ དེ་ལ་སྤྱི་དོན་གནད་བདུན་ཏེ༔ གནས་དང་སྒོམ་པ་སྙིང་པོ་དང་༔ ལམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲོད་རྟགས་དང་༔ རྗེས་སུ་བསྔགས་དང་འབྲས་བུ་འོ༔ ཞེས་པས༔ དང་པོ་གནས་བསྟན་པ་ནི༔ ཆུ་གླིང་ངམ༔ གངས་ཕུག་གམ༔ དུར་ཁྲོད་དམ༔ ལྷ་སྲིན་འཁྲུགས་པའི་གནས་སམ༔ མི་མི་འགྲིམ་པའི་ས༔ སྔོན་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྙེན་པ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་བཙལ༔ ཆག་ཆག་དང་བྱི་དོར་ལེགས་པ་ཉམས་དགའ་བར་བྱ༔ མཎྜལ་དང་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔ རྟེན་དགྲམ་མོ༔ དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལས་དང་བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ དགེ་བའི་ལས་ལྕོགས་ཚད་བྱ༔ ཞི་ཁྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་མོ་ལ་སོགས་འཁོར་ལྕོགས་ཚད་བྱ༔ རྒྱུ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པས༔ སྒྲིབ་པ་གཉིས་དག་ནས༔ ལྷའི་དངོས་གྲུབ་མི་འདོད་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཤུགས་ལ་འོང་བ་ཡིན་ནོ༔ ཁྱད་པར་
27-13-31b
དུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱིས༔ བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་དངོས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ༔ དང་པོར་མཉེས་ན་བསྒྲུབ་པ་བྱ་མི་དགོས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པས་ཀུ་ཤ་གསུམ་གྱི་གདན་བཏིང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཁྲུས་བྱ༔ ལུས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ༔ གང་ཡང་ཆེད་དུ་མི་བསྒོམ

【现代汉语翻译】
ཧོཿ 莫！不要违背誓言供品！
这些傲慢的世间神灵，
有幸得见善逝（梵文：Sugata，如来）之容颜，
虽然他们的意境已超越苦难，
但他们的行为仍带有世间傲慢之态。
以誓言束缚的方式，
他们守护着佛陀的教法，
监督善恶，执行职责。
役使他们为仆，
是因为获得了传承的加持，
将分别念转化为本尊，
并从根本上证悟了二元对立的实相。
他们掌控着有漏的元素，
并在自身中发现了真实的法性。
因此，这样的瑜伽士，
即使驱使他们行事并救度九类众生，
也不会对他们的意境造成障碍，
与善逝无异。
他们长久地赐予殊胜的成就，
共同的成就也会自然而然地到来。
总而言之，守护教法吧，瑜伽士！
这是教诲。
汝鲁（藏文：རུ་ལུ་）是世间法的成就者，
是真实的护法。
ཨྠྀི་（藏文，梵文天城体：अथ्इ，梵文罗马拟音：athi，汉语字面意思：现在）, གུ་ཧྱ（藏文，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）！
愿具缘者得遇并修持此法！
༈ 又
真实明点（梵文：Bindu）与智慧合一之意，金刚七句。
真实明点与智慧合一之意，金刚七句。
顶礼伟大的莲花生大士！
真实之义，
口诀之精华，
修法之精髓，
诸佛之精髓，
甚深秘密心髓修法之教义总纲，
此殊胜超凡之道，
乃莲花生大师之教诲，
生起次第本尊之坛城。
其中，总共有七个要点：
处所、禅修、心要，
道之轮、暖相，
随喜赞叹与果。
如是说，
首先，处所的指示：
在水岛，或
雪山洞穴，或
墓地，或
鬼神争斗之地，或
人迹罕至之处，
寻找先前修行者闭关之处，
极其僻静之地。
打扫干净，装饰一新，令人愉悦。
布置坛城和供品，
陈设圣物。
这样做是为了净化瑜伽士的业和习气。
尽力行善，
尽力供奉寂静尊、忿怒尊和空行母等。
通过积累福慧二资粮，
净化二障，
即使不希求，本尊的成就也会自然而然地显现。
特别是，
在此密咒金刚乘的法门中，
取悦上师至关重要，
因为他是真正的施作者。
最初若能令上师欢喜，则无需修行。
如是说。
第二，禅修：
瑜伽士铺设三张吉祥草垫，
以水沐浴身语意，
以跏趺坐姿端坐，
不刻意专注于任何事物。

【English Translation】
ཧོཿ Mo! Do not break the Samaya offering!
These arrogant worldly deities,
Having seen the face of the Sugata (Buddha),
Although their minds have transcended suffering,
Their actions still carry the arrogance of the world.
In the manner of binding by oath,
They protect the Buddha's teachings,
Supervise good and evil, and perform their duties.
Employing them as servants,
Is because they have received the blessings of the lineage,
Transformed conceptual thoughts into deities,
And fundamentally realized the non-dual reality.
They control the contaminated elements,
And found the true Dharma nature within themselves.
Therefore, such a yogi,
Even if employing them to act and liberate the nine classes of beings,
Will not obscure their minds,
Being no different from the Sugata.
They bestow supreme accomplishments for a long time,
Common accomplishments will also naturally arise.
In general, protect the teachings, yogi!
This is the instruction.
Rulu (Tibetan: རུ་ལུ་) is the accomplisher of worldly deeds,
Is the true Dharma protector.
ཨྠྀི་(Tibetan, Devanagari: अथ्इ, Romanized Sanskrit: athi, Literal Chinese meaning: Now), གུ་ཧྱ(Tibetan, Devanagari: गुह्य, Romanized Sanskrit: guhya, Literal Chinese meaning: Secret)!
May those with fortune encounter and practice this Dharma!
༈ Also
The meaning of the unified essence of true Bindu and wisdom, the Vajra Seven Sentences.
The meaning of the unified essence of true Bindu and wisdom, the Vajra Seven Sentences.
Homage to the Great Padmasambhava!
The meaning of truth,
The essence of oral instructions,
The quintessence of practice methods,
The essence of all Buddhas,
The general outline of the teachings on the practice of the most secret heart essence,
This supreme and extraordinary path,
Is the teaching of Guru Padmasambhava,
The mandala of deities in the generation stage.
Among them, there are seven key points in general:
Place, meditation, essence,
Wheel of the path, signs of warmth,
Subsequent praise and fruit.
Thus it is said,
First, the indication of the place:
On a water island, or
In a snow mountain cave, or
In a cemetery, or
In a place where ghosts and spirits fight, or
In a place where people do not travel,
Find a place where previous practitioners have secluded themselves,
A place that is extremely secluded.
Clean it up, decorate it well, making it pleasant.
Arrange the mandala and offerings,
Display the sacred objects.
Doing so is to purify the karma and habitual tendencies of the yogi.
Do as much good as possible,
Make offerings to the peaceful deities, wrathful deities, and dakinis, etc., as much as possible.
By accumulating the two accumulations of merit and wisdom,
Purify the two obscurations,
Even if one does not desire it, the accomplishments of the deity will naturally manifest.
In particular,
In this Vajrayana Mantrayana Dharma,
Pleasing the Guru is of utmost importance,
Because he is the true agent.
If one can please the Guru at the beginning, there is no need to practice.
Thus it is said.
Second, meditation:
The yogi lays down three cushions of kusha grass,
Bathes the body, speech, and mind with water,
Sits in the vajra posture with the body upright,
Without deliberately focusing on anything.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར༔ བྱ་བ་ལ་ཡིད་མི་འཇུག་པར༔ རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ལ་ཅུང་ཟད་བལྟས༔ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སེམས་སུ་གོ་བར་བྱ༔ དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་བྱ་བ་ཡིན༔ ཡང་དག་པ་མ་ནོར་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ༔ ཁྱབ་པ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ནས་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱའོ༔ དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ༔ འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་བསྒོམ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་བསྡུ༔ ཐ་མལ་ལུས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དེ་ལ་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ༔ དཔལ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའམ༔ གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམ༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་འདུས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་ལྷའི་སྣང་ཆ༔ རིག་པའི་གསལ་ཆ༔ ཉམས་མྱོང་གི་བདེ་ཆ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་ཆ༔ སྣང་བ་
27-13-32a
ཆ་བཞི་པ་དེ༔ རང་གི་རིག་པའི་ངང་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཅིང་༔ རོ་གཅིག་པར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ ཅེས་པའི་དགོངས་པ་སྟེ༔ སྣང་བའི་དུས་ན་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ རིག་པའི་དུས་ན་ཅིར་ཡང་རིག༔ བདེ་བའི་དུས་ན་ཅིར་ཡང་བདེ༔ སྟོང་པའི་དུས་ན་ཅིར་ཡང་སྟོང་པ་ལ༔ ངོ་བོ་ཡང་དག་པའི་ངང་དུ་མ་བཅོས་པར་གཅིག་པའོ༔ ལུང་ལས༔ བདེ་བ་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་སྐུ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན༔ ཞེས་གལ་པོ་ཆེ་ནས་སོ༔ གསུམ་པ་སྙིང་པོ་ནི༔ ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གྲགས་སྟོང་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲར་བཟླས་པར་བྱའོ༔ སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་དང་བཅས་པས་སྐྱོ་བ་མེད་པར་སྒོམ་བཟླས་བྱའོ༔ བཞི་པ་ལམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི༔ དེ་ལྟར་དཔལ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡེ་ཡོད་ཡིན༔ ལོགས་ན་མེད་དེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡིན༔ རྟག་ཆད་ལས་འདས་སམ་མ་འདས་ན༔ སྙིང་པོའི་དོན་དེ་ཡང་དག་པར་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པས༔ རྟག་ཆད་ལས་གྲོལ་བ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ༔ དེ་ལྟ་བུ་དེ་དཔལ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཙམ་དུ་གདུལ་བྱའི་ངོར་སྣང་ལ༔ དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་མཛེས་པའམ༔ ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གར་དང་ལྡན་
27-13-32b
པའམ༔ སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འགྱེད་པའམ༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ལ་སྐུ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ཡང་གཞིའི་རིག་པ་མ་བཅོས་པ༔ རང་བྱུང་དུ་འདུག་པ་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་བྱ་སྟེ༔ དེ་ལྟ་བུ་དེ་རིག་པ་སེམས་ལས་བྱུང་སྟེ༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་པ༔ རང་བཞིན་མ་འག

【现代汉语翻译】
此外，不要专注于行动，瑜伽士应稍微观察自己的心。要理解一切的根源在于心。这就是修持自性光辉金刚萨埵（Dorje Sempa）的方式。这是真实无误的精华自性。考虑到其广阔性，它被称为普照三摩地（Kuntu Nang gi Tingnge Dzin）。然后，在自己的心中，观想作为根本识之自性的，轮回与涅槃一切诸法之根源的，一个蓝黑色的种子字吽（Hūṃ）。将所有外在和内在的世界都融入其中。将平凡的身体转化为光，融入其中。从吽（Hūṃ）字融化为光中，观想成为光辉的金刚萨埵（Dorje Sempa），或光辉的班杂嘿噜嘎（Vajra Heruka），无论哪个，一面二臂。从他的心中，观想从吽（Hūṃ）字发出五色光芒并聚集。这也是本尊的显现，觉性的明晰，经验的喜乐，以及法性的空性。这四种显现，与自己的觉性不可分离，圆满为一体，这就是唯一的真实成就的意义。在显现时，显现为任何事物；在觉性时，觉知任何事物；在喜乐时，体验任何喜乐；在空性时，空无任何事物。然而，其本质在真实自性中是未加改变的一体。经文中说：‘乐空双运之身，是嘿噜嘎（Heruka）的自性。’这是非常重要的。第三是心咒：嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽（Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ）。像空谷回音一样，应以法性的自声来念诵。有时，伴随着金刚歌，应不厌倦地进行观修和念诵。第四是道的轮：如此，伟大的光辉圆满报身（Longs spyod rdzogs pa'i sku）的自性，本来就存在。它不在别处，而是你自己的心。超越或不超越常断，精华的意义超越了言语，因此从常断中解脱。一切智者，三身无别。如此这般，就是伟大的光辉报身（Longs sku）的自性。它仅仅是为调伏者显现的色身，具有无二智慧的法身（Chos sku），以相好庄严，或以忿怒身姿舞蹈，或在无处不在的化身中利益众生，这被称为身。此外，未加改变的根本觉性，自然存在，这就是法身（Chos sku）。这被称为成佛。甚深瑜伽圆满了三身，如此这般，觉性从心中生起，觉性的本质是不生的，自性是不变的。
种子字：ཧཱུྃ (Hūṃ, हूं, Hūṃ, 种子字)
咒语：ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ (Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ, ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं, Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ, 嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽)
专有名词解释：
金刚萨埵（Dorje Sempa）：象征纯净和净化的本尊。
普照三摩地（Kuntu Nang gi Tingnge Dzin）：一种高级的禅定状态，能照亮一切。
班杂嘿噜嘎（Vajra Heruka）：一种忿怒尊，代表着转化的力量。
报身（Longs spyod rdzogs pa'i sku）：佛的三身之一，为了利益众生而显现。
法身（Chos sku）：佛的三身之一，代表佛的智慧和真理。
三身（sku gsum）：法身、报身、化身
化身（sprul pa）：佛为了度化众生而显现的不同形象。

【English Translation】
Furthermore, do not focus on actions, but the yogi should slightly observe their own mind. Understand that the root of everything is in the mind. This is the practice of the glorious Vajrasattva (Dorje Sempa) of natural radiance. It is the true and unerring essence of self-nature. Considering its vastness, it is called the Samadhi of Universal Illumination (Kuntu Nang gi Tingnge Dzin). Then, in one's own heart, visualize the essence of the fundamental consciousness, the root of all phenomena of Samsara and Nirvana, a single blue-black seed syllable Hūṃ. Gather all external and internal worlds into it. Transform the ordinary body into light and merge it into that. From the melting of the Hūṃ into light, visualize either the glorious Vajrasattva (Dorje Sempa), or the glorious Vajra Heruka, whichever, with one face and two arms. From his heart, visualize five-colored rays of light emanating from the Hūṃ and gathering back. This is also the appearance of the deity, the clarity of awareness, the bliss of experience, and the emptiness of Dharmata. These four appearances, inseparable from one's own awareness, are perfected as one taste, which is the meaning of the only true accomplishment. It is said, 'At the time of appearance, it appears as anything; at the time of awareness, it is aware of anything; at the time of bliss, it experiences any bliss; at the time of emptiness, it is empty of anything.' However, its essence is unaltered oneness in the true nature. From the scripture: 'The body of united bliss and emptiness is the nature of Heruka.' This is very important. Third is the essence mantra: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ. Like an echo in an empty valley, it should be recited as the self-sound of Dharmata. At times, accompanied by Vajra songs, one should practice meditation and recitation without weariness. Fourth is the wheel of the path: Thus, the nature of the great glorious Sambhogakaya (Longs spyod rdzogs pa'i sku), is inherently present. It is not elsewhere, but is one's own mind. Transcending or not transcending permanence and annihilation, the meaning of the essence transcends words, therefore liberated from permanence and annihilation. The omniscient, the three Kayas are inseparable. Such is the nature of the great glorious Sambhogakaya (Longs sku). It is merely the Rupakaya appearing to those to be tamed, possessing the Dharmakaya (Chos sku) of non-dual wisdom, adorned with marks and signs, or dancing in the form of a wrathful deity, or emanating emanations in all directions, or benefiting sentient beings, this is called Kaya (body). Furthermore, the unaltered fundamental awareness, naturally abiding, that is the Dharmakaya (Chos sku). This is called becoming a Buddha. Profound yoga perfects the three Kayas, thus, awareness arises from the mind, the essence of awareness is unborn, the nature is unchanging.
Seed Syllable: ཧཱུྃ (Hūṃ, हूं, Hūṃ, Seed Syllable)
Mantra: ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ (Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ, ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं, Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ, Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)
Explanation of Proper Nouns:
Dorje Sempa: Vajrasattva, a deity symbolizing purity and purification.
Kuntu Nang gi Tingnge Dzin: Samadhi of Universal Illumination, an advanced state of meditation that illuminates everything.
Vajra Heruka: A wrathful deity representing the power of transformation.
Longs spyod rdzogs pa'i sku: Sambhogakaya, one of the three bodies of the Buddha, appearing for the benefit of sentient beings.
Chos sku: Dharmakaya, one of the three bodies of the Buddha, representing the wisdom and truth of the Buddha.
Three Kayas (sku gsum): Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya
Emanation (sprul pa): Different forms manifested by the Buddha to liberate sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པའོ༔ ལྷ་དང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སེམས༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་རྟོགས་པས༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ ཅེས་པའོ༔ ལྔ་པ་དྲོད་རྟགས་ནི༔ དང་པོ་སོ་མ་བག་ལ་ཉལ་གྱི་རྟོག་པ་མ་ལངས་པས༔ ངས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ངེས་སྙམ་པའི༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་དུ་མ་འབྱུང་༔ ས་མཱ་དྷི་གསལ་བའམ༔ གནས་སུ་བཏུབ་པའོ༔ ཉམས་དགའ་བའམ་རིག་པ་སང་ངེ་ཡེ་རེ་བ་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ནི་ཐོབ་པའི་ཉམས་ཞེས་བྱའོ༔ དང་པོ་མྱུར་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ༔ དེ་ནས་རྐྱེན་གཅིག་གིས་བསླངས་ནས༔ སེམས་གནས་སུ་མི་འདོད༔ འདུ་བྱེད་དྲན་རྟོག་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྲེལ་བར་འགྱུར་ཏེ༔ བག་ལ་ཉལ་ལངས་རྣམ་རྟོག་དྲག་ཞན་ཐམས་ཅད་ཉུ་ལེ་བར་ལངས་ནས༔ ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་འཆོར་བ་དེ་ལ༔ གཡོ་བའི་ཉམས་ཞེས་བྱའོ༔ ཐར་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་
27-13-33a
ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཅུང་ཟད་དལ་བ་རྙེད་ནས༔ དགེ་སྦྱོར་དུ་རིམ་གྱིས་གནས་པ་དང་༔ ཉོན་མོངས་པའི་རགས་པ་མི་འབྱུང་བ་དང་༔ དེ་ཐུན་གྱི་དུས་སུ་ནན་ཏན་བྱས་ན༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་འཆོར་བ་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ལ་གོམས་པའི་ཉམས་ཞེས་བྱའོ༔ བར་དུ་དུབ་པ་མེད་པའི་དུས་སུ་མ་སུན་པར་བྱས་ན་བསྒོམ་པའི་ཉམས་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ཐུན་རིང་བར་བསྐྱང་ནུས་པ་དང་༔ སྤྱོད་ལམ་དང་བསྲེ་ཐུབ་པ་དང་༔ རྐྱེན་གཞན་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་འཕྲོག་པ་ནི༔ དྲན་རིག་ཕྲ་བ་ཙམ་ཡང་མི་འབྱུང་བར༔ ལྷ་རང་དུ་གནས་ཏེ༔ རང་སྣང་ལྷ་རུ་གནས་ནུས་པ་དེ་ལ༔ བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཉམས་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ གྲགས་པ་རུ་ལུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དྲན་རིག་ཐུགས་སུ་ཤར་ནས་མཚན་མའི་རྟོག་ཚོགས་ལྷར་ཤར་བའམ༔ གྲོལ་བ་དེ་ལ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ཞེས་བྱའོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ ཅེས་བྱའོ༔ གཞན་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲོད་རྟག་པ་དང་༔ སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་རོ་གཅིག་པ་དང་༔ རང་བཞིན་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་བ་དང་༔ སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་བརྩམ་ན་གང་བརྩམས་པ་འགྲུབ་པ་དང་༔ དེ་ལ་སོགས་པའི་དྲོད་རྟགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་༔ 
27-13-33b
དྲུག་པ་ལྷ་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་ནི༔ བདེ་སྡུག་གཉིས་སུ་མེད་པ༔ ལུས་ལ་སྲོག་ཆགས་མེད་པ༔ ཟས་གོས་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ༔ འབྱུང་བ་ལྔའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པ༔ ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པ༔ རིལ་བུ་དང་རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་གྲུབ་པ༔ སེམས་ཇི་ལྟ་བུར་བཀོལ་ཐུབ་པ༔ ཕྲིན་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ༔ ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བ༔ ཅིར་ཡང་རྟོག་པ༔ ཅི་ལ་ཡང་ཕན་པ་བདེ་བ༔ འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ནུས་པའོ༔

【现代汉语翻译】
即证悟天与觉性无二无别。如是证悟，即是金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，多吉森巴，字面意思：金刚勇识）之心意，证悟黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文：Heruka，赫鲁嘎，字面意思：饮血尊）之义，是为唯一真实成就。
第五，暖相：最初，由于潜意识中的念头尚未升起，你会确信自己必将获得成就，并出现许多吉祥的征兆和预兆。三摩地（梵文：Samadhi，字面意思：等持）变得清晰，或者能够安住其中。体验到喜悦，或者觉性变得清明而鲜活。这被称为‘获得的体验’，也称为‘最初的迅速’。
之后，受到某种因缘的触发，心不愿安住，各种造作、念头和想法使身、语、意三门变得忙碌。潜意识升起，各种强烈或微弱的念头如旋风般涌现，导致被烦恼所控制，这被称为‘动摇的体验’，也称为‘无法解脱’。
然后，身、语、意三门稍微平静下来，逐渐安住于善行，粗重的烦恼不再生起。如果在禅修时精进努力，就不会失去禅定。这被称为‘习惯的体验’。如果在中间没有疲倦的时候不感到厌烦，就会产生禅修的体验。如果能够长时间地保持禅修，并且能够将其融入日常行为中，并且不会因为其他因缘而失去禅定，甚至连细微的念头都不会产生，安住于本尊之身，能够安住于自显的本尊之中，这被称为‘获得稳固的体验’。
之后，显现为本尊的坛城，声音显现为如鲁（藏文：རུ་ལུ，梵文：rulu，字面意思：声音）的咒语坛城，念头和觉性显现为本尊，名相的念头显现或解脱为本尊，这被称为‘圆满的体验’，即‘唯一真实成就的坛城’。
此外，身、语、意三门始终保持温暖，显现与心识无二无别，自性无有念头，轮回与涅槃的一切都如幻象般显现，空性与慈悲不可分离，如果开始行动，那么所做的一切都会成功，等等，所有这些都是暖相。
第六，赞叹观修本尊的利益：无有苦乐之分，身体没有众生，不执着于食物和衣物，不受五大元素伤害，所有天神和魔鬼都被降伏，成就药丸和轻足等悉地（梵文：siddhi，成就），能够随心所欲地运用心识，行动没有障碍，能够通过智慧和慈悲随意转变，随意思考，对任何事物都有益，能够消除众生的痛苦。

【English Translation】
Thus, realize that deity and awareness are non-dual. Such realization is the mind of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Wylie: rdo rje sems dpa', Sanskrit: Vajrasattva, meaning: Diamond Being), realizing the meaning of glorious Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: Heruka, meaning: Blood Drinker), is the sole true accomplishment.
Fifth, signs of warmth: Initially, because the thoughts of latent tendencies have not yet arisen, you will be certain that you will attain accomplishment, and many auspicious signs and omens will appear. Samadhi (Sanskrit: Samadhi, meaning: concentration) will become clear, or you will be able to abide in it. You will experience joy, or awareness will become clear and vivid. This is called 'the experience of attainment,' and it is also called 'the initial swiftness.'
Then, provoked by a certain circumstance, the mind will not want to abide, and various actions, thoughts, and ideas will make the body, speech, and mind busy. Latent tendencies will arise, and all kinds of strong or weak thoughts will arise like a whirlwind, leading to being controlled by afflictions. This is called 'the experience of agitation,' and it is also called 'no liberation.'
Then, finding the body, speech, and mind slightly calmer, gradually abiding in virtuous practice, and coarse afflictions not arising. If you make diligent effort during the session, you will not lose samadhi. This is called 'the experience of habituation.' If you do not become weary during the time when there is no fatigue, the experience of meditation will arise. If you are able to sustain the session for a long time, and are able to integrate it into your daily activities, and samadhi is not stolen by other circumstances, and even subtle thoughts do not arise, abiding as the deity itself, being able to abide as the self-appearing deity, this is called 'the experience of gaining stability.'
Then, appearances are the mandala of the deity, sounds are the mandala of the rulu (Tibetan: རུ་ལུ, Sanskrit: rulu, meaning: sound) mantra, thoughts and awareness arise as the deity, and the aggregates of signs arise or are liberated as the deity. This is called 'the experience of completion,' which is 'the sole true accomplishment of the mandala.'
Furthermore, the body, speech, and mind are always warm, appearances and mind are of one taste, the nature is without thought, all of samsara and nirvana appear like illusions, emptiness and compassion are inseparable, and if you begin to act, whatever you do will succeed, and so on, all these are signs of warmth.
Sixth, praising the benefits of meditating on the deity: there is no duality of happiness and suffering, there are no sentient beings in the body, there is no attachment to food and clothing, one is not harmed by the five elements, all gods and demons are subdued, one attains siddhis (Sanskrit: siddhi, meaning: accomplishment) such as pills and swift feet, one is able to use the mind as one wishes, there are no obstacles to activity, one can transform in any way through wisdom and compassion, one can think in any way, one is beneficial and happy to anything, and one is able to eliminate the suffering of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

 བདུན་པ་འབྲས་བུ་ནི༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནི༔ ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ༔ སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བ༔ རྟོགས་ཤིང་གྲོལ་ན༔ སྐུ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་ཤར་བ་ནི༔ ནམ་མཁའ་ལ་བྱའོ༔ རང་བཞིན་དག་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བའོ༔ ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པས༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་ལ་བྱའོ༔ ལོངས་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་ཤར་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ༔ སྟོབས་ཆེ་བ༔ ཟུག་རྔུ་མེད་པ༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ༔ ཟག་པ་མེད་པ༔ ཀུན་ལ་ཕན་པའོ༔ ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་འདི་ལ་བྱའོ༔ སྤྲུལ་སྐུ་དངོས་སུ་ཤར་བ་ནི༔ རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་བྱའོ༔ སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་མཐུན་
27-13-34a
སྣང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ༔ འགྱུར་ལྡོག་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་བ་ལ༔ བརྟགས་ན་འཇིགས་པ༔ ཕན་དང་གནོད་པའི་སྒོ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་དང་བྱང་ཆུབ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བས༔ ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཐོགས་པ་དང་༔ ཚར་ཚད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་འགྱུར་བའོ༔ ཁ་ནང་དུ་བལྟས་པས༔ རང་གཞིན་དག་པའི་ངང་ནས༔ ཕན་གནོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས༔ རང་གྲོལ་རང་སར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཡེ་ནས་ཡིན་པ་ངོ་མ་ཤེས་ཏེ༔ སེམས་ཅན་དུ་འཁོར༔ རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དུ་འཁྲུལ་པའོ༔ ཞེས་སོ༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས༔ གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་གྲོལ་བས༔ མིང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་བཏགས་སོ༔ ལམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ སྟན་ཐོག་གཅིག་ནས་ཚོགས་བསགས་པས་ཚོགས་ལམ༔ གོང་མའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་ནུས་པས་སྦྱོར་ལམ༔ རང་རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་མཐོང་བས་མཐོང་ལམ༔ དེ་ལ་བསྒོམ་པར་ནུས་པས་སྒོམ་ལམ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སྐུ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་ཐར་པའི་ལམ་མོ༔ དེ་ལྔ་ཚོགས་པ་གཅིག་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ 
27-13-34b
རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་སོ༔ ལམ་ལྔ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ བསྟན་པའི་སྙིང་པོ༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་༔ ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག༔ ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པའི་དགོངས་པའོ༔ སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔ ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ༔ ལེགས་པར་སྒོམས་ཤིག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཅེས་གདམས་སོ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་པ་ཞེས་བྱའོ༔ སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པའོ༔ སྐལ་ལྡན་མཆེད་གསུམ་ལ་གདམས་

【现代汉语翻译】
第七果：自身之身、语、意，从业和习气的污垢中净化，显现为有情众生，证悟并解脱，应知为三身（梵文：Trikāya）。
其中，法身（梵文：Dharmakāya）显现于虚空之中，其自性清净，无有造作，远离遮蔽。
向内观照，即是观照自心本性。
报身（梵文：Saṃbhogakāya）显现于四大等之中，具有强大的力量，没有痛苦，具有威力和神通，没有烦恼，利益一切众生。
向内观照，即是观照由五蕴（梵文：Skandha）组成的幻身。
化身（梵文：Nirmāṇakāya）真实显现于六道众生之中，以各种方式显现，行持相应的行为。
在变化和奇迹的显现中，如果进行观察，会感到恐惧，但通过利益和损害的方式，它有助于事业和菩提（梵文：Bodhi），因此，所有身语的行为都有所助益，并且自然而然地达到顶峰。
向内观照，从自性清净的状态中，利益和损害等，应知为自解脱于自身。
如是，本来如是，却不认识，因此在轮回中流转，在六道中漂泊，佛陀（梵文：Buddha）的精华错误地显现为有情众生。
如是说。自身之身、语、意，是自生智慧（梵文：Svayambhū-jñāna），在无二智慧（梵文：Advaya-jñāna）中，证悟并解脱为三身五智的自性，因此得名为佛陀。
道之五轮是：从一个座垫上积累资粮，是资粮道（梵文：Saṃbhāra-mārga）；能够将所有上师的功德融入自相续，是加行道（梵文：Prayoga-mārga）；见到无垢的自性，是见道（梵文：Darśana-mārga）；能够对此进行修习，是修道（梵文：Bhāvanā-mārga）；如是修习，三身圆满，是解脱道（梵文：Mokṣa-mārga）。
此五者聚集，在一个座垫上修习，是唯一的真实成就，是佛陀大乐（梵文：Mahāsukha）的聚集。
瑜伽深奥，三身圆满。如是说。
在一个座垫上修习五道的方法，被称为教法（梵文：Dharma）的精华，是修法（梵文：Sādhana）的精髓，是所有道之最胜，是生起次第（梵文：Utpattikrama）本尊（梵文：Devatā）的轮涅，是所有成就生起之仪轨，是殊胜方便的修法，是明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文：Bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）智慧一味一体之密意。
莲花生大士（梵文：Padmasambhava）化身（梵文：Nirmāṇakāya）上师，乔摩·卡钦·扎措嘉（藏文：ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ）请教，本尊之轮是断除分别念之轮，好好修习，好好实修！如是教导。
名为金刚七句。是口耳传承的教导。传授给具缘的三位弟子。

【English Translation】
The seventh fruit: One's own body, speech, and mind, purified from the defilements of karma and habitual tendencies, appearing as sentient beings, realizing and liberating, should be known as the three bodies (Skt. Trikāya).
Among them, the Dharmakāya manifests in the sky, its nature is pure, without fabrication, and free from obscurations.
Looking inward, it is looking at the nature of one's own mind.
The Sambhogakāya manifests in the four great elements, etc., possessing great power, without suffering, possessing might and miraculous abilities, without defilements, benefiting all beings.
Looking inward, it is looking at this illusory body composed of the five aggregates (Skt. Skandha).
The Nirmāṇakāya truly manifests in the six realms of sentient beings, manifesting in various ways, performing corresponding actions.
In the manifestation of changes and miracles, if one observes, one will feel fear, but through the means of benefit and harm, it helps in activities and Bodhi, therefore, all actions of body and speech are beneficial, and naturally reach their peak.
Looking inward, from the state of self-nature purity, benefit and harm, etc., should be known as self-liberated in their own place.
Thus, it is originally so, but not recognized, therefore wandering in Samsara, wandering in the six realms, the essence of the Buddha mistakenly appearing as sentient beings.
Thus it is said. One's own body, speech, and mind are self-born wisdom (Skt. Svayambhū-jñāna), in non-dual wisdom (Skt. Advaya-jñāna), realizing and liberating into the nature of the three bodies and five wisdoms, therefore it is named Buddha.
The five wheels of the path are: accumulating merit from one seat, is the path of accumulation (Skt. Saṃbhāra-mārga); being able to integrate all the qualities of the higher ones into one's own continuum, is the path of joining (Skt. Prayoga-mārga); seeing the stainless self-awareness, is the path of seeing (Skt. Darśana-mārga); being able to meditate on it, is the path of meditation (Skt. Bhāvanā-mārga); thus meditating, the three bodies are perfected, is the path of liberation (Skt. Mokṣa-mārga).
These five gathered, meditating on one seat, is the only true accomplishment, is the gathering of the Buddha's great bliss (Skt. Mahāsukha).
Yoga is profound, the three bodies are complete. Thus it is said.
The method of meditating on the five paths on one seat is called the essence of the teachings (Skt. Dharma), the essence of the practice (Skt. Sādhana), the supreme of all paths, the wheel of the deity of the generation stage (Skt. Utpattikrama), the ritual for the arising of all accomplishments, the practice of particularly excellent means, the intention of the single wisdom of Bindu.
The Nirmāṇakāya master Padmasambhava, Jomo Kharchen Zatsogyal asked, the wheel of the deity is the wheel that cuts the net of conceptual thoughts, practice well, practice well! Thus he instructed.
It is called the Seven Vajra Verses. It is the instruction of the oral transmission. Instructed to the three fortunate disciples.

--------------------------------------------------------------------------------

པའོ༔ ཨྠྀི་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །ཡང་དག་གི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཅུད་ཕྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བཞུགས༔
༈ ཡང་དག་གི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཅུད་ཕྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ཉམས་ཀྱི་མན་ངག༔ བལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ལ་བརྒྱུད་པ༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཅུད་ཕྱུང་བ་ལས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡི༔ གང་དག་ངེས་པའི་མན་ངག་འདི་བསྟན་གྱིས༔ རིགས་རབ་དད་པ་ལྡན་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ སེམས་ལ་ཞོག་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་དུ་ལོངས༔ སངས་རྒྱས་ཚེ་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཕྱིར་རོ༔ ཞེས་
27-13-35a
པས༔ དང་པོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚོགས་གསག་ཅིང་འགྲོ་བ་དྲང་བ་དང་༔ ནང་ཕུང་པོ་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང་༔ གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དུས་འདི་ཉིད་དུ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པའི་མན་ངག་བསྟན་པའོ༔ དེ་ལ་མཐའ་དྲུག་ལས༔ དང་པོ་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པ་ནི༔ དོན་དམ་པར་ཡང་དག་བསྒྲུབ་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བློ་མ་ཉམས་པར་བཞག་པས་དེའི་དུས་སུ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་བྱ༔ དེ་ནི་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པ་ཡིན་པས༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་རྟོག་པ་མེད་པས་སྟོང་པ་སངས༔ མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་ནས༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དཀའ་བ་མེད་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སངས༔ ཟག་པ་མེད་པ་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་སངས་ཏེ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ༔ དེ་གཉིས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ༔ གང་གིས་ཀྱང་མི་གསལ་བ་དེ་ལ༔ རང་རིག་པ་གདིངས་སུ་གྱུར་ནས་གསལ་ལ་མ་ངེས་
27-13-35b
པ་ནི༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དོ༔ བློ་བྲལ་འདི་ན་གནས་པ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སྐལ་པ་བཟང་༔ བདག་དང་གཞན་དོན་མི་ཕྱེད་པས༔ སྒྱུ་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཡུལ་ལ་རོལ༔ རང་གི་མཐུ་ཡིས་རིག་པ་ལས༔ ཆོས་ནི་གཞན་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ ཞེས་བྱའོ༔ ཡང་༔ གཅིག་སྟེ་རྣམ་པ་ཡོངས་ཀྱིས་མེད༔ རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་བྱ་ལམ་གནས༔ མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་སྙིང་པོ་ལ༔ སྒྲོ་བཏགས་ཆོས་སྐུ་ག་ལ་ཡོད༔ ཅེས་པའོ༔ ཡང་དག་གདམས་པ༔ མི་བསྐྱོད་པ་ནི་སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ མི་ལེན་པས་ནི་བདག་མེད་ཅིང་༔ མི་འདོར་ཚིག་བྲལ་མཉམ་ཉིད་དོ༔ གང་དང་གང་གིས་གང་དུ་ཡང་༔ ཀུན་འཁོར་ཀུན་སྤྱོད་བདག་ལས་བྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ལྟ་བས་ཐག་བཅད་དོ༔ ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ རུ་ལུའ

【现代汉语翻译】
པའོ༔ ཨྠྀི་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文）
嗡。阿底。嘉嘉嘉。（汉语字面意思）
༈甚深的正法诀窍，汇集了续、传承和口诀的精华，极其深奥。
༈甚深的正法诀窍，汇集了续、传承和口诀的精华，极其深奥。这是导师嘎绕多杰（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ，含义：极喜金刚）的修行口诀，传承自尼泊尔的吽嘎惹（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文：Hūṃkāra，含义：吽声）。从续、传承和口诀的精华中提炼出来，对于一切众生来说，这是最为殊胜的。现在我将传授这确定的口诀，那些具有殊胜根器、具足信心和因缘的人，请铭记于心，并付诸实践。为了在此生证得佛果。
因此，首先为了获得身和智慧，修持大吉祥饮血尊（藏文：ཁྲག་འཐུང，含义：饮血）的方法有三种：外在依靠彩色的坛城，积累资粮并引导众生；内在依靠五蕴（藏文：ཕུང་པོ，梵文：skandha，梵文罗马拟音：skandha，汉语字面意思：蕴）如火葬场般燃烧的宫殿，清净业障并生起智慧；秘密依靠菩提心，在此生将五蕴无余地转化为佛果的口诀。
其中，关于六边（藏文：མཐའ་དྲུག）的第一点，以见解来决断：在胜义谛中，如果真正地修持，当心不离于法性空性（藏文：སྟོང་པ་ཉིད，梵文：śūnyatā，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性）时，瑜伽士便能圆满深奥的三身（藏文：སྐུ་གསུམ，梵文：trikāya，梵文罗马拟音：trikāya，汉语字面意思：三身）。这与真正成佛无异，被称为‘佛陀大乐之总集’。因为正等觉佛陀没有分别念，所以空性得以显现；因为无分别的智慧增长，所以如同虚空般，毫不费力地获得法身（藏文：ཆོས་སྐུ，梵文：dharmakāya，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法身）。大威德金刚（藏文：དཔལ་ཆེན་པོ，含义：大吉祥）如幻的五蕴之身得以清净，有漏之身得以清净，无漏之身如幻化的奇迹般未被清净，如同水中的月亮。这二者无二无别地修持，显现与空性无二无别，自性在法界（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས，梵文：dharmadhātu，梵文罗马拟音：dharmadhatu，汉语字面意思：法界）中完全清净，没有任何事物可以显现它，当自证成为基础时，显现却又不确定，这就是唯一的正等觉成就。安住于此离于分别念的瑜伽士，是多么的幸运！因为他们不区分自和他，所以在如幻的任运自成之境中享受。凭借自身的力量，从觉性中，法不会从其他地方产生。’
此外，‘一即一切皆无，瑜伽士安住于虚空的鸟道中，在无生无灭的精华中，安立名言的法身又在哪里呢？’
正法诀窍：不动是身的印，不取是无我，不舍是离言平等性。无论何时何地，一切轮回和行为都从我而生。’因此，以见解来决断。修行时，念诵：‘嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽’。
念诵‘噜噜’……

【English Translation】
པའོ༔ ཨྠྀི་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan)
Oṃ. Ati. Gya Gya Gya. (Literal meaning in Chinese)
༈ The exceedingly profound quintessential instructions of the authentic, unique teachings, extracted from the essence of tantras, transmissions, and oral instructions.
༈ The exceedingly profound quintessential instructions of the authentic, unique teachings, extracted from the essence of tantras, transmissions, and oral instructions. These are the experiential instructions of the master Garab Dorje (Tibetan: དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ, meaning: Extremely Joyful Vajra), transmitted from the Nepalese Hūṃkāra (Tibetan: ཧཱུྃ་ཀཱར, Sanskrit: Hūṃkāra, meaning: The sound Hūṃ). From the essence extracted from tantras, transmissions, and oral instructions, this is the most extraordinary for all beings. Now I will teach this definitive instruction; those with excellent lineage, endowed with faith and karma, please keep it in your mind and put it into practice. In order to accomplish Buddhahood in this life.
Therefore, first, in order to attain body and wisdom, there are three methods for practicing the Great Glorious Heruka (Tibetan: ཁྲག་འཐུང, meaning: Blood Drinker): outwardly, relying on colored mandalas, accumulating merit and guiding beings; inwardly, relying on the aggregates (Tibetan: ཕུང་པོ, Sanskrit: skandha, Romanized Sanskrit: skandha, literal meaning in Chinese: Skandha) as a palace burning like a charnel ground, purifying obscurations and generating wisdom; secretly, relying on bodhicitta, the instruction to transform the aggregates into Buddhahood without remainder in this very life.
Among these, regarding the first of the six limits (Tibetan: མཐའ་དྲུག), deciding through view: In ultimate truth, if one truly practices, when the mind does not stray from the emptiness of dharmata (Tibetan: སྟོང་པ་ཉིད, Sanskrit: śūnyatā, Romanized Sanskrit: shunyata, literal meaning in Chinese: Emptiness), the yogi will perfect the profound three bodies (Tibetan: སྐུ་གསུམ, Sanskrit: trikāya, Romanized Sanskrit: trikāya, literal meaning in Chinese: Three Bodies). This is no different from truly attaining Buddhahood, and is called 'The Total Collection of Buddha's Great Bliss'. Because the perfectly enlightened Buddha has no conceptual thought, emptiness manifests; because non-conceptual wisdom increases, one effortlessly attains the dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ, Sanskrit: dharmakāya, Romanized Sanskrit: dharmakāya, literal meaning in Chinese: Dharma Body) like space. The illusory body of the Great Glorious One (Tibetan: དཔལ་ཆེན་པོ, meaning: Great Glorious), the aggregates, is purified, the contaminated body is purified, the uncontaminated body, like an illusory miracle, is not purified, like the moon in water. These two are practiced inseparably, appearance and emptiness are inseparable, the nature is completely pure in the dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས, Sanskrit: dharmadhātu, Romanized Sanskrit: dharmadhatu, literal meaning in Chinese: Realm of Dharma), nothing can reveal it, when self-awareness becomes the foundation, appearing but uncertain, this is the only authentic accomplishment.
Furthermore, 'One is utterly devoid of forms, the yogi abides in the path of birds in the sky, in the essence of unborn and unarisen, where is the dharmakaya established by names?'
Authentic instructions: 'Immovability is the seal of the body, non-grasping is selflessness, non-abandonment is equality beyond words. Whenever and wherever, all samsara and actions arise from me.' Therefore, decide through view. During practice, recite: 'Om rulu rulu hum bhyo hum.'
Reciting 'rulu'...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཀུན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས༔ དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ནི༔ ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་དབུགས་ཀྱི་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ནས༔ ཁ་དོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་འཕྲོས༔ ཕར་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚུར་འདུས་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་
27-13-36a
བསྐྱེད༔ བར་དུ་སེམས་ཅན་དུག་ལྔ་སྦྱངས༔ བདག་གཅིག་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཀུན་ཀྱང་ཉེ་རིང་མེད་པར་བརྗོད༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཏིལ་གྱི་ག་འུ་བཞིན་དུ་གནས༔ དེ་ལ་གསུང་གི་གསང་བ་བསྟན་པ་ནི༔ དེ་ཡང་རྒྱུ་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ༔ འབྲས་བུའི་དུས་ན་སྐུ་གསུམ༔ རྟོགས་པའི་དུས་ན་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད༔ དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་ནོན༔ མཉམ་པར་ནོན་པའི་དུས་ན་ཉམས་གསུམ་མངོན་དུ་འབྱུང་༔ ལྟ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ནས་སེམས་བདེའོ༔ གསུང་སྔགས་དང་ལྡན་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་ནས༔ ངག་བདེན་པ་འགྲུབ༔ ཕུང་པོ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་པས་ཚོགས་སོགས་བགེགས་ཀྱིས་བར་དུ་མི་ཆོད་པའོ༔ དེ་ཡང་དོན་མན་ངག་གིས་བསྒྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི༔ གནད་གསུམ་མན་ངག་གསུམ་དགོས་དོན་གསུམ་མོ༔ གནད་གསུམ་ནི༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདུས༔ སྐུ་གཟུགས་ཁམས༔ གསུང་གཟུགས་མེད༔ ཐུགས་འདོད་ཁམས༔ མན་ངག་གསུམ་ནི༔ སྐུས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ གསུང་གིས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ ཐུགས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ དགོས་དོན་གསུམ་ལ༔ ཐུགས་ཀྱིས་ཆོས་སྐུ༔ ལུས་ཀྱིས་ལོངས་སྐུ༔ ངག་གིས་སྤྲུལ་སྐུ༔ དེ་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་གཏན་ཚིགས་སོ༔ 
27-13-36b
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གྲུབ་པའི་ལྷ་དག་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ༔ དེ་ཡང་ལུང་དང་མན་ངག་གཉིས་ལས༔ ལུང་གིས་གཞུང་གིས་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་མ་ཡིན་པར་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ཏེ༔ ཉམས་བག་ཏུ་ཡང་བསྣོལ་བས༔ དོན་དམ་པ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ལ༔ ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས༔ སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བར་བསྒོམ༔ མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་གིས༔ རྒྱུད་ལུང་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སོ་སོ་ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གྲུབ་ལུགས་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པས༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ༔ ལྷ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན༔ འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་གདོད་མ་ནས༔ ཆོས་

ཉིད་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་ལ༔ བྱ་བྱེད་ནུས་པའི་སྒྱུ་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་བཅུའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ༔ དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདས་ཞེ་ན༔ ཕུང་པོ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན༔ དེའི་ཡུལ་བཞི་ནི༔ ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན༔ དབང་པོ་བཞི་
27-13-37a
ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན༔ དུས་བཞི་ནི༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན༔ ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི༔ ཁྲོ་བོ་བཞིའི་རང་བཞིན༔ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་སྒོ་མ་བཞི༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ༔ དེའི་ཡུལ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་དྲུག་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན༔ དེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པ༔ སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས༔ དེ་ལམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་གནས་གཞན་པ་མ་ཡིན་བྱ་བའི་དོན་ནོ༔ དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ༔ ཀུན་ཏུ་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་མི་བཏང་བར་སྤྱོད་ལམ་ཤིན་ཏུ་དུལ་ཞིང་ཁྲེལ་འཛེམ་ཆེ་བས༔ སེམས་ལ་བཞག་ནས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ༔ ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་ནི༔ འདི་ལྟ་སྟེ༔ ལེ་ལོ་དང་༔ ཆགས་དབང་དང་གཉིད་དབང་དུ་མི་གཏང་བ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ བཀའ་དམ་ཚིག་གི་བདེན་པ་བྱ་བ་དང་༔ རྐྱེན་ཅི་བྱུང་ཡང་སྤྱོད་ལམ་ཡངས་ཤིང་ཚིག་གི་མཚོན་པ་མ་ཤོར་བར་བྱ་བ་དང་༔ དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་བློ་འཕྲོག་པ་མེད་ཅིང་དབང་བླང་བ་དང་༔ ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་སྙིང་པོ་ལ་མ་ཡེངས་ཤིང་བར་ཆད་མེད་པར་བཟླས་པ་དང་༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟབ་མོའི་བརྟུལ་ཤུགས་ཆེར་
27-13-37b
སྤྱོད་པ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དང་༔ སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ གླུ་བྲོ་མང་པོ་བརྡུང་བ་དང་༔ ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བདུན་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱས་ལ་བསྲུང་ངོ་༔ ཞེས་པའི་དོན་ནོ༔ དཔལ་ཡང་དག་གི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དང་ཨོ་རྒྱན་གཉིས་མེད་ཀྱང་༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཞབས་ཨོ་རྒྱན་རྗེས་འབྲང་གསུང་༔ བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཨོ་རྒྱན་བཅུད་བཏུང་བས༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་དཔལ་ཆེན་དངོས་དང་མཇལ༔ གུ་ཧྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དང་འཕྲད་འདི་སྤྱོད་ཤོག༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔
༄། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མར་མེ་གཅིག་པ་བཞུགས༔
༄༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མར་མེ་གཅིག་པ་བཞུགས༔ དཔལ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མར་མེ་གཅིག་པ་ནི༔ དམ་རྫས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པར༔ དཔལ་ཆེན་པོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བྲ

【现代汉语翻译】
您本來就具有不生之法性，由於具有能作的幻化，是本來就存在之安樂逝者（梵文：Sugata，善逝）父母十尊的自性。一切法本來就已超越了痛苦。那麼，如何超越呢？五蘊（梵文：Skandha）是五方佛（五部佛）的自性，五大（地、水、火、风、空）是五方佛母的自性，五種識（梵文：Vijnana）是菩薩的自性，而五識所對應的四境是四位天女的自性，四根（眼、耳、鼻、舌）是菩薩的自性，四季是四位供養天女的自性，身體的識與識所對應的境界所生起的是四忿怒尊的自性，常斷等四邊是四門母的自性，意識是普賢王如來（梵文：Samantabhadra），其所對應的境界是普賢王如來佛母（梵文：Samantabhadri），六倒見是六能仁（梵文：Muni，佛陀的称号）的自性。這些本來就是圓滿的，是成佛的自性，所以不必以道來修持。這就是它的意思。
因此，修持圓滿次第的瑜伽士，不應受煩惱所控制，行為舉止要非常溫和，並且要有羞恥心。將這些謹記在心，在修持的時候，特別要遵守八大根本誓言等等，如下：不被懶惰、貪慾和睡眠所控制；要尊重金剛上師（梵文：Vajra Acharya）和誓言的真諦；無論發生什麼事，行為舉止都要寬容，不要口出惡言；所有的誓言物都不能被奪走或侵犯；對本尊（梵文：Iṣṭa-deva）和心咒（梵文：Mantra）要專注，不間斷地念誦；要大力實踐深奧的結合與解脫；為了完全解脫三界（欲界、色界、無色界），並控制三有（欲有、色有、無色有），要敲擊眾多的歌舞樂器；並且要保持真正的法性不離菩提心。因此，要堅守這七大誓言並加以守護。這就是它的意思。這是殊勝的雅瑪達卡（梵文：Yamāntaka）的口訣。
吽迦惹（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文天城体：हूँकार，梵文罗马拟音：hūṃkāra，吽迦惹）和鄔金（藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文天城体：ओड्रयान，梵文罗马拟音：oḍḍiyāna，乌仗那）無二無別，吽迦惹（藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文天城体：हूँकार，梵文罗马拟音：hūṃkāra，吽迦惹）之足跡，鄔金（藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文天城体：ओड्रयान，梵文罗马拟音：oḍḍiyāna，乌仗那）隨後宣說。如上師之教言，飲用鄔金（藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文天城体：ओड्रयान，梵文罗马拟音：oḍḍiyāna，乌仗那）之精華，於洛扎（藏文：ལྷོ་བྲག）卡曲（藏文：མཁར་ཆུ）親見大吉祥（藏文：དཔལ་ཆེན）。古雅（藏文：གུ་ཧྱ，秘密）！願具緣有福者得遇並修持此法！封印！寶藏印！秘密印！隱藏印！
雅瑪達卡（梵文：Yamāntaka）心之修法，如一盞明燈。
雅瑪達卡（梵文：Yamāntaka）心之修法，如一盞明燈。頂禮吉祥黑汝嘎（梵文：Vajra Heruka）！雅瑪達卡（梵文：Yamāntaka）心之修法，如一盞明燈：在一個誓言物顱器中，觀想偉大的大吉祥（藏文：དཔལ་ཆེན）本尊。

【English Translation】
You inherently possess the unborn nature of Dharma, and due to the illusory power of action, you are the very nature of the Sugata (father and mother) of the ten deities. All Dharmas are inherently beyond suffering. How are they beyond? The five Skandhas (aggregates) are the nature of the five Buddhas, the five elements are the nature of the five consorts, the five consciousnesses are the nature of the Bodhisattvas, and the four objects of these consciousnesses are the nature of the four goddesses. The four faculties (eye, ear, nose, tongue) are the nature of the Bodhisattvas, the four seasons are the nature of the four offering goddesses, and what arises from the consciousness of the body and its corresponding objects is the nature of the four wrathful deities. The four extremes of permanence and annihilation are the nature of the four gatekeepers. The mind consciousness is Samantabhadra, and its corresponding object is Samantabhadri. The six inverted views are the nature of the six Munis (Buddhas). These are inherently perfect, the nature of enlightenment, so there is no need to cultivate them through the path. This is its meaning.
Therefore, the yogi who practices the Completion Stage should not be controlled by afflictions, should be very gentle in conduct, and should have a sense of shame. Keeping these in mind, during practice, one must especially observe the eight great root vows, etc., as follows: do not be controlled by laziness, greed, or sleep; respect the Vajra Acharya and the truth of the vows; no matter what happens, be tolerant in conduct and do not speak harsh words; all vow substances must not be taken away or violated; be focused on the Ishta-deva and mantra, reciting them without interruption; vigorously practice the profound union and liberation; and in order to completely liberate the three realms (desire realm, form realm, formless realm) and control the three existences (desire existence, form existence, formless existence), strike many songs and dances; and keep the true nature of Dharma inseparable from Bodhicitta. Therefore, uphold these seven great vows and protect them. This is its meaning. This is the extraordinary instruction of glorious Yamāntaka.
Hūṃkāra (藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文天城体：हूँकार，梵文罗马拟音：hūṃkāra，吽迦惹) and Oḍḍiyāna (藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文天城体：ओड्रयान，梵文罗马拟音：oḍḍiyāna，乌仗那) are inseparable, the footsteps of Hūṃkāra (藏文：ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，梵文天城体：हूँकार，梵文罗马拟音：hūṃkāra，吽迦惹), Oḍḍiyāna (藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文天城体：ओड्रयान，梵文罗马拟音：oḍḍiyāna，乌仗那) subsequently declared. As the Guru's instruction, drinking the essence of Oḍḍiyāna (藏文：ཨོ་རྒྱན，梵文天城体：ओड्रयान，梵文罗马拟音：oḍḍiyāna，乌仗那), in Lhodrak Kharchu, directly meet the Great Glorious One. Guhya! May the fortunate and blessed encounter and practice this Dharma! Seal! Treasure Seal! Secret Seal! Hidden Seal!
The Mind Practice of Yamāntaka, Like a Single Lamp.
The Mind Practice of Yamāntaka, Like a Single Lamp. Homage to glorious Vajra Heruka! The Mind Practice of Yamāntaka, Like a Single Lamp: In a single skull cup of vow substances, visualize the great glorious deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་ལ༔ ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡབ་ཡུམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་གཅིག་པའི་རས་ཤོག་གཅིག་ལ་བྲི་དབུས་སུ་བཞག་ལ༔ མར་མེ་གཅིག་བཏང་ལ་དཔལ་གཏོར་གཅིག་གིས་མཆོད་དེ༔ ལྷ་གཅིག་བསྐྱེད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་ན༔ ཚེ་འདི་གཅིག་པུ་ལ་
27-13-38a
སངས་རྒྱ་བར་གསུངས་སོ༔ དེའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ སྤྲོས་བཅས་དང་དུར་ཁྲོད་རྫས་གོང་བུར་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཅན་དོན་དྲིལ་མཐར་ཐུག་པའོ༔ དེ་ལ་སྤྲོས་བཅས་ཕྲིན་སྒྲུབ་ལྟར་བྱའོ༔ དོན་འདྲིལ་འདི་ལ༔ དང་པོ་ཆོ་ག་བདུན་གྱིས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཆོ་ག་དང་པོའོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ས་མཱ་དྷི༔ ཅི་ལ་ཡང་མི་རྟོག་ཅི་ལ་ཡང་མི་སེམས་ཏེ༔ བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒོམ་པ་ནི༔ ཆོ་ག་དང་པོའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ སྙིང་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པར་སྒོམ་པ་ནི༔ ཆོ་ག་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པས༔ རྟགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྒོམ་པ་ནི༔ རྒྱུའི་ས་མཱ་དྷི་ཆོ་ག་གསུམ་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ དམྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་གཏན་ནས་སྦྱངས༔ འགྲོ་བའི་དོན་བྱས༔ སླར་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ༔ ཆོ་ག་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ 
27-13-38b
འགྲོ་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ༔ ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཁྱོ་ཤུག་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་ལ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ སྐུ་ལ་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི༔ སྟག་གི་ཤམ་ཐབས༔ སྦྲུལ་རིགས་བཞིས་ཡན་ལག་བརྒྱན་པ༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་༔ ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེ༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས༔ ཐལ་ཆེན་གྱི་མཚན་མ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ༔ ཆོ་ག་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་པ་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ སྐུ་སྨད་གཟིག་གི་ཤམ

【现代汉语翻译】
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡབ་ཡུམ། (zhal gcig phyag gnyis yab yum) 一面二臂的父母双尊，དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་གཅིག་པའི་རས་ཤོག་གཅིག་ལ་བྲི་དབུས་སུ་བཞག་ལ༔ (dkyil 'khor zla gam gcig pa'i ras shog gcig la bri dbus su bzhag la) 在一个单月形的坛城画布上绘制并放置于中央，མར་མེ་གཅིག་བཏང་ལ་དཔལ་གཏོར་གཅིག་གིས་མཆོད་དེ༔ (mar me gcig btang la dpal gtor gcig gis mchod de) 点燃一盏灯，用一个吉祥朵玛供养，ལྷ་གཅིག་བསྐྱེད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་ན༔ (lha gcig bskyed pa'i bsnyen sgrub byas na) 如果修持生起一个本尊的念诵和修法，ཚེ་འདི་གཅིག་པུ་ལ་སངས་རྒྱ་བར་གསུངས་སོ༔ (tshe 'di gcig pu la sangs rgya bar gsungs so) 据说仅在这一世就能成佛。
དེའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ (de'i bsnyen sgrub la gnyis te) 它的念诵修持分为两种：སྤྲོས་བཅས་དང་དུར་ཁྲོད་རྫས་གོང་བུར་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཅན་དོན་དྲིལ་མཐར་ཐུག་པའོ༔ (spros bcas dang dur khrod rdzas gong bur rakta'i thig le can don dril mthar thug pa'o) 一种是具有广 Elaborate 的，另一种是在坟墓的物质堆上，具有血滴的，意义浓缩至极的。དེ་ལ་སྤྲོས་བཅས་ཕྲིན་སྒྲུབ་ལྟར་བྱའོ༔ (de la spros bcas phrin sgrub ltar bya'o) 其中，具有广 Elaborate 的应如事业修法般进行。དོན་འདྲིལ་འདི་ལ༔ (don 'dril 'di la) 对于这个意义浓缩的修法：དང་པོ་ཆོ་ག་བདུན་གྱིས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཆོ་ག་དང་པོའོ༔ (dang po cho ga bdun gyis dpal chen po'i sku bskyed pa ni cho ga dang po'o) 首先，通过七个步骤生起大吉祥尊的身相，这是第一个步骤。
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (om ru lu ru lu hum bhyo hum) ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ས་མཱ་དྷི༔ (zhes brjod pa de bzhin nyid kyi sa mA dhi) 念诵此语，即是真如的等持，ཅི་ལ་ཡང་མི་རྟོག་ཅི་ལ་ཡང་མི་སེམས་ཏེ༔ (ci la yang mi rtog ci la yang mi sems te) 不思任何事物，不念任何事物，བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒོམ་པ་ནི༔ (bdag nyid chos kyi dbyings su sgom pa ni) 将自身观想为法界，这是第一个步骤。
དེ་ནས༔ (de nas) 然后，ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (om ru lu ru lu hum bhyo hum) ཞེས་བརྗོད་པས༔ (zhes brjod pas) 念诵此语，ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ (kun tu snang gi ting nge 'dzin) 即是普贤的等持，ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ༔ (chos thams cad de ltar yin pa la) 一切法皆是如此，དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ (de ltar ma rtogs pa'i sems can la) 对于未能如此领悟的众生，སྙིང་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པར་སྒོམ་པ་ནི༔ (snying rje nam mkha' ltar khyab par sgom pa ni) 观想慈悲如虚空般遍布，这是第二个步骤。
དེ་ནས༔ (de nas) 然后，ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (om ru lu ru lu hum bhyo hum) ཞེས་པས༔ (zhes pas) 念诵此语，དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པས༔ (de ltar snying rje bskyed pas) 如此生起慈悲之后，རྟགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྒོམ་པ་ནི༔ (rtags kyi gzugs brnyan bdag gi thugs kar yi ge hUM sgom pa ni) 观想作为象征的影像，在自己的心间观想种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽)，这是因的等持，第三个步骤。
དེ་ནས༔ (de nas) 然后，ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (om ru lu ru lu hum bhyo hum) ཞེས་པས༔ (zhes pas) 念诵此语，ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ('hum de las 'od 'phros pas) 从吽字放出光芒，འཕགས་པ་མཆོད༔ ('phags pa mchod) 供养圣众，དམྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་གཏན་ནས་སྦྱངས༔ (dmyal ba'i zhing khams gtan nas sbyangs) 彻底净化地狱的境界，འགྲོ་བའི་དོན་བྱས༔ ('gro ba'i don byas) 成就众生的利益，སླར་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པ་ལས༔ (slar 'od zer tshur 'dus pa las) 光芒再次收回，རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ༔ (rdo rje mthing nag rtse lnga pa zhig tu gyur te) 变成一个蓝黑色的五股金刚杵，这是第四个步骤。
དེ་ནས༔ (de nas) 然后，ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (om ru lu ru lu hum bhyo hum) ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ (zhes pas rdo rje las 'od 'phros 'phags pa mchod) 念诵此语，从金刚杵放出光芒，供养圣众，འགྲོ་དོན་བྱས༔ ('gro don byas) 成就众生的利益，ཚུར་འདུས་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ (tshur 'dus pa las bdag nyid badzra he ru ka) 再次收回，自身变成金刚黑汝嘎（Vajra Heruka），མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ (mthing nag zhal gcig phyag gnyis pa) 蓝黑色，一面二臂，གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ (gyas rdo rje rtse lnga pa) 右手持五股金刚杵，གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ༔ (g.yon thod pa khrag gis bkang ba) 左手持盛满血的颅碗，ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ (phyag gnyis yum la 'khyud pa) 双手拥抱明妃，ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཁྱོ་ཤུག་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་ལ༔ (zhabs gnyis kyis ma hA de wa khyo shug byi chings su bsnol ba'i khri la) 双脚踩在交叉压在 Mahadeva 夫妇的宝座上，ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ (nyi zla padma'i gdan la bzhugs pa) 坐在日月莲花垫上，སྐུ་ལ་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན༔ (sku la glang chen ko rlon) 身上披着湿象皮，ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི༔ (zhing lpags kyi g.yang gzhi) 披着人皮的披肩，སྟག་གི་ཤམ་ཐབས༔ (stag gi sham thabs) 穿着虎皮裙，སྦྲུལ་རིགས་བཞིས་ཡན་ལག་བརྒྱན་པ༔ (sbrul rigs bzhis yan lag brgyan pa) 四种蛇类装饰着四肢，ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་༔ (thod pa'i phreng ba dang) 戴着颅骨念珠，ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན༔ (thod skam gyi dbu rgyan) 戴着干颅骨的头饰，རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ༔ (ral pa kham nag gyen du 'khyil ba) 红黑色的头发向上盘绕，རཀྟའི་ཐིག་ལེ༔ (rakta'i thig le) 血滴，ཞག་གི་ཟོ་རིས༔ (zhag gi zo ris) 油脂的图案，ཐལ་ཆེན་གྱི་མཚན་མ༔ (thal chen gyi mtshan ma) 大灰烬的标志，བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ༔ (bskal pa'i me dpung gi nang na bzhugs par bsgom mo) 观想安住在劫末之火中，这是第五个步骤。
དེ་ནས༔ (de nas) 然后，ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (om ru lu ru lu hum bhyo hum) ཞེས་པས༔ (zhes pas) 念诵此语，ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག༔ (yum kro dhI shwa rI sku mdog mthing nag) 明妃 卓提 依喜瓦日（Krodheshvari）身色蓝黑色，ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ (zhal gcig phyag gnyis pa) 一面二臂，གཡས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ༔ (gyas pas kha TwAM yab kyi mgul nas 'khyud pa) 右手持卡杖嘎拥抱本尊的颈部，གཡོན་པ་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ༔ (g.yon pa dung dmar gtso la stob pa) 左手拿着红海螺喂本尊，ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ (zhabs gnyis g.yas brkyang g.yon bskum nas gtso bo yab la 'khyud pa) 双脚右伸左屈拥抱主尊本尊，སྐུ་སྨད་གཟིག་གི་ཤམ

【English Translation】
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡབ་ཡུམ། (zhal gcig phyag gnyis yab yum) The father and mother deities with one face and two arms. དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་གཅིག་པའི་རས་ཤོག་གཅིག་ལ་བྲི་དབུས་སུ་བཞག་ལ༔ (dkyil 'khor zla gam gcig pa'i ras shog gcig la bri dbus su bzhag la) Draw on a single moon-shaped mandala canvas and place it in the center. མར་མེ་གཅིག་བཏང་ལ་དཔལ་གཏོར་གཅིག་གིས་མཆོད་དེ༔ (mar me gcig btang la dpal gtor gcig gis mchod de) Light a lamp and offer a glorious torma. ལྷ་གཅིག་བསྐྱེད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱས་ན༔ (lha gcig bskyed pa'i bsnyen sgrub byas na) If you practice the recitation and sadhana of generating a single deity, ཚེ་འདི་གཅིག་པུ་ལ་སངས་རྒྱ་བར་གསུངས་སོ༔ (tshe 'di gcig pu la sangs rgya bar gsungs so) it is said that you will attain Buddhahood in this very lifetime.
དེའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ (de'i bsnyen sgrub la gnyis te) Its recitation and sadhana are of two types: སྤྲོས་བཅས་དང་དུར་ཁྲོད་རྫས་གོང་བུར་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཅན་དོན་དྲིལ་མཐར་ཐུག་པའོ༔ (spros bcas dang dur khrod rdzas gong bur rakta'i thig le can don dril mthar thug pa'o) one with elaboration and one that is extremely concise, with a drop of rakta on a heap of charnel ground substances. དེ་ལ་སྤྲོས་བཅས་ཕྲིན་སྒྲུབ་ལྟར་བྱའོ༔ (de la spros bcas phrin sgrub ltar bya'o) Of these, the one with elaboration should be done like the action sadhana. དོན་འདྲིལ་འདི་ལ༔ (don 'dril 'di la) For this concise meaning: དང་པོ་ཆོ་ག་བདུན་གྱིས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཆོ་ག་དང་པོའོ༔ (dang po cho ga bdun gyis dpal chen po'i sku bskyed pa ni cho ga dang po'o) First, generating the body of the Great Glorious One through seven steps is the first step.
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (om ru lu ru lu hum bhyo hum) ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ས་མཱ་དྷི༔ (zhes brjod pa de bzhin nyid kyi sa mA dhi) Reciting this is the samadhi of Suchness. ཅི་ལ་ཡང་མི་རྟོག་ཅི་ལ་ཡང་མི་སེམས་ཏེ༔ (ci la yang mi rtog ci la yang mi sems te) Not thinking of anything, not contemplating anything, བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒོམ་པ་ནི༔ (bdag nyid chos kyi dbyings su sgom pa ni) meditating on oneself as the Dharmadhatu is the first step.
དེ་ནས༔ (de nas) Then, ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (om ru lu ru lu hum bhyo hum) ཞེས་བརྗོད་པས༔ (zhes brjod pas) By reciting this, ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ (kun tu snang gi ting nge 'dzin) is the samadhi of Samantabhadra. ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ༔ (chos thams cad de ltar yin pa la) All dharmas are thus. དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ (de ltar ma rtogs pa'i sems can la) For sentient beings who do not realize this, སྙིང་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པར་སྒོམ་པ་ནི༔ (snying rje nam mkha' ltar khyab par sgom pa ni) meditating on compassion pervading like the sky is the second step.
དེ་ནས༔ (de nas) Then, ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (om ru lu ru lu hum bhyo hum) ཞེས་པས༔ (zhes pas) By reciting this, དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པས༔ (de ltar snying rje bskyed pas) having generated compassion in this way, རྟགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྒོམ་པ་ནི༔ (rtags kyi gzugs brnyan bdag gi thugs kar yi ge hUM sgom pa ni) meditating on the syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal Meaning: Hum) as a symbolic image in one's heart is the samadhi of the cause, the third step.
དེ་ནས༔ (de nas) Then, ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (om ru lu ru lu hum bhyo hum) ཞེས་པས༔ (zhes pas) By reciting this, ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ('hum de las 'od 'phros pas) light radiates from the syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal Meaning: Hum), འཕགས་པ་མཆོད༔ ('phags pa mchod) offering to the noble ones, དམྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་གཏན་ནས་སྦྱངས༔ (dmyal ba'i zhing khams gtan nas sbyangs) completely purifying the realms of hell, འགྲོ་བའི་དོན་བྱས༔ ('gro ba'i don byas) accomplishing the benefit of beings, སླར་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པ་ལས༔ (slar 'od zer tshur 'dus pa las) the rays of light gather back, རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ༔ (rdo rje mthing nag rtse lnga pa zhig tu gyur te) transforming into a five-pronged blue-black vajra, this is the fourth step.
དེ་ནས༔ (de nas) Then, ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (om ru lu ru lu hum bhyo hum) ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ (zhes pas rdo rje las 'od 'phros 'phags pa mchod) By reciting this, light radiates from the vajra, offering to the noble ones, འགྲོ་དོན་བྱས༔ ('gro don byas) accomplishing the benefit of beings, ཚུར་འདུས་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ (tshur 'dus pa las bdag nyid badzra he ru ka) gathering back, oneself becomes Vajra Heruka, མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ (mthing nag zhal gcig phyag gnyis pa) blue-black, with one face and two arms, གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ (gyas rdo rje rtse lnga pa) the right hand holding a five-pronged vajra, གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ༔ (g.yon thod pa khrag gis bkang ba) the left hand holding a skull cup filled with blood, ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ (phyag gnyis yum la 'khyud pa) both hands embracing the consort, ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཁྱོ་ཤུག་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་ལ༔ (zhabs gnyis kyis ma hA de wa khyo shug byi chings su bsnol ba'i khri la) both feet trampling on the throne where Mahadeva and his consort are intertwined, ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ (nyi zla padma'i gdan la bzhugs pa) seated on a sun and moon lotus seat, སྐུ་ལ་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན༔ (sku la glang chen ko rlon) the body wearing a fresh elephant skin, ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི༔ (zhing lpags kyi g.yang gzhi) a human skin shawl, སྟག་གི་ཤམ་ཐབས༔ (stag gi sham thabs) a tiger skin loincloth, སྦྲུལ་རིགས་བཞིས་ཡན་ལག་བརྒྱན་པ༔ (sbrul rigs bzhis yan lag brgyan pa) the limbs adorned with four types of snakes, ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་༔ (thod pa'i phreng ba dang) a garland of skulls, ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན༔ (thod skam gyi dbu rgyan) a crown of dry skulls, རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ༔ (ral pa kham nag gyen du 'khyil ba) reddish-black hair swirling upwards, རཀྟའི་ཐིག་ལེ༔ (rakta'i thig le) a drop of rakta, ཞག་གི་ཟོ་རིས༔ (zhag gi zo ris) patterns of fat, ཐལ་ཆེན་གྱི་མཚན་མ༔ (thal chen gyi mtshan ma) marks of great ashes, བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ༔ (bskal pa'i me dpung gi nang na bzhugs par bsgom mo) meditate on being seated within a mass of kalpa fire, this is the fifth step.
དེ་ནས༔ (de nas) Then, ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (om ru lu ru lu hum bhyo hum) ཞེས་པས༔ (zhes pas) By reciting this, ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག༔ (yum kro dhI shwa rI sku mdog mthing nag) the consort Krodheshvari, blue-black in color, ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ (zhal gcig phyag gnyis pa) with one face and two arms, གཡས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ༔ (gyas pas kha TwAM yab kyi mgul nas 'khyud pa) the right hand holding a khatvanga embracing the neck of the father, གཡོན་པ་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ༔ (g.yon pa dung dmar gtso la stob pa) the left hand feeding the main deity with a red conch, ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ (zhabs gnyis g.yas brkyang g.yon bskum nas gtso bo yab la 'khyud pa) both feet, the right extended and the left bent, embracing the main deity, སྐུ་སྨད་གཟིག་གི་ཤམ

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐབས་ཅན༔ རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་འདྲའོ༔ ཆོ་ག་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་བྱས་པས༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགྱེས་པའི་རོ་བརྟས་པས༔ བདེ་བ་
27-13-39a
རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནི་ཆོ་ག་བདུན་པའོ༔ དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ༔ ཡེ་ནས་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནའང་༔ ལུས་ཐ་མལ་གྱིི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྒོམ་པ་ལ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དལ༔ མཐེ་བོང་ཙམ་པ་ཞིག་གི་སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཚོན་གང་བ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཞིག་བསྒོམ༔ དེ་ནི་ཡན་ལག་དང་པོའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཞིག་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་པ་ཞིག་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནི་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེའི་འཆང་བཟུང་ལ༔ ཧཱུྃ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་ཞིག་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ དེའི་ཐ་མར་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་
27-13-39b
སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་བཀླག་ཕྱོགས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་ལས་དི་རི་རི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་འབྱུང་བ་སྟེ༔ དེ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་བདག་གིས་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོས་པ༔ འོད་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད༔ འགྲོ་དྲུག་གི་སྒྲིབ་པ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་བསྡུས༔ དེ་ནི་ཡན་ལག་བདུན་པའོ༔ དེ་ནི་ངག་གསུང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ༔ གསུང་རུ་ལུའི་རང་བཞིན༔ ངག་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ ད་ནི་ཐིམ་པ་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས༔ རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་སྐྱོ་ན༔ མི་དམིགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་བརྗོད་པས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་འོད་དུ་ཞུ

【现代汉语翻译】
具方便，饰品装束如父尊，此为第六仪轨。
之后，念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。
通过此（咒语），父尊母尊无二结合，在无二的菩提心中，喜悦之味增长，持续不断地禅修安乐。
此为第七仪轨。这是将自己的身体加持为本尊，虽然本来就是本尊的自性，但有必要遣除对凡庸身体的执着。
之后，通过七支，修持智慧勇识，念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。
通过此（咒语），观想在自己的心间，于满月的垫子上，有一个拇指大小的智慧勇识，身色白色，一面二臂，右持五股金刚杵于心间，左手持铃置于髋部，以各种珍宝装饰，双足以等分的跏趺坐姿安住。这是第一支。
之后，念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。
通过此（咒语），观想在其心间有一个八角珍宝。这是第二支。
之后，念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。
通过此（咒语），观想在其上有一个芥子大小的金刚杵。这是第三支。
之后，念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。
在其金刚杵的杵柄上，观想一个芥子大小的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。这是第四支。
之后，念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。
通过此（咒语），观想在其末端，有八个噜噜 (藏文：རུ་ལུ་，梵文天城体：रुलु，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：噜噜) 字，以书写的方式，自然地环绕。这是第五支。
之后，念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。
通过念诵，从自生法性的自声中，不断发出 '的日日' (藏文：དི་རི་རི་) 的声音。这是第六支。
之后，念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。
通过我念诵此（咒语），从智慧勇识的心间放射出噜噜 (藏文：རུ་ལུ་，梵文天城体：रुलु，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：噜噜) 的光芒，以光供养诸位善逝，净化六道众生的业障和痛苦，收摄回来，汇集诸位善逝的身语意之成就和加持。这是第七支。
这是将语加持为语，语是噜噜 (藏文：རུ་ལུ་，梵文天城体：रुलु，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：噜噜) 的自性，有必要遣除对凡庸语言的执着。
现在，通过七种融入的方式，修持圆满次第：当瑜伽士厌倦生起次第时，应修持无所缘的法性念诵，念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。
通过念诵，大尊融入光中。

【English Translation】
Having skillful means, ornaments and attire like the Father, this is the sixth ritual.
Then, reciting: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Through this (mantra), the Father and Mother become non-dual in union, in the non-dual Bodhicitta, the taste of joy increases, continuously meditating on bliss.
This is the seventh ritual. This is blessing one's own body as a deity, although it is originally the nature of the deity, it is necessary to dispel the attachment to the ordinary body.
Then, through the seven branches, practicing the Wisdom Being, reciting: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Through this (mantra), visualize in one's heart, on a moon disc, a thumb-sized Wisdom Being, body white in color, one face and two arms, the right hand holding a five-pronged vajra at the heart, the left hand holding a bell resting on the hip, adorned with various jewels, seated in equal lotus posture. This is the first branch.
Then, reciting: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Through this (mantra), visualize an eight-cornered jewel in its heart. This is the second branch.
Then, reciting: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Through this (mantra), visualize a mustard seed-sized vajra on it. This is the third branch.
Then, reciting: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
On the handle of the vajra, visualize a mustard seed-sized Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). This is the fourth branch.
Then, reciting: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Through this (mantra), visualize at its end, eight Rulus (藏文：རུ་ལུ་，梵文天城体：रुलु，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：Rulus) written in a circular fashion. This is the fifth branch.
Then, reciting: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Through recitation, from the self-existing nature of Dharma, the sound of 'di ri ri' (藏文：དི་རི་རི་) arises continuously. This is the sixth branch.
Then, reciting: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Through my recitation, from the heart of the Wisdom Being, rays of Rulu (藏文：རུ་ལུ་，梵文天城体：रुलु，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：Rulu) radiate, offering light to the Sugatas, purifying the obscurations and sufferings of the six realms, gathering back, collecting the accomplishments and blessings of the body, speech, and mind of the Sugatas. This is the seventh branch.
This is blessing speech as speech, speech is the nature of Rulu (藏文：རུ་ལུ་，梵文天城体：रुलु，梵文罗马拟音：rulu，汉语字面意思：Rulu), it is necessary to dispel the attachment to ordinary speech.
Now, through the seven dissolutions, practicing the Completion Stage: When the yogi is weary of the Generation Stage, one should practice the non-objective Dharma nature recitation, reciting: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Through recitation, the Great Glorious One dissolves into light.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པ་དང་པོའོ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས༔ རཏྣ་ཟུར་བརྒྱད་ལ་ཐིམ་པ་གཉིས་པའོ༔ རིན་པོ་ཆེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པ་གསུམ་པའོ༔ རྡོ་རྗེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པ་བཞི་
27-13-40a
པའོ༔ ཧཱུྃ་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པ་ལྔ་པའོ༔ ཐིག་ལེ་འོད་དུ་ཐིམ་པ་དྲུག་པའོ༔ འོད་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་མཐའ་བྲལ་ལ་ཐིམ་པ་བདུན་པའོ༔ དེ་ལ་གནས་ཚད་དུ་བཞག་གོ༔ དེ་ནི་ཡིད་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་སྤང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དེ་ནས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་དུས་སུ་བདག་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ གསུང་རུ་ལུ་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ༔ སྒྲ་ཙམ་དུ་ཡོད་པས་ཆད་པའི་མཐར་མ་ཤོར༔ རུ་ལུའི་སྒྲ་ཡང་མཐའ་སྟོང་ལ་བྲག་ཅ་ཙམ་དུ་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་པས༔ རྟག་པའི་མཐར་མ་ཤོར༔ ཐུགས་དཔལ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས༔ ཏིལ་མར་གྱི་མར་མེ་ལྟ་བུར་དྭངས་མ་རྣམ་ལྔའི་རང་འོད་དང་ལྡན་པ༔ ངོས་བཟུང་མེད་པའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་པར་བཞག་གོ༔ དེའི་ངང་དུ་གཉིད་དུ་ཧྲུལ་སོང་བ་དང་༔ རྨི་ལམ་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་ན་རིག་པ་སྦུབས་སུ་ཚུད་པ་ཡིན་ནོ༔ གཉིད་སད་པ་དང་ནམ་ཕྱེད་ན་ཐིག་ལེ་ཀློང་བརྡོལ་བའི་མན་ངག་ལ་ངོས་བཟུང་སྟེ༔ རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་༔ ཉོན་མོངས་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བཅད་ལ༔ དེའི་ངང་ལས་མ་ཡེངས་པར་སིང་ངེ་བཞག་གོ༔ ཐོ་རངས་གདམས་ངག་ཟིན་པས་གསལ་གདབ་པ༔ གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལྟ་བུ་ནི༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་བློ་ལ་སྐྱེས་ཚད་དྲན་པ་རང་གྲོལ་སྐྱེ་མེད་ལྷག་ལྷག་ལ་ངོས་བཟུང་
27-13-40b
མེད་པར་བྱ༔ དཔེ་ཆུའི་པདྨ་བཞིན་ནོ༔ ཉིན་མོ་སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་དུ་ཁྱེར་བའི་མན་ངག་ནི༔ སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་དུ་ཤར་ཚད་མ་འགགས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ༔ མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ༔ རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་སྒྲ་གྲགས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་རང་བྱུང་དུ་བཟླ༔ སེམས་ནི་སྟོང་གསལ་ངང་ལས་རང་བྱུང་རང་ཞིར་བཟླ༔ ལྟ་བ་སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་གཞིའི་ཆོས་སོ༔ སྒོམ་པ་རྣམ་རྟོག་གི་སེམས་རང་གྲོལ་རང་སར་དེངས་པས་ཆོས་ཉིད་ངང་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གནས༔ སྤྱོད་པས་འགྲོ་ཉལ་འདུག་སྡོད་སོགས་རེ་དོགས་སྤང་བླང་མེད་པར་རིག་པ་སྟོང་ཉིད་ངང་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་འགག་པ་མེད་པར་རང་བྱུང་དུ་འཆར༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་ལས་དང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ༔ སྣོད་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཡང་གསང་རིན་ཆེན་གཏེར་ཆེན༔ ཡང་དག་རྫོགས་པའི་ལུང་༔ མན་ངག་གི་རྒྱལ་

པོ༔ ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ༔ གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་ངག་གོ༔ སྐལ་ལྡན་གཏེར་ཙམ་སྙིང་གི་ནོར་བུ་ནི༔ གདམས་པ་ཁྱད་འཕགས་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར༔ ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོས་ནམ་སྙིང་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ བུདྡྷ་ཛྙཱ་
27-13-41a
ན་ཉིད་ལ་གསང་སྒོ་གཏད༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འདི་འཕྲད་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ གུ་ཧྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔
༄། །ཡང་དག་མེ་གཅིག་གི་དབང་བཞུགས༔
༈ ཡང་དག་མེ་གཅིག་གི་དབང་བཞུགས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དང་པོ་རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད་པ་ནི༔ དབང་མ་བསྐུར་བར་གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་མི་དབང་ཞིང་༔ སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ་དབང་མ་ཐོབ་ན་མི་འགྲུབ་པས༔ དེ་ལ་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི༔ ཤེས་རབ་དང་༔ ས་མཱ་དྷིའོ༔ ངེས་ཚིག་ནི༔ ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་ངོ་༔ དབྱེ་བ་ནི་བཞི་སྟེ༔ བུམ་པའི་དབང་དང་༔ གསང་བའི་དབང་དང་༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ངོ་༔ རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན༔ ཕྱི་དང་༔ ནང་དང་༔ གསང་བ་དང་༔ མཐར་ཐུག་གི་དབང་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལ་ཕྱིའི་དབང་ནི་ལུས་ལ་བསྐུར༔ སྒྲིབ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དག༔ སྐལ་པ་ནི་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་མོ༔ ནང་གི་དབང་ནི་ངག་ལ་བསྐུར༔ སྒྲིབ་པ་ནི་ངག་གི་དག༔ སྐལ་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་དང་མཉམ་མོ༔ གསང་བའི་དབང་ནི་ཡིད་ལ་བསྐུར༔ སྒྲིབ་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དག༔ སྐལ་པ་ས་བཅུ་པ་དང་མཉམ་མོ༔ མཐར་ཐུག་པའི་དབང་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀ་ལ་
27-13-41b
བསྐུར༔ སྒྲིབ་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀའི་དག༔ སྐལ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་མོ༔ དེ་ལ་ཕྱིའི་དབང་ནི༔ བྷནྡྷ་དང་བདུད་རྩི༔ ནང་གི་དབང་ནི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཟླས་ལུང་དབོག་པ༔ གསང་བའི་དབང་ནི༔ མར་མེ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ༔ མཐར་ཐུག་གི་དབང་ནི༔ བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སེམས་ངོས་བཟུང་སྟེ་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བྷནྡྷ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒོམས་པའམ༔ སྐུ་བྲིས་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ༔ སྔོན་གྱི་སྐྱེས་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾཿ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ཡང་ངོ་སྤྲོད་ནི༔ སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་པར་ཤར་བའི་རྟགས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ་གཅིག་ཏུ་གསལ་ཏེ༔ དེ་ཡང་ཞལ་གཡས་དཀར་བ༔ གཡོན་དམར་བ༔ དབུས་མཐིང་བ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་གཏམས་པ༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ༔ བར་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐ་མ་རྔེའུ་ཆུང་༔ གཡོན་དང་པོ་བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ༔ བར་པ་ར

【现代汉语翻译】
པོ༔ （PO，藏文种子字） ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ༔ （theg pa'i yang rtse，至高乘） གསང་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་ངག་གོ༔ （gsang sngags thun mong ma yin pa'i gdams ngag go，无上密法的诀窍）。
སྐལ་ལྡན་གཏེར་ཙམ་སྙིང་གི་ནོར་བུ་ནི༔ （skal ldan gter tsam snying gi nor bu ni，有缘者如获至宝）， གདམས་པ་ཁྱད་འཕགས་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར༔ （gdams pa khyad 'phags yang dag snying po'i skor，殊胜诀窍真实心髓之法）。
ཨོ་རྒྱན་མཁན་པོས་ནམ་སྙིང་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ （o rgyan mkhan pos nam snying mtsho rgyal dang，邬金堪布与南宁措嘉）， བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཉིད་ལ་གསང་སྒོ་གཏད༔ （buddha dznyA na nyid la gsang sgo gtad，布达智亲自开启密门）。
ལས་ཅན་གཅིག་དང་འདི་འཕྲད་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ （las can gcig dang 'di 'phrad spyod par shog，愿此法与具缘者相遇并修持）。 ས་མ་ཡ༔ （sa ma ya，三昧耶，誓言） གུ་ཧྱ༔ （gu hya，古雅，秘密） གཏད་རྒྱ༔ （gtad rgya，交付印） གཏེར་རྒྱ༔ （gter rgya，伏藏印） ཟབ་རྒྱ༔ （zab rgya，甚深印）。
༄། །ཡང་དག་མེ་གཅིག་གི་དབང་བཞུགས༔ （yang dag me gcig gi dbang bzhugs，真实一火灌顶）。
༈ ཡང་དག་མེ་གཅིག་གི་དབང་བཞུགས༔ （yang dag me gcig gi dbang bzhugs，真实一火灌顶）。 དཔལ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ （dpal chen po la phyag 'tshal lo，顶礼大吉祥）。
དང་པོ་རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད་པ་ནི༔ （dang po rim pa dbang gis bgrod pa ni，首先，次第通过灌顶）， དབང་མ་བསྐུར་བར་གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་མི་དབང་ཞིང་༔ （dbang ma bskur bar gsang sngags bsgrub pa la mi dbang zhing，未经灌顶，无权修持密法）。
སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ་དབང་མ་ཐོབ་ན་མི་འགྲུབ་པས༔ （sgrub pa byed pa la dbang ma thob na mi 'grub pas，若未得灌顶，则修持不成）， དེ་ལ་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི༔ （de la dbang gi ngo bo ni，因此，灌顶的体性是）： ཤེས་རབ་དང་༔ （shes rab dang，智慧） ས་མཱ་དྷིའོ༔ （sa mA dhi'o，三摩地）。
ངེས་ཚིག་ནི༔ （nges tshig ni，定义是）： ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་ངོ་༔ （lam bsgrub pa la dbang bar byed pa'i phyir na dbang ngo，因为能使人有权修持此道，故名灌顶）。
དབྱེ་བ་ནི་བཞི་སྟེ༔ （dbye ba ni bzhi ste，分类有四种）： བུམ་པའི་དབང་དང་༔ （bum pa'i dbang dang，宝瓶灌顶） གསང་བའི་དབང་དང་༔ （gsang ba'i dbang dang，秘密灌顶） ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་༔ （shes rab ye shes kyi dbang dang，智慧般若灌顶） དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ངོ་༔ （de kho na nyid kyi dbang ngo，如实灌顶）。
རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན༔ （rnam pa gcig tu na，另一种分类）： ཕྱི་དང་༔ （phyi dang，外灌顶） ནང་དང་༔ （nang dang，内灌顶） གསང་བ་དང་༔ （gsang ba dang，秘密灌顶） མཐར་ཐུག་གི་དབང་ཞེས་བྱའོ༔ （mthar thug gi dbang zhes bya'o，究竟灌顶）。
དེ་ལ་ཕྱིའི་དབང་ནི་ལུས་ལ་བསྐུར༔ （de la phyi'i dbang ni lus la bskur，其中，外灌顶是加持于身）， སྒྲིབ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དག༔ （sgrib pa ni lus kyi dg，清净身体的障碍）， སྐལ་པ་ནི་ས་དང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་མོ༔ （skal pa ni sa dang po'i byang chub sems dpa' dang mnyam mo，与初地菩萨同等）。
ནང་གི་དབང་ནི་ངག་ལ་བསྐུར༔ （nang gi dbang ni ngag la bskur，内灌顶是加持于语）， སྒྲིབ་པ་ནི་ངག་གི་དག༔ （sgrib pa ni ngag gi dg，清净语言的障碍）， སྐལ་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་དང་མཉམ་མོ༔ （skal pa ni sa brgyad pa dang mnyam mo，与八地菩萨同等）。
གསང་བའི་དབང་ནི་ཡིད་ལ་བསྐུར༔ （gsang ba'i dbang ni yid la bskur，秘密灌顶是加持于意）， སྒྲིབ་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དག༔ （sgrib pa ni yid kyi dg，清净意念的障碍）， སྐལ་པ་ས་བཅུ་པ་དང་མཉམ་མོ༔ （skal pa sa bcu pa dang mnyam mo，与十地菩萨同等）。
མཐར་ཐུག་པའི་དབང་ནི༔ （mthar thug pa'i dbang ni，究竟灌顶是）： ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀ་ལ་བསྐུར༔ （lus ngag yid gsum ka la bskur，加持于身语意三者）， སྒྲིབ་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀའི་དག༔ （sgrib pa ni lus ngag yid gsum ka'i dg，清净身语意三者的障碍）， སྐལ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་མོ༔ （skal pa ni sangs rgyas dang mnyam mo，与佛同等）。
དེ་ལ་ཕྱིའི་དབང་ནི༔ （de la phyi'i dbang ni，其中，外灌顶是）： བྷནྡྷ་དང་བདུད་རྩི༔ （bhaNDha dang bdud rtsi，甘露宝瓶）， ནང་གི་དབང་ནི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཟླས་ལུང་དབོག་པ༔ （nang gi dbang ni sngags brjod cing bzlas lung dbog pa，内灌顶是念诵真言并传授口诀）。
གསང་བའི་དབང་ནི༔ （gsang ba'i dbang ni，秘密灌顶是）： མར་མེ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ༔ （mar me la ngo sprod pa，以灯火来认识自性）， མཐར་ཐུག་གི་དབང་ནི༔ （mthar thug gi dbang ni，究竟灌顶是）： བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སེམས་ངོས་བཟུང་སྟེ་ངོ་སྤྲད་པའོ༔ （bla ma'i man ngag gis sems ngos bzung ste ngo sprad pa'o，以上师的口诀来认识心性）。
དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ （de nas dbang bskur ba ni，然后是灌顶）： བྷནྡྷ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒོམས་པའམ༔ （bhaNDha dpal chen po'i skur bsgoms pa'am，观想宝瓶为大吉祥之身）， སྐུ་བྲིས་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ （sku bris pas dbang bskur te，或以画像来灌顶）。
ཧཱུྃ༔ （hUM，吽，种子字） བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཀ་པཱ་ལ༔ （bkra shis mtshan ldan rdo rje ka pA la，吉祥具名金刚颅器）， སྔོན་གྱི་སྐྱེས་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ （sngon gyi skyes mchog sgrub pa yis，昔日圣贤修持力）， དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ༔ （dpal chen khrag 'thung skur bsgoms te，观想大吉祥饮血尊）。
རྣལ་འབྱོར་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ （rnal 'byor khyed la dbang bskur bas，瑜伽士汝今受灌顶）， དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ （dpal chen sku gsung thugs kyi dbang thob shog，愿得大吉祥身语意之灌顶）。
ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ （oM vajra shrI heruka，嗡 班杂 希利 嘿噜嘎， 嗡 金刚 吉祥 嘿噜嘎） བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾཿ （vajra krodhIshvarI stvaM，班杂 卓地 希瓦利 斯瓦哈，金刚 忿怒自在 梭哈） མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （mahA mudrA abhishiNca A，玛哈 穆扎 阿比辛扎 阿，大 印 灌顶 阿）。
དེ་ཡང་ངོ་སྤྲོད་ནི༔ （de yang ngo sprod ni，其中，认识自性是）： སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་པར་ཤར་བའི་རྟགས༔ （sems nyid rang byung gi ye shes ma skyes ma 'gags par shar ba'i rtags，心性本自俱生之智慧，不生不灭显现之征象）。
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ་གཅིག་ཏུ་གསལ་ཏེ༔ （bcom ldan 'das dpal kun bzang he ru ka ye shes kyi sku zhal gsum phyag drug pa zhabs bzhi pa gcig tu gsal te，观想薄伽梵大吉祥普贤嘿噜嘎智慧身，三面六臂四足合一）。
དེ་ཡང་ཞལ་གཡས་དཀར་བ༔ （de yang zhal gyas dkar ba，其中，右面白色）， གཡོན་དམར་བ༔ （g.yon dmar ba，左面红色）， དབུས་མཐིང་བ༔ （dbus mthing ba，中间蓝色）， དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་གཏམས་པ༔ （dur khrod chas kyis gtams pa，遍满尸陀林装束）。
ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ༔ （phyag gyas dang po rdo rje，右第一手持金刚杵）， བར་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ （bar pa kha TwAM ga，中间手持卡杖嘎）， ཐ་མ་རྔེའུ་ཆུང་༔ （tha ma rNge'u chung，最后手持小鼓）。
གཡོན་དང་པོ་བྷནྡྷ་རཀྟས་བཀང་བ༔ （g.yon dang po bhaNDha raktas bkang ba，左第一手持满盛鲜血的颅器）， བར་པ་ར…… （bar pa ra……，中间……）

【English Translation】
PO! The pinnacle of vehicles! The unique instruction of secret mantra!
For the fortunate, it is like a treasure, a jewel in the heart: the essence of the extraordinary and authentic instructions.
The master of Oddiyana (Padmasambhava) entrusted the secret door to Namkhai Nyingpo, Tso gyal (Yeshe Tsogyal), and Buddha Jnana.
May this meet and benefit one with karma! Samaya! Guhya! Entrusted seal! Treasure seal! Profound seal!
Homage to the empowerment of the single fire of Yangdag Heruka.
Homage to the great glorious one! First, the progression through the levels of empowerment: Without empowerment, one does not have the authority to practice secret mantra.
If one does not receive empowerment to practice, one will not succeed. Therefore, the essence of empowerment is wisdom and samadhi.
The definition is: because it empowers one to practice the path, it is called empowerment.
The divisions are four: vase empowerment, secret empowerment, wisdom-jnana empowerment, and suchness empowerment.
In another way, they are called outer, inner, secret, and ultimate empowerments. The outer empowerment is conferred on the body, purifying the obscurations of the body, and its potential is equal to that of a first-bhumi bodhisattva.
The inner empowerment is conferred on the speech, purifying the obscurations of the speech, and its potential is equal to that of an eighth-bhumi bodhisattva.
The secret empowerment is conferred on the mind, purifying the obscurations of the mind, and its potential is equal to that of a tenth-bhumi bodhisattva.
The ultimate empowerment is conferred on the body, speech, and mind, purifying the obscurations of all three, and its potential is equal to that of a Buddha.
The outer empowerment involves the bhandha (vase) and amrita (nectar). The inner empowerment involves reciting mantras and bestowing reading transmissions.
The secret empowerment involves introducing the nature of mind through a flame. The ultimate empowerment involves recognizing the mind through the guru's instructions.
Then, the empowerment is conferred by visualizing the bhandha as the form of the Great Glorious One, or by conferring empowerment with a painted image.
HUM! Auspiciously named Vajra Kapala! Through the practice of the noble beings of the past, visualizing the Great Glorious Blood-Drinker, by conferring empowerment upon you, yogi, may you attain the empowerment of the Great Glorious One's body, speech, and mind!
Om Vajra Shri Heruka Vajra Krodhishvari Tvam Maha Mudra Abhishincha Ah!
Furthermore, the introduction is: the sign that the naturally arising wisdom of mind itself dawns without being born or ceasing.
The Bhagavan, the Glorious Kunjang Heruka, the wisdom body with three faces, six arms, and four legs, is clearly visualized as one.
Among them, the right face is white, the left is red, the center is blue, filled with charnel ground ornaments.
The first right hand holds a vajra, the middle one a khatvanga, and the last a small drum.
The first left hand holds a bhandha filled with blood, the middle one...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུ་ཞགས༔ ཐ་མ་ཁྱུང་
27-13-42a
ཁྲ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའོ༔ དེ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་སྐུ་དེ་ཡང་ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རང་གི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྷར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ༔ ཞལ་གཡས་དཀར་བ་གཽ་རཱི་མ༔ གཡོན་དམར་བ་པྲ་མོ་ཧ༔ ཕྱག་དྲུག་བཻ་ཏཱ་ལི༔ པུཀྐ་སི༔ ཙཽ་རཱི་མ༔ གྷསྨ་རཱི༔ སྨེ་ཤ་ནི༔ ཙནྡྷ་ལཱི་སྟེ་ལྷ་མོ་དྲུག་གོ༔ གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ སིཾ་ཧ༔ བྱཱ་གྷྲཱྀ༔ སྲྀ་ལ༔ ཤྭ་ན༔ ཀྲྀཌྷ༔ ཀཾ་ཀཱ༔ ཁྭ་ཁ༔ ཧུ་ལུ་སྟེ་ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད་དོ༔ ཞབས་བཞི་རྟ་གདོང་༔ ཕག་གདོང་༔ སྤྲེལ་གདོང་༔ སྤྱང་གདོང་མ་སྟེ་སྒོ་མ་བཞིའོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གཽ་རཱི་མ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བརྒྱད་ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད༔ རྟག་ཆད་ཡོད་མེད་མཐའ་བཞི་སྒོ་མ་བཞི༔ དེ་ལྟ་བུ་དེ་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་མ་ཡིན་ཏེ༔ མ་སྐྱེས་པའི་དབྱིངས་སུ་གསལ་བས་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གཅིག་པས༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ ཅེས་བྱའོ༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བ་དེ་ལ༔ ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ཁོ་ན་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ཆོས་སྐུ༔ རང་བྱུང་
27-13-42b
ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གསལ་བས་ལོངས་སྐུ༔ ལྷའི་དལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་རྫོགས་པས་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་བྱ་བར་ངོ་སྤྲོད་དོ༔ ནང་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསལ་བྱེད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསལ་བ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཡི་གེའི་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་མཆོག་ལས༔ རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་འཕྲོས་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ངོ་སྤྲད་ན་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྟོངས༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་ནས༔ ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡང་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་ཡང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་སྟོངས་ནས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ༔ གསལ་བ༔ དག་པ༔ མཚན་མ་མེད་པ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པ༔ སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ༔ བརྗོད་པ་བྲལ་བ༔ ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་མ་གྲུབ་པ༔ ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ༔ དྲན་རིག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དེ་ལ༔ ཆོས་ཉིད་མ་བུ་འཕྲད༔ རང་ས་ཟིན༔ རང་ཞལ་མཐོང་༔ 
27-13-43a
མཚན་མ་རྒྱས་ཐེབས༔ བག་ཆགས་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ མཚན་མ་རང་གྲོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་བསླེབས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ གསང་བའི་ད

【现代汉语翻译】
ྒྱུ་ཞགས༔ （名称）ཐ་མ་ཁྱུང་（名称）
ཁྲ༔ （种子字，khr̥，khrīḥ，忿怒尊）安住于智慧火焰燃烧的坛城之中。如此显现的身相并非在别处，而是自身心之影像显现为本尊。右侧白色为gauri ma（高里玛，意为白色女神），左侧红色为pramoha（布拉莫哈，意为极度迷惑）。六手分别为vaitāli（韦塔利，意为僵尸女）、pukkasi（布卡西，意为清扫女）、cauri ma（乔里玛，意为盗贼女）、ghasmari（格哈斯玛里，意为食肉女）、sme shani（斯梅沙尼，意为墓地女）、candha li（旃陀利，意为贱族女），此为六位天女。座垫为月轮，其下为simha（僧诃，意为狮子）、vyāghrī（维亚格里，意为虎女）、sṛ la（斯里拉，意为项圈女）、śva na（什瓦纳，意为犬女）、kṛḍha（克里达，意为游戏女）、kaṃ kā（康卡，意为渴望女）、khva kha（卡卡，意为食者女）、hulu（胡鲁，意为尖叫女），此为八位食肉母。四足分别为马面、猪面、猴面、狼面，此为四位门母。这些也并非在别处，而是八识聚显现为八位gauri ma（高里玛，意为白色女神），八境显现为八位食肉母，常断有无四边显现为四位门母。如此显现并非恒常不变，而是在无生之法界中显现，因此父尊母尊法界与智慧二者无别，于大明点之中合一，是为唯一之圆满成就。
自身之心显现为大吉祥之身，一切本尊汇聚于此，是为诸佛大乐之总集。此即大吉祥之意，以无分别之智慧为法身，自生智慧于自身显现为报身，于天女之瑜伽士之身圆满为化身，是为瑜伽深道圆满三身之介绍。内密咒之灌顶为：
ཧཱུྃ༔ （种子字，hūṃ，hūṃ，吽）于明耀炽燃之宫殿中，显现为明点之自性，从文字之妙音中，种姓坛城显现、放射、融入。ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ （咒语，oṃ jñānasattva hūṃ，oṃ jñānasattva hūṃ，嗡，智慧，勇识，吽）ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ （咒语，oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，嗡，急速，急速，吽，怖畏，吽）ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （咒语，a bhi ṣiñca āḥ，abhiṣiñca āḥ，阿，灌顶，阿）如此介绍，则觉性为心之自性，从显现为大吉祥之身的胸口，智慧勇识rulu（如鲁）八字，放射出智慧之光芒，清净外器世界，度化内情众生，融入觉性之自性。五光融入智慧勇识心间之文字，吽也次第融入智慧明点，明点如镜上之哈字般消融，一切法皆空性、光明、清净、无相、无间断、无生灭、不可言说、未形成颜色与形状，法性自性光明，不间断之忆念觉性智慧，是为法性母子相遇，安住于自地，得见自面，
相状增长，习气被压制，相状自然解脱，到达智慧之地。秘密之……

【English Translation】
ྒྱུ་ཞགས༔ (Name) ཐ་མ་ཁྱུང་ (Name)
ཁྲ༔ (Seed Syllable, khr̥, khrīḥ, Wrathful Deity) dwells in the center of the blazing fire of wisdom. Such a clear form is not separate, but the image of one's own mind appearing as a deity. The white one on the right is gauri ma (Gauri Ma, meaning White Goddess), the red one on the left is pramoha (Pramoha, meaning Extreme Delusion). The six hands are vaitāli (Vaitali, meaning Corpse Woman), pukkasi (Pukkasi, meaning Sweeping Woman), cauri ma (Cauri Ma, meaning Thief Woman), ghasmari (Ghasmari, meaning Flesh-Eating Woman), sme shani (Sme Shani, meaning Cemetery Woman), candha li (Candha Li, meaning Outcast Woman), these are the six goddesses. The seat is a moon disc, below which are simha (Simha, meaning Lion), vyāghrī (Vyaghri, meaning Tigress), sṛ la (Sri La, meaning Necklace Woman), śva na (Shva Na, meaning Dog Woman), kṛḍha (Krida, meaning Playful Woman), kaṃ kā (Kam Ka, meaning Desiring Woman), khva kha (Khva Kha, meaning Eating Woman), hulu (Hulu, meaning Screaming Woman), these are the eight flesh-eating mothers. The four feet are horse-faced, pig-faced, monkey-faced, and wolf-faced, these are the four gatekeepers. These are also not separate, but the eight consciousness aggregates appearing as the eight gauri ma (Gauri Ma, meaning White Goddess), the eight realms appearing as the eight flesh-eating mothers, the four extremes of permanence and annihilation, existence and non-existence appearing as the four gatekeepers. Such an appearance is not constant, but appears in the unborn realm of reality, therefore the father and mother, reality and wisdom, are inseparable, united in the great bindu, which is the only perfect accomplishment.
One's own mind appearing as the body of the Great Glorious One, all the deities gather here, which is the complete collection of all Buddhas of Great Bliss. This is the meaning of the Great Glorious One, with non-conceptual wisdom as the Dharmakaya, self-born wisdom appearing in oneself as the Sambhogakaya, perfected in the body of the yogi of the goddesses as the Nirmanakaya, this is the introduction to the profound yoga perfecting the three bodies. The inner secret mantra empowerment is:
ཧཱུྃ༔ (Seed Syllable, hūṃ, hūṃ, Hum) In the clear and blazing palace, appearing as the nature of bindu, from the supreme gathering of syllables, the family mandala appears, radiates, and dissolves. ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ (Mantra, oṃ jñānasattva hūṃ, oṃ jñānasattva hūṃ, Om, Wisdom, Courageous Being, Hum) ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (Mantra, oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Om, Swiftly, Swiftly, Hum, Fearful, Hum) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Mantra, a bhi ṣiñca āḥ, abhiṣiñca āḥ, Ah, Anoint, Ah) Thus introduced, awareness is the nature of mind, from the heart of the body appearing as the Great Glorious One, the eight syllables of the wisdom courageous being rulu, radiate the light of wisdom, purifying the outer world, liberating the inner sentient beings, dissolving into the nature of awareness. The five lights dissolve into the syllables in the heart of the wisdom courageous being, the Hum also gradually dissolves into the wisdom bindu, the bindu dissolves like the Ha on a mirror, all phenomena are emptiness, luminosity, purity, without characteristics, without interruption, without birth or death, inexpressible, not formed into color or shape, the nature of reality is naturally luminous, the uninterrupted memory awareness wisdom, is the meeting of the mother and child of reality, abiding in its own ground, seeing its own face,
characteristics increase, habits are suppressed, characteristics are naturally liberated, arriving at the ground of wisdom. Secret of...

--------------------------------------------------------------------------------

བང་ནི༔ མར་མེ་བྱིན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་ཐུགས་བསྡུས་ནས༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་མེར་གསལ་བ༔ ཀུན་གཞི་གནས་འགྱུར་སྤྱན་དགུ་ཡེ་ཤེས་འབྱིན༔ སྒྲིབ་པ་བསལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ངོ་སྤྲད་ན༔ ཀོང་བུ་ནི་བདག་གི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྷ་ག་ཡངས་པའི་ཀློང་ངོ་༔ མར་ནི་བདག་གི་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ༔ སྡོང་བུ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ༔ མེ་ལྕེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདག་གི་བག་ཆགས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ཏེ༔ མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ༔ རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་བར་བསྒོམ་དུ་གཞུག་གོ༔ མཐར་ཐུག་གི་དབང་ནི༔ བླ་མའི་མན་ངག་སྟེ༔ དེ་ལ་གཉིས༔ སེམས་ངོས་བཟུང་བ་དང་༔ ལམ་དུ་སློང་བའོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་སེམས་ངོས་བཟུང་བ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལས༔ སེམས་ནི་དྲག་ཏུ་གཏད་པར་བྱ༔ ཞེས་པས་ཐོད་པའི་བྲིས་སྐུ་ལ་དྲག་ཏུ་གཏད་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་༔ སེམས་མི་འཕྲོ་
27-13-43b
བར་འདུག་ན༔ སེམས་ཟིན་པ་ཡིན་པས༔ དེ་ལམ་དུ་སློང་བ་ནི༔ ལྟ་བ༔ སྒོམ་པ༔ སྤྱོད་པ༔ འབྲས་བུའོ༔ དེ་ལ་ལྟ་བ་ནི༔ འདི་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲོད་དེ༔ སེམས་བྱུང་གི་བག་ཆགས་བརྟས་པའོ༔ སེམས་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲོད་དེ༔ ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མེད་པས་རང་སྟོང་པར་འདུག་པའོ༔ སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲོད་དེ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་འདུག་པའོ༔ དབྱེར་མེད་ཙམ་དུའང་མ་ཞེན་པའོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལས༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་ན་སེམས༔ སེམས་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་འོ༔ ཞེས་འབྱུང་ངོ་༔ སྒོམ་པ་ནི༔ རིག་པ་ཡུལ་མེད་དུ་གསལ་བ་སྟེ༔ སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པས་རང་གསལ་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལས༔ མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་བཞིན༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་མ་ཡེངས་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ སྤྱོད་པ་ནི༔ སེམས་འཕྲོ་བའི་དུས་ན་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་བཞིན་དུ་རྣམ་རྟོག་གི་མཚན་མ་ཅི་བྱུང་ཡང་རང་བྱུང་རང་ཞིར་བཞག་གོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལས༔ དེ་ལ་སེམས་ནི་འཕྲོས་གྱུར་ན༔ ནམ་མཁའི་སྤྲིན་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་སོ༔ འབྲས་བུ་ནི༔ སེམས་གཞི་རྩ་དང་བྲལ་བས་གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མ་
27-13-44a
གྲུབ་པ་ནི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཡང་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ༔ དེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལས༔ དེ་ཡི་དོན་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགྲོ་དོན་གཟུགས་སྐུས་བྱེད་པ་འོ༔ ཞེས་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྩ

【现代汉语翻译】
嗡！灯供养！吽！大吉祥父母秘密心髓融合，从无生法界中，智慧之火显现明亮。转变阿赖耶识，九眼生出智慧，为消除障碍，愿智慧显明！嗡 班杂 阿底帕底 嘉纳 阿比辛扎 阿！(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओम् वज्र अधिपति ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡，金刚，主，智慧，灌顶，阿！) 如此介绍：灯碗是我的五种识蕴广大空性之处；酥油是我的阿赖耶识菩提心，远离戏论；灯芯是意识；火焰是如镜智慧，焚烧并净化我的习气，消除无明黑暗；自证菩提心之力量，如镜智慧般显明，置于观修之中。
究竟的灌顶是上师的口诀，分为二：认识心性和引导入道。首先，认识心性：如《智慧轮》所说：‘心要猛烈地专注于一点’，因此猛烈地专注于颅骨唐卡，抓住心。如果心不散乱安住，就是抓住了心。然后，引导入道：即见、修、行、果。
见：如此将显现认知为心，增长心所生起的习气；将心认知为空性，因其无色无形，故自性为空；将空性认知为无别，显现与空性无二无别；甚至也不执着于无别本身。如《智慧轮》所说：‘显空无别故为心，心无所执即是见’。
修：觉性于无所缘中显明，心不作意安住，如明灯不为风所动。如《智慧轮》所说：‘如灯不为风所动，明而不思不散乱’。
行：当心散乱时，无论生起何种念头之相，皆如空中之云，安住于自生自灭中。如《智慧轮》所说：‘若心已散乱，当知如空中之云’。
果：心与根本分离，不成立任何自性，是大吉祥怙主的心，即法身；智慧幻化之身，显现而无自性，是报身；于此，大悲无有间断，是化身。如《智慧轮》所说：‘了悟其义即法身，以色身行利益’。以上是《智慧轮》的根本。

【English Translation】
Vaṃ! Lamp offering! Hūṃ! The secret essence of the Great Glorious Father and Mother is united, and from the unborn realm of reality, the wisdom fire blazes forth. Transforming the alaya consciousness, the nine eyes bring forth wisdom. To dispel obscurations, may wisdom shine forth! Oṃ Vajra Adhipati Jñāna Abhiṣiñca Ā! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओम् वज्र अधिपति ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Om, Vajra, Lord, Wisdom, Consecrate, Ah!) Introducing it thus: The lamp bowl is the expanse of my five consciousnesses; the butter is my alaya, the mind of enlightenment, free from elaboration; the wick is the mental consciousness; the flame is mirror-like wisdom, burning and purifying my habitual tendencies, dispelling the darkness of ignorance; the power of self-awareness, the mind of enlightenment, shines forth as mirror-like wisdom, placed in meditation.
The ultimate empowerment is the guru's oral instruction, which has two aspects: recognizing the nature of mind and guiding it onto the path. First, recognizing the nature of mind: As the 'Wheel of Wisdom' says, 'The mind should be intensely focused on one point.' Therefore, intensely focus on the skull thangka and grasp the mind. If the mind does not wander and remains still, then the mind is grasped. Then, guiding it onto the path: namely, view, meditation, action, and result.
View: Thus, recognize appearances as mind, increasing the habitual tendencies arising from the mind; recognize the mind as emptiness, because it has no color or shape, its nature is empty; recognize emptiness as inseparable, appearances and emptiness are non-dual; and do not even cling to inseparability itself. As the 'Wheel of Wisdom' says, 'Because appearance and emptiness are inseparable, it is mind; the mind has no grasping, that is view.'
Meditation: Awareness is clear in the absence of objects; the mind is left uncorrected, like a clear lamp not moved by the wind. As the 'Wheel of Wisdom' says, 'Like a lamp not moved by the wind, clear, non-thinking, and unscattered.'
Action: When the mind wanders, whatever signs of thoughts arise, like clouds in the sky, let them rest in self-arising and self-dissolving. As the 'Wheel of Wisdom' says, 'When the mind has wandered, know it to be like clouds in the sky.'
Result: The mind is separated from its root, not established in any nature, is the heart of the Great Glorious One, the Dharmakaya; the wisdom illusory body, appearing but without inherent existence, is the Sambhogakaya; and to that, compassion is unceasing, is the Nirmanakaya. As the 'Wheel of Wisdom' says, 'Understanding its meaning is the Dharmakaya; benefiting beings is done through the Rupakaya.' These are the root verses of the 'Wheel of Wisdom.'

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་དབང་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལ་བུམ་པའི་དབང་ནི༔ ཐོད་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐོད་སྐུ་ལག་ཏུ་གཏད་པས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་ཏེ༔ ལུས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ངོ་སྤྲད་དོ༔ གསང་དབང་ནི༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ༔ སྒྲ་གྲགས་སྟོང་བྱུང་ཡང་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྒྲ༔ བརྗོད་མེད་མཚོན་པ་ལས་འདས་པར་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ནི༔ མར་མེའི་དབང་ལ་ངོ་སྤྲད་དེ༔ སེམས་མི་རྟོག་མ་བསྒྲིབས་དཔེ་ཡང་མར་མེས་མཚོན་ནས༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ནི༔ མཐར་ཐུག་ལྟ་སྒོམ་གྱི་དབང་ཡིན་ཏེ༔ ལྟ་བ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད༔ སྒོམ་པ་རིག་པ་ཡུལ་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད༔ སྤྱོད་པ་རྣམ་རྟོག་རང་སར་གྲོལ་བར་ངོ་སྤྲད༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་རང་བྱུང་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ 
27-13-44b
དབང་བཞི་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐུར་བའི་མན་ངག་གོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་གསུམ་ལ༔ དཔལ་མཁར་ཆུའི་གསང་བ་དབང་ཕུག༔ ལྕགས་ཕུར་བསྡམས་པའི་སར་གདམས་པའོ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་དང་འཕྲད་འདི་སྤྱོད་ཤོག༔ གུ་ཧྱ༔
༄། །ཡང་དག་རྩ་རླུང་གི་གདམས་པ་སྒྲོལ་མ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་པ་བཞུགས༔
༈ ཡང་དག་རྩ་རླུང་གི་གདམས་པ་སྒྲོལ་མ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་པ་བཞུགས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མའི་གདམས་ངག་ལ་དོན་བདུན་ཏེ༔ རྩ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ རླུང་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ སྲོག་རྩོལ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྒོམ་ཐབས་དང་༔ ཡོན་ཏན་འཆར་ལུགས་དང་༔ ལས་ལ་ཞེན་པ་བཅད་པ་དང་༔ གོལ་ས་བཅད་པ་དང་༔ མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ༔ དང་པོ་རྩ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི༔ ཕ་མའི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱི་བར་དུ་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག༔ ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་དཀར་དམར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅུད༔ རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟ་འོད་རང་བཞིན་གསལ་བ༔ དཀར་བ༔ འགུལ་བ༔ གཡོ་བ༔ 
27-13-45a
རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ལ༔ ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཀུན་འདར་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་༔ ལུས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པ་གཅིག་ལ་མཐོང་ལམ་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གཞིའི་ངོ་བོར་ཤར༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ལས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ཆགས༔ སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ རྩ་དེ་ཡང་ཡར་སྣ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལ་ཐུག་ལ༔ མར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ལ་ཐུག་ཡོད་པས༔ རྩ་དཔྱང་ཐག་ལྟ་བུ་ལས་ཐིག་ལེ་བབས་ནས་སྡོད་ལོང་མེད་པར་ཡུན་ཐུང་བ་གཅིག་ཡོད༔ ཚིགས་པ་བཅོ་ལྔ་པ་ནས༔ སྐྱེས་པའི་མངལ་ན་ནི་རྩ་ཁུག་པ་རྩ་གསུམ་འདུས་

【现代汉语翻译】
是灌顶的权力。其中，宝瓶灌顶是颅骨灌顶，将伟大光荣者的颅骨像交到手中，将天神的权力转移到身体上，使身体认识到伟大光荣者智慧幻化的身体显现而无自性。秘密灌顶是聚集了八种如鲁（藏语：རུ་ལུ，一种草药）的精华，即使声音响起，也认识到法性空性的声音，超越了言语的表达。智慧本性灌顶是认识到灯的灌顶，心不分别，没有遮蔽，也用灯来象征，认识到如镜子般的智慧。真实本性灌顶是最终的见修行灌顶，认识到见是显空无二，认识到修是觉性无处不在，认识到行是念头在自身解脱，认识到果是三身自然显现。
四种灌顶同时授予的口诀。莲花生大师传授给觉姆·卡钦·措嘉（Jo-mo Khar-chen bza' Mtsho-rgyal），南喀尼泊（Nam-mkha'i snying-po）和桑杰益西（Sangs-rgyas ye-shes）三人，在巴卡曲（dPal mkhar chu）的秘密灌顶洞穴中，用铁橛封印的地方。誓言印，宝藏印，秘密印。愿有缘者相遇并使用它！古雅（梵文：guhya，秘密）。
《真实命脉之气诀窍——度母金刚七句》
《真实命脉之气诀窍——度母金刚七句》。顶礼吉祥金刚萨埵！一切之母，金刚度母的诀窍有七个要点：固定脉，固定气，固定命力之勤作的禅修方法，功德显现的方式，断除对业的执着，断除歧途，以及展示最终的果。首先，固定脉：父母明点（藏语：ཐིག་ལེ，梵文：bindu，bindu，水滴，精髓）红白之间的意识，如食香（藏语：དྲི་ཟ，梵文：gandharva，gandharva，寻香），伴随着周遍气，从红白二元无别的精华中产生。意识之马，自性光明的显现，白色，移动，摇动，
小如微尘，也称为阿瓦都帝（藏语：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：离垢者），也称为昆达玛（藏语：ཀུན་འདར，梵文：kundalini，kundalini，灵量）。阿赖耶识和身体的支撑者合一，将见道智慧转化为道路，作为基础的自性显现。从红白明点中，形成方便与智慧的脉络，这个幻身的蕴由此构成。这些脉的上端连接到梵穴（藏语：ཚངས་པའི་བུ་ག，梵文：brahmarandhra，brahmarandhra，梵穴），下端连接到金刚穴（藏语：རྡོ་རྗེའི་བུ་ག，梵文：vajra छिद्र，vajra chidra，金刚孔），因此，从如悬挂的线一般的脉中，明点滴落，没有停留的时间，非常短暂。从第十五个关节开始，在男性的子宫中，脉汇聚成三个脉结。

【English Translation】
It is the power of empowerment. Among them, the vase empowerment is the skull empowerment, handing the skull image of the Great Glorious One into the hand, transferring the power of the deity to the body, making the body recognize that the Great Glorious One's wisdom illusory body appears without self-nature. The secret empowerment is the essence of the eight kinds of Rulu (Tibetan: རུ་ལུ, a kind of herb) gathered together, even if the sound arises, it recognizes the sound of the emptiness of Dharmata, surpassing the expression of words. The wisdom innate empowerment is to recognize the empowerment of the lamp, the mind does not discriminate, there is no obscuration, and it is also symbolized by the lamp, recognizing the mirror-like wisdom. The empowerment of suchness is the ultimate view, practice, and conduct empowerment, recognizing that the view is the inseparability of appearance and emptiness, recognizing that the practice is the omnipresence of awareness, recognizing that the conduct is the self-liberation of thoughts, and recognizing that the fruit is the spontaneous manifestation of the three bodies.
The oral instruction for bestowing the four empowerments simultaneously. Guru Padmasambhava transmitted it to Jomo Kharchen Tsogyal, Namkhai Nyingpo, and Sangye Yeshe, in the secret empowerment cave of Pal Khar Chu, in a place sealed with an iron peg. Samaya seal, treasure seal, secret seal. May those with good fortune meet and use it! Guhya (Sanskrit: guhya, secret).
The Quintessential Instructions on the Vital Channels and Winds—Seven Vajra Verses of Tara
The Quintessential Instructions on the Vital Channels and Winds—Seven Vajra Verses of Tara. Homage to Glorious Vajrasattva! The quintessential instructions of Vajra Tara, the mother of all, have seven points: fixing the channels, fixing the winds, the meditation method of fixing the life-force exertion, the way of manifesting qualities, cutting off attachment to karma, cutting off wrong paths, and showing the ultimate fruit. First, fixing the channels: the consciousness between the white and red bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit: bindu, bindu, drop, essence) of the parents, like a gandharva (Tibetan: དྲི་ཟ, Sanskrit: gandharva, gandharva, scent eater), accompanied by the pervasive wind, arises from the essence of the inseparability of white and red. The horse of consciousness, the manifestation of self-nature luminosity, white, moving, shaking,
as small as a dust particle, is also called Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི, Devanagari: अवधूत, Romanization: Avadhūti, literal meaning: the one who has shaken off), also called Kundali (Tibetan: ཀུན་འདར, Sanskrit: kundalini, kundalini, coiled serpent power). The alaya consciousness and the support of the body are one, transforming the wisdom of the path of seeing into the path, manifesting as the self-nature of the ground. From the red and white bindus, the channels of skillful means and wisdom are formed, and this aggregate of the illusory body is thus constituted. The upper end of these channels connects to the Brahma aperture (Tibetan: ཚངས་པའི་བུ་ག, Sanskrit: brahmarandhra, brahmarandhra, Brahma's hole), and the lower end connects to the vajra aperture (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་བུ་ག, Sanskrit: vajra छिद्र, vajra chidra, vajra hole), therefore, from the channels like hanging threads, the bindus drip down, without time to stay, very short. Starting from the fifteenth joint, in the womb of a male, the channels converge into three channel knots.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས༔ ཐིག་ལེ་དང་རླུང་གི་འཕོ་འཇུག་བྱེད་པའི་རྩ་གཅིག་ཡོད་དེ༔ དཔེར་ན་རྡོ་ཨཱ་མོ་ལི་ཀའི་སྟེང་ན་ལྷ་རྣམས་ཚོགས་པ་ལྟ་བུའོ༔ རྩ་དབུ་མ་དེ་ཡི་ཕྲ་སྦོམ་ནི་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ཙམ༔ ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ༔ ཚིགས་པའི་ནང་ནས་ཤ་མིན་ཚིལ་མིན་གྱི་དཀྱིལ་བརྟག་པར་དཀའ་བས་རེག་པས་མི་རྟོགས་པར་མ་ཤི་བར་དུ་གནས་སོ༔ སྲོག་གི་དབང་པོ་འགྱུ༔ རྒལ་ཚིགས་འཁོར་ལོའི་ནང་ན་གནས་སོ༔ གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་ཡང་༔ རྒལ་ཚིགས་འཁོར་ལོའི་ནང་ན་གནས་སོ༔ འཁོར་ལོ་བཞིའི་སྲོག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ༔ རྩ་ཡི་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་ལྔའི་དྭངས་མའོ༔ རྩ་དེ་
27-13-45b
གསུམ་ཡང་ཁྲག་རྩ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས༔ རླུང་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱའོ༔ རྩའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ བློན་པོ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་བརྟེན་པ༔ ཁྲག་རྩ་དང་༔ རླུང་རྩ་དང་༔ ཁྲག་རླུང་འདྲེས་པའི་རྩ་དེ་རྣམས༔ བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་གིས༔ རྩ་ཕྲན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ལ་སོགས་པ༔ བཅུ་ཕྲག་གཉིས་དང་སོ་ལྔའི་བར་དུ༔ ནམ་ཟླ་སོས་ཀའི་ཤིང་ལོ་ལྟར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ནམ་ཟླ་སྟོན་ཀའི་ཤིང་ལོ་བཞིན་གྲ་ཆག་ནས་འབྲི་བས༔ ཁམས་ཅུང་ཟད་འབྲི་བར་འགྱུར་རོ༔ བུད་མེད་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་རྩ་ལྷག་པ་དྲུག་ཡོད་པས༔ བདེ་བ་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་རྩ་དར་དཀར་གྱི་དྲྭ་བའམ་སྲིན་བལ་སྦུན་པ་འདྲ་སྟེ༔ བཏེགས་ན་འཕར༔ མནན་ན་ནོན་པས་སྟོང་གསལ༔ འཐུམ་ན་སྡོད་པའོ༔ བདེ་བ་སྤོར་བྱེད་རྩ་མངལ་ཁ་ལ་རེ་བཞི་བཙུག་པ་ལྟར་གནས་རེག་ན་བདེ༔ ཟག་པའི་ཆུ་འབབ༔ བདེ་བ་ཤས་ཆེ་ཐིག་ལེ་འབབ་རྒྱུ་མེད་པའོ༔ བདེ་བ་གསོ་བྱེད་ཀྱི་རྩ་ཡང་དེའོ༔ བུད་མེད་ལ་སུམ་ཅུ་ནས་ཁམས་དང་འབྱུང་བ་རྒུད་ཅིང་འབྲི་བ་ཡིན་ནོ༔ ཉོན་མོངས་པ་བདེ་བར་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ༔ རླུང་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི༔ བཅུད་དེ་ལྟ་བུའི་དབུ་མ་དེ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས༔ རྟོགས་ཤིང་གྲོལ་ན་ཡེ་
27-13-46a
ཤེས་རང་བྱུང་གི་རླུང་ངོ་༔ མ་རྟོགས་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར་པས༔ གཅིག་གིས་མ་སྙོམས་པར་གནས་སོ༔ ལྟེ་བ་དང་༔ སྙིང་ག༔ མགྲིན་པ༔ སྤྱི་བོ་དང་བཞི་ན༔ ཕྲག་དོག༔ འདོད་ཆགས༔ ང་རྒྱལ་དང་༔ ཞེ་སྡང་དང་བཞིའི་རླུང་གནས་སོ༔ སྲོག་རྩོལ་གནད་ལ་དབབ་པ་སྒོམ་པའི་ཐབས་ནི༔ སེམས་བསྐྱོད་རྟོག་ཚོགས་གནས་བསྒྱུར་ལ༔ དབུ་མའི་ནང་དུ་མེ་བཞི་བསམ༔ རྩ་བཞི་བསྒྲིམས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྒོམ༔ རྩོལ་སྒྲུབ་སྤང་ཕྱིར་ཚོགས་གནས་བྱ༔ སྤྱོད་ལམ་ཟས་ཚོད་སྨན་མར་དང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་སྒྲུབ་བཟང་༔ ཕྱིར་འབུད་རྔུབས་དང་དྷཱུ་ཏིར་དྲང་༔ དྲན་པའི་རྩིས་བཟུང་དྲག་ཏུ་དྲང་༔ རྩོལ་བ་རྩུབ་མེད་འདོན་པ་འདྲ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རཾ་ཡཾ༔ མེ་རླུང་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་འོ

【现代汉语翻译】
从‘པ་’字开始，有一条脉是用来转移和容纳明点和气的。例如，就像众神聚集在石头阿摩洛迦上一样。这条中脉的粗细如同白色丝线，颜色是白色。在脉的节点中，难以辨别是肉还是脂肪，无法通过触摸来感知，除非死亡，否则它会一直存在。生命的力量会改变，它位于脊椎轮之中。左右两边也是如此，都位于脊椎轮之中。它以四轮的生命形式存在。脉的精华是五大元素的精华。这三条脉不像血脉，所以被称为气脉和菩提心脉。它们就像脉的国王和大臣一样相互依赖。血脉、气脉以及血气混合的脉，都因为福德的大小，而使细脉达到两万一千条等等，在二十到三十五之间，像春天树木的叶子一样繁荣生长。然后像秋天树木的叶子一样凋零减少，体内的精华也会稍微减少。女性有六条额外的烦恼脉，其中一条是执持快乐的脉，像白色丝绸的网或蚕茧一样，抬起时会跳动，按下时会感到空虚和清晰，包裹时会停止。另一条是转移快乐的脉，像四十四根针插在子宫口一样，接触时会感到快乐，会流出液体，快乐占主导地位，没有明点流出。还有一条是滋养快乐的脉也是如此。女性从三十岁开始，体内的精华和元素会衰退减少，烦恼和快乐会占据主导地位。关于如何稳定气：像这样的精华遍布于中脉之中，被称为遍行智慧，其本质是烦恼愚痴。智慧是法界智，如果证悟和解脱，就是自生智慧之气。如果因为没有证悟而被业力所控制，就会变成业气，无法保持平衡。在脐轮、心轮、喉轮和顶轮这四个地方，分别存在嫉妒、贪欲、傲慢和嗔恨四种气的住所。关于掌握生命力的禅修方法：转移心的活动和念头，观想中脉中有四团火焰，收紧四脉，修持拙火瑜伽，为了放弃努力和成就，进行会供。行为方面要注意饮食、药物和酥油的适量，修持金刚萨埵的长寿法很好。向外呼气和吸气，并引导到dhūti（梵文：धौति，罗马：dhauti，汉语：清洁法），用正念来计算，用力引导。努力要温和，像倒出东西一样。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），愿火、气和智慧燃烧。

【English Translation】
From the syllable 'pa', there is a channel for transferring and containing bindu (semen) and prana (vital energy). For example, like the gathering of deities on a stone Amolika. The thickness of this central channel is like a white silk thread, and its color is white. Within the nodes of the channel, it is difficult to discern whether it is flesh or fat, and it cannot be perceived by touch. It remains until death. The power of life changes; it resides within the spinal wheel. It is the same on both the left and right sides, residing within the spinal wheel. It exists as the life force of the four chakras. The essence of the channel is the essence of the five elements. These three channels are not like blood vessels, so they are called the prana channel and the bodhicitta channel. They rely on each other like the king and ministers of the channels. The blood vessels, prana channels, and channels mixed with blood and prana, due to the magnitude of merit, cause the subtle channels to number twenty-one thousand, etc., between twenty and thirty-five, flourishing and growing like the leaves of trees in spring. Then, like the leaves of trees in autumn, they wither and diminish, and the essence in the body also slightly decreases. Women have six additional channels of affliction, one of which is the channel that holds pleasure, like a white silk net or a silkworm cocoon. When lifted, it throbs; when pressed, it feels empty and clear; when wrapped, it stops. Another is the channel that transfers pleasure, like forty-four needles inserted into the opening of the womb. Contact with it brings pleasure, and fluid flows out. Pleasure predominates, and no bindu flows out. There is also a channel that nourishes pleasure, which is the same. From the age of thirty, the essence and elements in women decline and decrease, and affliction and pleasure predominate. Regarding how to stabilize prana: Such essence pervades the central channel, which is called pervasive wisdom, whose nature is the affliction of ignorance. Wisdom is the wisdom of the Dharmadhatu. If one realizes and liberates, it is the self-born wisdom prana. If one is controlled by karma due to non-realization, it becomes karma prana and cannot maintain balance. In the four places of the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown chakra, reside the four pranas of jealousy, greed, pride, and hatred, respectively. Regarding the method of meditating on mastering the vital force: Transfer the activities and thoughts of the mind, visualize four flames in the central channel, tighten the four channels, practice tummo (inner heat yoga), and perform ganachakra (feast) to abandon effort and achievement. In terms of conduct, pay attention to the moderation of diet, medicine, and ghee. Practicing the longevity practice of Vajrasattva is good. Exhale and inhale, and direct it to dhauti, counting with mindfulness, and directing it forcefully. Effort should be gentle, like pouring something out. Om, Ah, Hum, Svaha, Ram, Yam, may fire, prana, and wisdom blaze.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ལྟ་བུ༔ གསལ་ལ་དྭངས་པ༔ རྣོ་ལ་འབར་བ༔ བདེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་རིག་པ་གཏད་པའོ༔ སྐབས་སུ་ལུས་སྤྲུགས་བསྒུལ་ཞིང་བསྒྲིམས་ལ་བསྡམ༔ མི་ཐུབ་ཤོར་ན༔ གྲང་བ་ཤས་ཆེ་ན་གཡས་ནས་གཏང་༔ ཚ་བ་ཤས་ཆེ་ན་གཡོན་པ་བསྲིང་༔ ཉི་མ་རེ་ལ་ཐུན་གསུམ་དུ་བསྒོམ༔ མཚན་མོ་ཡང་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམ༔ རྗེས་ལ་དལ་བུས་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱ༔ སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་གདབ་པར་བྱ༔ ཁུར་དང་ལས་ཀ་དྲག་པོ་སྤང་༔ ཐུན་མཚམས་དགེ་བཅུ་གང་
27-13-46b
འགྲུབ་བྱ༔ དེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསྒོམ༔ སྐྱོན་བཅད་པ་ནི༔ མོས་གུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན་གཅུད་ལ་བོར༔ དམ་ཚིག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་དམ་གཅུད་ལ་བོར༔ གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཅུད་ལ་བོར༔ ཤེས་པའི་འཁྱོག་བསྲང་བ་དང་༔ བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང་༔ གནམ་སྒོ་ཕྱེས་ནས་གྱེན་ལ་དྲངས་པ་དང་༔ ན་བའི་སར་བསྐུ་མཉེ་བྱ་ཞིང་༔ བུ་ག་བསེར་འབྱིན་བྱ་བ་དང་༔ ཐིག་ལེ་དབབ་ན་ལུས་མགོ་མཇུག་བཟློག་ལ༔ ཨ་ཧི་བྱས་པས་སྟེང་རླུང་མནན་སྟོད་དུ་དྲང་བ་དང་༔ སྐབས་སུ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་གཏང་༔ རྐྱང་པའམ་བུམ་པ་ཅན་གང་བདེ་ལ་བཙུད་པ་སྟེ༔ དེ་བདུན་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ ལོག་པར་མི་འགྱུར་དྲང་པོར་གནས༔ མེ་དང་དུད་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པའང་ངེས་པ་མེད༔ ཉམས་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཡིན༔ ཉམས་དང་སྦྱར་ཞིང་སེམས་དཔའ་མཆོད༔ བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དང་འགྲོགས༔ རང་སེམས་བླ་མ་ནང་ནས་འཆར༔ ལོག་དང་གོལ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ༔ ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ནི༔ མཐོང་སྣང་ལྔ་དང་༔ ཡོན་ཏན་ལྔར་འཆར༔ ཟས་གོས་ཟླ་གྲོགས༔ ནད་གདོན་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔའི་དྲི་མ་སྤང་༔ ཟད་པར་ཤེས་པ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་སྟེ 
27-13-47a
༔ སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་རེག་པ་དང་༔ ཟག་པ་ཁ་འབྲི༔ སྟོང་ཉིད་འཆར༔ རླུང་ལ་དབང་ཅུང་ཟད་ཐོབ་ནས་ཕྱིར་བསྲིང་ནུས༔ ནང་དུ་སྡུད་ཤེས་པ་ན༔ ཉིན་གསུམ་ལ་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་མ་ལ༔ དབབ་དང་༔ བསྐྱིལ་དང་༔ བཟློག་པ་དང་༔ རང་གི་གནས་སུ་དགྲམ་པར་བྱ༔ མཚན་ལྡན་མའི་ལུས་བཅུད་ཀྱང་ལྷག་མ་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུ༔ བདེ་བ་བཙན་ཐབས་ཉིད་དུ་འཆར༔ དེ་ཡང་སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་རྫོགས་པ་མིན་ཏེ༔ འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པས་ནུས་པ་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ༔ སྤྱིར་རླུང་གི་རང་བཞིན་གཡོ་བ་ཡིན་ཡང་༔ ས་རླུང་གིས་འཛིན་ནུས༔ ཆུ་རླུང་གིས་སྡུད་ནུས༔ མེ་རླུང་གིས་འབྲེལ་ནུས༔ རླུང་གི་རླུང་གིས་གོ་འབྱེད་པ་དང་༔ ཐམས་ཅད་ལ་གོ་ཕྱེད་ནས་རོ་སྙོམས་པར་ནུས་པའོ༔ དོན་ལ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་མན་ཆད་ཡོན་ཏན་ནི༔ རླུང་བཞི་དབང་དུ་འདུས་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ལམ་ལ་ཞེན་པ་སྤང་བ་ནི༔ ཁྱད་པར་བད

【现代汉语翻译】
现在这样，明澈而澄净，锐利而炽热，将觉知专注于伴随的安乐之上。
间或摇动身体，收紧并约束。如果无法控制而失控，寒意过重则从右侧放出，热力过重则伸展左侧。每日修习三次，夜晚也同样修习。之后缓慢地伸展和收缩身体，立下良好的愿望。避免繁重的负担和工作，在修习间隙完成能成就的十善行。然后无有间断地修习。断除过失的方法是：依靠特别的虔诚心，将上师、持明者视为低劣而舍弃；依靠特别的誓言，将本尊视为低劣而舍弃；依靠特别的朵玛和会供，将空行母、护法视为低劣而舍弃。校正知识的曲直，专心致志，打开天门向上引导，在患病处进行按摩，进行排风，如果滴降明点，则将身体头尾倒置，念诵ཨ་ཧི་（藏文：ཨ་ཧི་，梵文天城体：अहि，梵文罗马拟音：Ahi，汉语字面意思：啊，嘿！），以压制上风并向上引导，间或进行会供和朵玛供养，安住在单修或有宝瓶的修法中，随自己所宜。这就是具有七种特征的瑜伽士，不会走向邪道，正直安住。就像火焰和烟雾一样，不一定能消除痛苦，但会生起体验和智慧。将体验与智慧结合，供养勇士。在没有获得稳固之前，与金刚萨埵为伴。自心即是上师，从内部显现，为何还要执着于错误和偏离？
共同的功德是：显现五种景象和五种功德。舍弃食物、衣服、伴侣、疾病、鬼神这五种由五大元素所生的污垢。五种洞悉会依次在相续中生起：
当生命之气触及中脉，关闭漏洞，显现空性。如果能稍微控制风，就能向外伸展，知道向内收缩。为了在三天内排出污垢，将其他女人的身体作为智慧母，进行滴降、滋养、颠倒、在自己的位置上铺开。甚至将具相好之女身体的精华也全部吸入，安乐会以强力的方式显现。但这并不是生命之气完全融入中脉，而是将四大元素的风混合在一起，从而产生力量。一般来说，风的自性是流动的，但地风能够抓住它，水风能够聚集它，火风能够连接它，风的风能够打开空间，并且在所有事物中打开空间后，能够使味道变得均匀。实际上，从世间到有法之顶的所有功德，都是通过控制四种风而获得的。
舍弃对道的执着，特别是舍弃对安乐的执着。

【English Translation】
Now, like this, clear and transparent, sharp and blazing, direct awareness to the accompanying bliss.
Occasionally shake the body, tighten and restrain. If it cannot be controlled and is lost, if the cold is too strong, release it from the right side; if the heat is too strong, extend the left side. Meditate three times a day, and meditate in the same way at night. Afterward, slowly stretch and contract the body, and make good aspirations. Avoid heavy burdens and work, and accomplish as many of the ten virtues as possible during the breaks between sessions. Then meditate without separation. The way to cut off faults is: relying on special devotion, abandon the lama and vidyadhara as inferior; relying on special samaya, abandon the yidam as inferior; relying on special torma and tsok, abandon the dakini and dharmapala as inferior. Correct the crookedness of knowledge, focus the mind on one point, open the sky door and draw it upward, massage the painful area, perform wind release, and if bindu drips, turn the body upside down and say ཨ་ཧི་（Tibetan: ཨ་ཧི་，Devanagari: अहि，IAST: Ahi，Literal meaning: Ah, hey!）, to suppress the upper wind and draw it upward. Occasionally offer tsok and torma, and engage in solitary practice or practice with a vase, whichever is comfortable. This is the yogi with seven characteristics, who will not go astray but will remain upright. Just like fire and smoke, there is no certainty of eliminating pain, but experience and wisdom will arise. Combine experience and wisdom, and offer to the heroes. Until stability is attained, associate with Vajrasattva himself. One's own mind is the lama, arising from within, so why cling to errors and deviations?
The common qualities are: the appearance of five visions and five qualities. Abandon the five defilements of food, clothing, companions, illness, and spirits, which arise from the five elements. The five kinds of exhaustive knowledge will arise in the continuum in sequence:
When the life force touches the central channel, close the leaks, and emptiness will arise. If one can gain some control over the wind and can extend it outward, and knows how to gather it inward, then in order to expel impurities in three days, use another woman's body as wisdom mother, and perform dripping, nourishing, reversing, and spreading it in one's own place. Even gather all the essence of the body of a qualified woman without leaving any remainder, and bliss will arise forcefully. However, this is not the complete fulfillment of the life force in the central channel, but rather the mixing of the winds of the four elements together, which is said to generate power. In general, the nature of wind is movement, but earth wind can hold it, water wind can gather it, fire wind can connect it, and wind of wind can open space, and after opening space in all things, it can equalize the taste. In reality, all the qualities from the mundane to the peak of dharma are obtained by controlling the four winds.
Abandon attachment to the path, especially attachment to bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བ་ཤས་ཆེ་ན༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་མི་མྱང་༔ ཁྱད་པར་དུ་གསལ་བ་ཤས་ཆེ་ན༔ མཐོང་སྣང་ལ་མངོན་ཤེས་སུ་མི་རློམ་བདུད་འཇུག༔ ཁྱད་པར་དུ་མི་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་ན་སྟོང་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མ་བལྟ༔ འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ཁྲོད་དུ་གོལ་བ་ཡིན༔ ཆད་པའི་མཐར་ལྟུང་༔ དེ་
27-13-47b
གསུམ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤར་ཡང་ཉམས་ལ་ཞེན་པ་མི་བྱ༔ རང་གྲོལ་དུ་གཞུག༔ ཐག་པ་དང་གསེར་སྒྲོག་གང་གིས་བཅིངས་ཀྱང་མ་གྲོལ་བར་མཉམ༔ གོལ་ས་ནི༔ འདོད་པའི་དབང་དང་༔ འཛིན་པའི་དབང་གིས༔ ལྷ་གནས་གོང་འོག་དང་༔ འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང་༔ བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་ཏེ༔ ཤིན་ཏུ་མང་བར་གསུངས་སོ༔ དེ་བཅད་པའི་ཐབས་ནི༔ དཔེར་ན་ས་དང་རྩི་ཤིང་རྩུབ་པ་ལ༔ འཇམ་དུ་བཏང་བར་དཀའ་ན་ཡང་༔ ལྷམ་དང་རྡོག་པ་མ་བརྡོལ་བར༔ རང་ལ་ཟུག་ཏུ་མེད་པ་ལྟར༔ ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་གྱུར་ན༔ དེ་ཡང་གོལ་ས་ཆོད་པ་ཡིན༔ བརྒྱུད་པ་བཟང་པོའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ༔ དེ་ཡང་གོལ་ས་ཆོད་པ་ཡིན༔ གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཙམ་ན༔ དེ་ལ་གོལ་རྒྱུ་མ་མཆིས་སོ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་གོལ་རྒྱུ་མེད༔ གོལ་བ་འམ་ནི་བདུད་ཀྱང་རུང་༔ ཇི་ལྟ་བུར་ནི་སྣང་འགྱུར་ཡང་༔ རང་གི་རིག་པའི་རྩལ་ཁ་ཡིན༔ མི་བསྒྱུར་རང་སར་གྲོལ་དུ་གཞུག༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ལ༔ གོལ་སར་འཆོར་ནི་མི་སྲིད་དོ༔ མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ནི༔ དེ་ཡན་ཆད་དུ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ༔ ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ༔ མེ་རླུང་ལ་ཐིམ༔ རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ༔ ཐིམ་ཟེར་བ་ཡང་བསྲེ་ནུས་པ་ལ་བྱའོ་གསུངས༔ འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་མན་ཆད་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་
27-13-48a
ཡིན༔ འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་ལ་དབང་བསྒྱུར༔ ཐུན་མོང་གི་རྟགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འབྱུང་བས༔ འཇིག་རྟེན་ཐུན་མོང་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་གཉིས༔ འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད༔ ཆུ་དང་ལན་ཚྭ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་དབུ་མར་རྫོགས་ཏེ༔ ཁྱབ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཀུན་གཞི༔ ལས་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རླུང་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྤང་བྱ་ཐམས་ཅད་རང་སར་དག་ཟག་པ་རྣམ་གསུམ་དེ་ལ་མེད་པས་མཁའ་ལ་ཐོགས་པ་མེད༔ ས་ལ་འཛུལ༔ མི་སྣང་བར་མང་པོ་སྤྲུལ༔ དུས་དང་ཚེ་ལ་བསྲིང་བསྟུང་ནུས༔ རིལ་བུ་དང་༔ མིག་སྨན་དང་༔ རྐང་མགྱོགས་དང་༔ ཟག་མེད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་རྣམ་ལྔ་འཆར༔ ས་ནས་ས་རུ་འཕར་ནུས༔ འགྲོ་ནུས༔ འཕོ་བ་དང་ནི་གཞན་གྲོང་འཇུག༔ སྐྱེ་གནས་རང་དང་གཞན་བརྒྱུད་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་དོན་ཆེན་མཛད༔ སྙིང་ཁ་ན་གནས་པའི་ཁྱབ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་རླུང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར༔ སྤྱི་བོ་ན་གནས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་རླུང་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར༔ མགྲིན་པ་ན་གནས་པའི་འདོད་ཆགས་

【现代汉语翻译】
如果过于强调寂止(止，śamatha)，就无法体验三摩地（定，samādhi）的滋味；
如果特别强调明，就容易将所见之境误认为神通，从而被魔所乘；
如果特别强调无分别，就不要片面地看待空性，否则会落入无意识的状态，堕入断灭边；
即使这三者融合显现，也不要执着于体验，要让它自然解脱。
无论被绳索还是金锁束缚，没有解脱都是一样的。
误入歧途的情况有：受欲望和执着的支配，迷恋于上下层级的神祇居所、无意识状态以及魔的化现等等，这种情况非常多。
断除这些歧途的方法是：例如，粗糙的土地和植物虽然难以变得柔软，但只要不穿破鞋子，脚就不会被刺痛一样，如果能认识到一切皆是自心显现，就能断除歧途，获得殊胜传承的加持，这样就能断除歧途。
一旦生起对实相的证悟，就不会再有误入歧途的机会。在真正的实相中，没有误入歧途的可能性。无论是误入歧途还是被魔所扰，无论显现如何变化，都是自心智慧的展现，不要改变它，让它自然解脱。
在自生圆满的自性法身（ཆོས་སྐུ，dharmakāya）中，不可能迷失而堕入歧途。
最终的果位是：在此之前，地融入水中，水融入火中，火融入风中，风融入识中。所谓融入，是指能够相互融合。据说，低于世间法之上的所有功德都圆满了。
能够掌控四大元素之风，所有共同的征兆都会圆满显现，因此，世间共同的显现也会被视为化身（སྤྲུལ་པའི་སྐུ，nirmāṇakāya）。
然后，命气和劳务之气这二者，与四大元素之风等全部，像水和盐一样融为一体，融入中脉，称为遍行智慧之气（khyab-byed ye-shes-kyi rlung）的阿赖耶识（kun gzhi），业气（las rlung）和分别识之气（rnam-par shes-pa'i rlung）融入光明（'od gsal）。
通过无分别，所有应断除的烦恼都会自然清净，因为三种垢染（贪嗔痴）都不存在，所以能于虚空中无碍穿梭，能遁入地下，能化现出众多形象，能延长或缩短寿命，能显现药丸、眼药、健步、无漏的五种神通，能从一地跳跃到另一地，能行走，能进行迁识（'pho ba）和夺舍（gzhan grong 'jug），能通过自身或他人的转世，为一切众生带来巨大的利益。
位于心间的遍行智慧之气（khyab-byed ye-shes）显现为法界体性智（chos dbyings ye shes），位于头顶的慢气（nga rgyal gyi rlung）显现为平等性智（mnyam pa nyid kyi ye shes），位于喉间的贪欲

【English Translation】
If one emphasizes too much quiescence (止，śamatha), one will not taste the flavor of samadhi (定，samādhi).
If one particularly emphasizes clarity, one will easily mistake visions for clairvoyance, thus being possessed by demons.
If one particularly emphasizes non-conceptuality, one should not view emptiness one-sidedly, otherwise one will fall into a state of unconsciousness, falling into the extreme of annihilation.
Even if these three arise in union, do not cling to the experience, let it naturally liberate.
Whether bound by a rope or a golden chain, it is the same if one is not liberated.
The places of straying are: being dominated by desire and grasping, being fascinated by the abodes of gods in higher and lower realms, unconsciousness, and the emanations of demons, etc., which are said to be very numerous.
The method of cutting these off is: for example, although it is difficult to soften rough earth and plants, just as one's foot will not be pricked if one does not break one's shoes, if one knows that all is mind, then one will cut off the places of straying, receive the blessings of a good lineage, and thus cut off the places of straying.
As soon as realization of the nature of reality arises, there will be no opportunity to stray. In the true meaning, there is no straying. Whether it is straying or being possessed by demons, no matter how appearances change, it is the display of one's own awareness. Do not transform it, let it liberate in its own place.
In the spontaneously accomplished dharmakaya (ཆོས་སྐུ，dharmakāya) of self-awareness, it is impossible to stray and fall into the places of straying.
The ultimate result is: before that, earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind dissolves into consciousness. Dissolving means being able to merge. It is said that all the qualities below the supreme Dharma of the world are perfected.
One gains control over the wind of the four elements, and all common signs appear perfectly, so the common world is also seen as a nirmāṇakāya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ，nirmāṇakāya).
Then, the two winds of life and effort, and all the winds of the four elements, etc., mix together like water and salt, and are perfected in the central channel, called the all-pervading wisdom wind (khyab-byed ye-shes-kyi rlung), the alaya (kun gzhi), the karma wind (las rlung), and the consciousness wind (rnam-par shes-pa'i rlung) dissolve into clear light ('od gsal).
Through non-conceptuality, all afflictions to be abandoned are naturally purified, because the three stains (greed, hatred, and delusion) do not exist, so one can travel unhindered in space, enter the earth, emanate many invisible forms, lengthen or shorten lifespan, manifest pills, eye medicine, swiftness of foot, and the five unobstructed clairvoyances, can jump from one place to another, can walk, can perform transference of consciousness ('pho ba) and entering another's body (gzhan grong 'jug), and can bring great benefit to all sentient beings through one's own or others' rebirths.
The all-pervading wisdom wind (khyab-byed ye-shes) located in the heart manifests as the dharmadhatu wisdom (chos dbyings ye shes), the pride wind (nga rgyal gyi rlung) located in the crown of the head manifests as the equality wisdom (mnyam pa nyid kyi ye shes), and the desire located in the throat

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་རླུང་དེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར༔ ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་
27-13-48b
ཕྲག་དོག་གི་རླུང་དེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར༔ གསང་གནས་སུ་གནས་པའི་བདེ་བའི་རླུང་དེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར༔ སྔོན་ལ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཆར་བ་ཞིག་བྱས་པས༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ངང་ལས༔ རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་འཆར་ལ༔ རགས་པའི་རླུང་གནས་སུ་གྱུར་ནས་གཟུགས་སུ་རྟོག་པ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པ་ལས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཇམ་བདེ་ཆུ་རླུང་གནས་སུ་གྱུར་ནས་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་གི་རྟོག་པ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པ་ལས༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནམ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མེ་རླུང་རྣོ་གདུགས་དྲོ་བ་གནས་སུ་གྱུར་ནས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པ་ལས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སམ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་རླུང་གི་རླུང་གནས་སུ་གྱུར་ནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པ་ལས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའམ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མ་འགགས་གོ་ཕྱེ་བ་ནམ་མཁའི་རླུང་གནས་སུ་གྱུར་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟོག་པ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའོ༔ འབྱུང་བ་གནས་གྱུར་པ་ཡུམ་དུ་བཤད་པ་དང་འགལ་ལམ་ཞེ་ན༔ ཡབ་སྣང་བའི་ཆ་ལ༔ ཡུམ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤར་བའོ༔ སྣང་བས་སྟོང་པ་མ་སྤངས་པའི་བརྡར་ཡུམ༔ སྟོང་
27-13-49a
པས་སྣང་བ་མ་སྤངས་པའི་བརྡར་ཡབ༔ ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ གཞན་ཡང་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བའོ༔ འོ་ན་ཆོས་སྐུ་ལ་མ་ལྟོས་པར་འཆར་རམ་ཞེ་ན༔ སྲོག་རྩོལ་དབུ་མ་ལ་རྫོགས༔ རླུང་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་དེ་ལ༔ གཞི་གཉུག་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ༔ དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ནམ་རྩལ་མ་འགགས་པ་ལས་རིགས་ལྔ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པའོ༔ དེ་ལ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ༔ དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ལ་རོལ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས༔ སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་བཀྱེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པས་ན༔ གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་མཐར་ཐུག་པའོ༔ དེ་ཡང་རླུང་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤར་ན༔ དེ་ཡང་རྩ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲུབ་པས༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ ཅེས་བྱའོ༔ རླུང་ལྔ་གནས་སུ་གྱུར་པས༔ ཕུང་པོ་ལྔ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་པས༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ནས་མ་བསྒྲུབས་པར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ ཞེས་བྱའོ༔ སྲོག་རྩོལ་
27-13-49b
དབུ་མ་ལ་རྫོགས་པ་ལས་རླུང་ལྔ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའོ༔ གཞི་མ་

【现代汉语翻译】
脐部之风显现为个别观察之智慧（藏文：སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：个别观察智慧）；
脐轮处之嫉妒之风显现为成所作智（藏文：བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：成事智慧）；
密处之乐风显现为明镜智慧（藏文：མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：镜子智慧）。
首先，观想五部（佛部，金刚部，宝生部，莲花部，羯磨部）之坛城，从体性与智慧的证悟中，亦显现为五部之坛城。
粗糙之风转为本位，未舍弃对色蕴之执着而于本位清净，显现为毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：种种光明）或佛部黑鲁嘎（Buddha Heruka）。
水风转为本位，未舍弃对感受苦乐之执着而于本位清净，显现为宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：珍宝生）或宝生部黑鲁嘎（Ratna Heruka）。
火风转为本位，未舍弃对想蕴之执着而于本位清净，显现为阿弥陀佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：无量光）或莲花部黑鲁嘎（Padma Heruka）。
轻盈动摇之风转为本位，未舍弃对行蕴之执着而于本位清净，显现为不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：义成）或羯磨部黑鲁嘎（Karma Heruka）。
无碍通透之空风转为本位，未舍弃对识蕴之执着而于本位清净，显现为金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：金刚心）或金刚部黑鲁嘎（Vajra Heruka）。
有人问：‘五大转为本位，这与视为空性母（Yum）是否矛盾？’
答：‘父（Yab）代表显现之分，母代表空性之显现。’
显现未舍弃空性，故以母表示；空性未舍弃显现，故以父表示；因方便与智慧无二无别，故显现为双运。
此外，一切显现与声响皆显现为本尊（Lha）与本母（Lhmo）之坛城。
有人问：‘那么，这是否不依赖于法身（Chosku）而显现呢？’
答：‘命勤（Srog rtsol）圆满于中脉（Uma），五气合一，此即根本之法身。’
从其功德与力量不间断中，知晓五部本尊与本母之坛城。
彼等圆满报身佛（Longspyod Dzogpai Ku），其意安住于法性（Chosnyi）乃法身。
以昔日之愿力与事业之力，化身（Tulpa）遍布十方，利益众生。
因三身（Kusum）无别，故于无二之大乐智慧中，获得大手印（Phyagchen）之成就，乃自然成就之究竟。
又，五气显现为五智，其根本在于法界智（Choskyi Yingkyi Yeshe）中成就，故称‘唯一真实成就’。
五气转为本位，五蕴未舍弃而于本位清净，五部佛本自俱生，自然成就，故称‘佛陀大乐总集’。
命勤圆满于中脉，五气合一，此乃根本。

【English Translation】
The wind at the navel appears as discriminating awareness wisdom.
The wind of jealousy residing in the navel appears as accomplishing activity wisdom.
The wind of bliss residing in the secret place appears as mirror-like wisdom.
First, by visualizing the mandala of the five families, from the realization of essence and wisdom, it also appears as the mandala of the five families.
When the coarse wind transforms into its natural state, without abandoning the perception of form, it is purified in its natural state, appearing as Vairochana or Buddha Heruka.
When the water wind transforms into its natural state, without abandoning the perception of pleasant and unpleasant feelings, it is purified in its natural state, appearing as Ratnasambhava or Ratna Heruka.
When the fire wind, sharp and warm, transforms into its natural state, without abandoning the aggregate of perception, it is purified in its natural state, appearing as Amitabha or Padma Heruka.
When the light and moving wind transforms into its natural state, without abandoning the formations of conceptual thought, it is purified in its natural state, appearing as Amoghasiddhi or Karma Heruka.
When the unobstructed and open space wind transforms into its natural state, without abandoning the conceptual thought of consciousness, it is purified in its natural state, appearing as Vajrasattva or Vajra Heruka.
Someone asks, 'Is the transformation of the elements into their natural state contradictory to explaining it as the Mother?'
The answer is, 'The Father is the aspect of appearance, and the Mother is the appearance of emptiness.'
The Mother is a symbol that appearance does not abandon emptiness; the Father is a symbol that emptiness does not abandon appearance. Because method and wisdom are inseparable, they appear as union.
Furthermore, all appearances and sounds appear as the mandala of deities.
Someone asks, 'Then, does it appear without depending on the Dharmakaya?'
The answer is, 'Life force is perfected in the central channel, and when the five winds gather into one, it is called the fundamental Dharmakaya.'
From the uninterrupted qualities and abilities of that, the five families are known as the mandala of deities.
That Victorious One, the Sambhogakaya, whose intention delights in the nature of reality, is the Dharmakaya.
Through the power of past aspirations and activities, emanations are sent in all directions to benefit sentient beings.
Because the three bodies are inseparable, in that great bliss of non-dual wisdom, the ultimate nature of spontaneous accomplishment is the great seal.
Also, when the five winds appear as the five wisdoms, they are established as the wisdom of the sphere of reality, so it is called 'the only true accomplishment'.
When the five winds transform into their natural state, and the five aggregates are purified in their natural state without being abandoned, the Buddhas of the five families are naturally and spontaneously accomplished without being cultivated from the beginning, so it is called 'Buddha, great bliss, all-encompassing'.
Life force is perfected in the central channel, and from that, the five winds gather into one. The fundamental...

--------------------------------------------------------------------------------

བཅོས་གཉུག་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྩལ་རིགས་ལྔ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ་ལོངས་སྐུ༔ དེ་ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་པ༔ སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འགྱེད་པས་སྤྲུལ་སྐུའོ༔ དེ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ཡང་ཕྱི་སྣང་བ་བདེ་བ་མ་བཟུང་མ་སྤངས་པའི་བརྡར་ཡུམ༔ ནང་སྟོང་པ་སྣང་བ་དངོས་པོར་མ་བཟུང་མ་སྤངས་པའི་བརྡར་ཡབ༔ སྣང་བ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ཆ༔ སྟོང་པ་ཐབས་ཡབ་ཀྱི་ཆ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའམ༔ གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཙམ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ ཞེས་བྱའོ༔ དཔལ་ཡང་དག་གྲུབ་པ་རྩ་རླུང་གི་གདམས་པ་སྒྲོལ་མ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་པའོ༔ གདམས་པ་ཁྱད་འཕགས་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར༔ ནམ་སྙིང་མཚོ་རྒྱལ་ཛྙཱ་ན་གསུམ་ལ་གཏད༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འདི་འཕྲད་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ གུ་ཧྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །དཔལ་ཡང་དག་གི་གསང་བ་ལས་རྒྱའི་གདམས་ངག་བཞུགས༔
༈ དཔལ་ཡང་དག་གི་གསང་བ་ལས་རྒྱའི་གདམས་ངག་བཞུགས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
27-13-50a
ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ དགོངས་སྤྱོད་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་པ༔ གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོག་པ་གཅོད་པ༔ བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་དབང་མེད་དུ་འཆར་བ༔ རྟགས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དོན་ལ་ངེས་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ལ་དོར་བའི་སྡོམ༔ ཐབས་ཀྱི་མཆོག་དམ་པ༔ ལམ་གྱི་ནང་ནས་ཉེ་བའི་ལམ༔ གསང་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་གདམས་ངག༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུན་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལ་དོན་བདུན་ཏེ༔ དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཙལ་བ་དང་༔ སློབ་པ་དང་༔ ཆས་སུ་ཞུགས་པ་དང་༔ བདེ་བ་སྤར་བ་དང་༔ ཕན་ཡོན་དྲོད་ཚད་དང་ལྡན་པས༔ མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱའོ༔ དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཙལ་བ་ནི༔ རིགས་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ༔ གནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་འཁོར་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ༔ དེའི་རྗེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱས་ལ༔ དཔལ་གཏོར་བཤམས་ལ་བཤགས་པ་བྱ༔ རྫས་ནི་གསེར་གཡུ་གཟི་གསུམ་མིག་མེད་པ༔ སྤྱང་ཀིའི་སྙིང་དུ་བསྩལ་ལ༔ མདའ་བྱ་རྒོད་མ་མེས་མ་བཤུར་བ་ལ༔ དར་སྣ་ལྔ་དང་སྙིང་གདགས་སོ༔ སྤྲེལ་ཐོད་ལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་ཏྲག་མ་མ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་པ་ན་ཆུང་གི་པདྨའི་ཁྲག་གིས་བྲི༔ རྩིས་མཆན་ལ་ཆང་དང་མཆོད་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་པ་བླུགས་
27-13-50b
ལ༔ མེ་ལོང་གིས་ཁ་བཅད༔ ངག་བར་མ་ཆད་པར་གོང་གི་སྙིང་པོ་ཞག་བདུན་བཟླ༔ རུ་ལུ་དབྱངས་སུ་བཟླ་ཞིང་རིག་འཛིན་འབོད༔ བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་འདུས་པ་དང་༔ མཚན་མ་འཁྲུགས་པ་དང་༔ ཨེ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊཱི་ཀངྐཱ་མེ་མ་མ་ཧྲཱིཿ ཆུ་བུར་མིག་གི་གོ་སོལ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ རུ་ལུ་བྷྱོ༔ ཏྲག་མ་མ་བྷྱོ༔ ལས་ལ་སྦ

【现代汉语翻译】
本净俱生法身（chos kyi sku）：自性五智于诸佛父母坛城中显现，了知诸佛父母坛城即是报身（longs sku）；此乃大悲无间断，化身（sprul sku）无碍遍十方。此即甚深瑜伽圆满三身之义。
此外，外在显现不取不舍安乐为‘母’之象征；内在空性显现不执著为实有，亦不舍弃，是为‘父’之象征；显现是智慧，属于‘母’；空性是方便，属于‘父’；方便与智慧双运即是大乐；显现而无自性，或明然而无分别念，此即空行幻化胜乐之乐。
胜妙真实成就，乃是关于命脉明点的口诀，救度母金刚七句法。殊胜口诀，真实心髓之要义，交付于虚空藏、海生金刚、智者三人。愿具缘者得遇此法并修持！古赫亚（guhya）！封印！封印！封印！
吉祥胜乐之秘密，封印口诀。
吉祥胜乐之秘密，封印口诀。顶礼吉祥金刚萨埵（rdo rje sems dpa'）。金刚萨埵父母（yab yum）之意行，乃是胜乐心髓之精华，比秘密更秘密，断除男女双运之分别念，无碍生起乐空之体验，以印契之结合而确信其义，是为舍弃世俗之誓言，是殊胜之方便，是道中之捷径，是秘密事业手印母之口诀，名为金刚七句法。其中有七个要点：首先是寻找手印母，然后是学习，然后是进入状态，然后是增长安乐，因为具有利益和暖相，最终将获得究竟之果。首先，寻找手印母，不限定种姓。于极寂静之处，广设寂静与忿怒本尊之坛城。之后，瑜伽士沐浴并洁净自身，陈设曼扎并忏悔。供品是无眼之金、玉、瑟瑟三宝，献给豺狼之心。箭矢用未被老鹰之母所损之箭，系上五彩丝线并安放心。于人头骨内，以稚龄少女莲花之血书写：嗡 噜噜 乍卡 嘛嘛 彪 吽 杂（Om Rulu Trag Mama Bhyo Hum Dza）。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于颅器内倒入酒和各种血食，以镜子封口，不间断地念诵以上心咒七日，以歌唱之音调念诵‘噜噜’，并呼唤持明者。当聚集众多女子，并且性器官交合时，念诵：诶 诶 嘎杂 乍滴 刚嘎 麦 嘛嘛 舍（E E Ka Tsati Kangkā Me Mama Hrih），水泡眼之供品，彪 彪（Bhyo Bhyo）！噜噜 彪（Rulu Bhyo）！乍卡 嘛嘛 彪（Trag Mama Bhyo）！投入事业。

【English Translation】
The spontaneously pure Dharmakaya (chos kyi sku): The five wisdoms arise in the mandala of deities, male and female, and knowing the mandala of deities, male and female, is the Sambhogakaya (longs sku); this is unceasing compassion, and the Nirmanakaya (sprul sku) emanates without obstruction in all directions. This is called profound yoga, the completion of the three kayas.
Furthermore, the outer appearance of not grasping or abandoning bliss is a symbol of the 'Mother'; the inner emptiness, the appearance of not grasping or abandoning phenomena as real, is a symbol of the 'Father'; appearance is wisdom, belonging to the 'Mother'; emptiness is skillful means, belonging to the 'Father'; the union of skillful means and wisdom is great bliss; appearance without inherent existence, or clarity without conceptual thought, is called the bliss of Dakini, illusion, and supreme bliss.
The glorious and authentic accomplishment is the instruction on the root-winds, the seven vajra verses of Tara. The extraordinary instruction, the essence of authentic heart-essence, is entrusted to Namkhai Nyingpo, Tso gyal, and the three Jnanas. May a fortunate one meet with this and practice it! Guhya! Seal! Seal! Seal!
The secret of glorious Yangdak, the instruction on the seal.
The secret of glorious Yangdak, the instruction on the seal. Homage to glorious Vajrasattva (rdo rje sems dpa'). The intention and conduct of Vajrasattva, Father and Mother (yab yum), is the essence of the heart-drop of Yangdak, more secret than secret, cutting off the conceptualization of male and female union, the experience of bliss and emptiness arising without control, using the union of symbols to ascertain the meaning, is the vow of abandoning the mundane, is the supreme skillful means, is the closest path among paths, is the instruction of the secret action mudra mother, called the seven vajra verses. There are seven points to it: first, searching for the mudra mother; then, learning; then, entering the state; then, increasing bliss; because it has benefits and warmth, ultimately, one will obtain the ultimate fruit. First, searching for the mudra mother, there is no certainty about the lineage. In an extremely solitary place, create a very large gathering of peaceful and wrathful deities. After that, the yogi bathes and cleanses himself, arranges the mandala and confesses. The substances are gold, turquoise, and dzi beads without eyes, offered to the heart of a jackal. The arrow is an arrow that has not been damaged by the mother eagle, tied with five-colored silk and placing the heart. In the monkey skull, write with the blood of a young girl's lotus: Om Rulu Trag Mama Bhyo Hum Dza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Pour alcohol and various blood offerings into the skull cup, seal it with a mirror, and continuously recite the above mantra for seven days, reciting 'Rulu' in a singing tone, and invoking the vidyadharas. When a gathering of women is assembled, and the sexual organs are united, recite: E E Ka Tsati Kangkā Me Mama Hrih, offering of water bubble eyes, Bhyo Bhyo! Rulu Bhyo! Trag Mama Bhyo! Engage in the activity.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོར་བའི་སྔགས་ཏེ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དངོས་སུ་བྱུང་ནས༔ མཚན་ལྡན་མ་ག་ན་ཡོད་ལུང་སྟོན་པ་འབྱུང་ངོ་༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་དུ་འཆར་འོང་སྟེ༔ མེ་ལོང་ཕྱིས་ཕྱི་ནང་བལྟའོ༔ འདི་ནི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊཱི་སྨན་མོ་རང་རྒྱུད་མ་བསྒྲུབ་པར་སླ་བའི་ཚད་ཡིན༔ རུ་ལུ་གང་ཟློས་སར་འོང་༔ དམ་ཚིག་གཙང་ན་གྲོགས་བྱེད༔ དམ་ཚིག་མི་གཙང་ན་ཆད་པ་གཅོད་པས༔ དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་དགོས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཙལ་བ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་པྲ་དབབ་པ་ཡིན་ནོ༔ གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་སློང་བ་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་པའམ༔ མེ་ལོང་ངམ༔ སྣང་བ་ལ་བུ་མོ་གཅིག་འོང་སྟེ༔ དེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས༔ མི་ཡུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དགོས་པ་སྐོང་བའི་པདྨ་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱ་བ་ཡིན་པས༔ བུད་མེད་དེའི་བདག་པོ་རྒྱལ་པོའམ་ཕ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་བླང་བར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་མ་
27-13-51a
ཆས་སུ་གཞུག་པ་ནི༔ དེ་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་འདོད་པ་བཙན་ཐབས་སུ་མི་བྱ༔ ཚོགས་ནས་སེམས་བསྐྱེད༔ དབང་བསྐུར༔ རྒྱུད་བཅོས་པར་བྱ༔ ཁྲུས་གསུམ་དང་གཙང་སྦྲ་བྱི་དོར་བྱ༔ རྒྱན་མཛེས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ གོས་བཟང་པོ་གྱོན༔ ཡེ་ཤེས་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའམ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་བསྟིམ་ཞིང་མངའ་གསོལ་ལོ༔ བཞི་པ་བདེ་བ་སྤར་བ་ནི༔ དེ་ནས་རས་སམ་དར་རམ་ནང་ཚང་ཅན་འབོལ་བའི་སྟེང་དུ༔ གཡོན་ཕྱོགས་ཉལ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ་རུ་ལུའི་སྣང་གླུ་བླང་ཞིང་དལ་བུས་བདེ་བ་སྤར་བར་བྱ༔ ཐིག་ལེ་འཆོར་བ་འདྲ་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཚུར་འཐེན་རླུང་ཡང་རྔུབས་ཐུབ་ཐང་བཟུང་ལ་ངལ་གསོ༔ རླུང་གིས་གྱེན་ལ་འཐེན་ལ་རིམ་གྱིས་བཟློག་པར་བྱ༔ མགོ་སྤྲུག་ལྟག་པ་དགྱེ་བོར་བྱས་ལ༔ ཐིག་ལེ་གནས་སུ་བསྐྱེལ་ལོ༔ ལྔ་པ་ཕན་ཡོན་ནི༔ ཐིག་ལེ་དང་པོ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་གཡོས་པའི་དུས་སུ་གསལ་བའི་ཉམས་སྐྱེ་སྟེ༔ ཤེས་པ་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་སྐྱེ༔ ཐིག་ལེ་རྒལ་ཚིགས་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་འབབ་པའི་དུས་སུ་བདེ་བའི་ཉམས་སྐྱེ༔ དེ་ནས་གྱེན་ལ་བཟློག་ནས་གནས་སུ་སྐྱེལ་བའི་དུས་སུ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེ་སྟེ༔ ལས་སུ་རུང་ནས་མཚན་ལྡན་མའི་བཅུད་པདྨོ་ནས་རླུང་གིས་འཐེན་ལ་དྲང་ངོ་༔ ཉམས་རྣམས་འདོད་པ་མེད་པ་ཤུགས་ལས་འབྱུང་ངོ་༔ 
27-13-51b
ནད་དང་གདོན་དང་༔ བར་ཆད་མེད་པ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་༔ ལུས་ཀྱི་ཟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་དང་༔ འབྱུང་བའི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པ་དང་༔ རྒས་པ་གཞོན་ནུར་འགྱུར་ཞིང་༔ བུད་མེད་སྟོང་ལ་ཆགས་པ་སྤྱོད་ནུས་ཤིང་༔ བདེ་བའི་བཅུད་ལེན་ནུས་པའོ༔ དྲུག་པ་དྲོད་ཚད་བསྟན་པ་ནི༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ འདི་སྐོར་དཔྱད།་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་རང་དབང་

【现代汉语翻译】
念诵增长喜乐的咒语，空行母会真实显现，并预言具相女（Lakshmi，吉祥天女）的去向。三界的一切事物都会像镜子中的影像一样显现，擦拭镜子内外观看。这是无需修持，易于成就的Eka-jati（独髻母）女药本尊法。如鲁（Rulu）会来到念诵者面前，如果誓言清净，她会成为朋友；如果誓言不清净，她会进行惩罚，因此必须不违背誓言。这是不需寻找明妃，就能获得空行母加持的方法。
第二，关于迎请明妃：空行母会通过预言、镜子或显现，带来一位女子。由于空行母的业力，她是为了满足人间的瑜伽士的需求，而成为具有莲花（Padma）的空行母。因此，要让这位女子的主人，无论是国王还是父母，感到高兴，然后才能迎请她。
第三，关于将明妃纳入修持：之后，行为上不要强迫，要通过会供生起菩提心，接受灌顶，净化相续。进行三次沐浴，保持内外清洁，进行擦拭。用各种美丽的装饰品和华丽的衣服来装扮她。不要将智慧母（Prajna，般若）观想为普贤王母（Samantabhadri），或者忿怒母（Krodheshvari），而是要融入并赐予力量。
第四，关于增长喜乐：之后，在布、丝绸或柔软的垫子上，向左侧躺下，舒适地进入状态，唱诵莲花（Rulu）之歌，缓慢地增长喜乐。如果似乎要漏失明点（Bindu），就收摄金刚（Vajra，此处指男根），屏住呼吸，保持稳定，然后放松。用风向上提，逐渐逆转。摇动头部，抬起后颈，将明点送回原位。
第五，关于利益：当第一个明点在头顶震动时，会生起清晰的体验，意识清晰而不受阻碍。当明点像骑马一样沿着脊柱下降时，会生起喜乐的体验。然后，当逆转并送回原位时，会生起无分别的体验。如果能够做到，就可以从具相女的莲花中，用风来提取精华。这些体验会自然而然地产生，无需刻意追求。
没有疾病和邪魔，没有障碍，空行母和空行父会聚集在你身边，身体的漏失等所有念头都会被烧毁，不会受到元素伤害的影响，衰老会变成年轻，能够与成千上万的女性享受性爱，并能提取喜乐的精华。
第六，关于展示温度：这是生起喜乐、清晰和无分别的状态。关于不生起业手印（Karma-mudra）：要研究这个部分。对于业手印，要有自主权。

【English Translation】
Recite the mantra of increasing bliss, and the Dakini will appear in person, prophesying the whereabouts of the Consort (Lakshmi). All phenomena of the three realms will appear like reflections in a mirror. Wipe the mirror and look inside and out. This is the measure of easily accomplishing the Eka-jati (One Braid Mother) female medicine deity without practice. Rulu will come to the reciter. If the samaya is pure, she will be a friend; if the samaya is impure, she will inflict punishment, so it is necessary not to break the samaya. This is how to receive the blessing of the Dakini without seeking a mudra.
Second, regarding requesting a mudra: The Dakini will bring a girl through prophecy, a mirror, or a vision. Due to the karma of the Dakini, she is a Dakini with a lotus (Padma) to fulfill the needs of the yogi in the human realm. Therefore, make the owner of this woman, whether it be the king or her parents, happy, and then take her.
Third, regarding placing the mudra into practice: Afterwards, do not force behavior. Generate bodhicitta through the tsok, receive empowerment, and purify the continuum. Perform three baths, maintain inner and outer cleanliness, and cleanse. Adorn her with various beautiful ornaments and wear fine clothes. Do not contemplate the Wisdom Mother (Prajna) as Samantabhadri or Krodheshvari, but rather integrate and empower her.
Fourth, regarding increasing bliss: Afterwards, lie down on the left side on a cloth, silk, or soft cushion, comfortably enter the state, sing the song of the lotus (Rulu), and slowly increase bliss. If it seems that Bindu is about to be lost, contract the Vajra (here referring to the male organ), hold your breath, remain stable, and then relax. Draw upwards with the wind and gradually reverse it. Shake your head, raise your neck, and send the Bindu back to its place.
Fifth, regarding benefits: When the first Bindu vibrates at the crown of the head, a clear experience arises, and consciousness arises clearly and without obstruction. When the Bindu descends along the spine like riding a horse, an experience of bliss arises. Then, when reversing and sending it back to its place, an experience of non-thought arises. If you can do it, you can extract the essence from the lotus of the Consort with the wind. These experiences arise naturally, without deliberate effort.
There are no diseases and demons, no obstacles, Dakinis and Dakas gather around you, all thoughts of bodily leakage and so on are burned, you are not affected by elemental harm, aging turns into youth, you are able to enjoy sex with thousands of women, and you are able to extract the essence of bliss.
Sixth, regarding showing the temperature: This is to generate a state of bliss, clarity, and non-thought. Regarding not generating Karma-mudra: Study this section. For Karma-mudra, have autonomy.

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་པར་སྐྱེ་བས༔ དེ་ལ་ཞེན་ན་ཟག་བཅས་སུ་འགྲོ་བས༔ མ་ཞེན་པར་གསོས་འདེབས་སུ་བསྐྱར་ཏེ་བདེ་བ་སྤར་ཅིང་བོགས་དབྱུང་ཉམས་དང་སེམས་སུ་ལོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ༔ བདེ་བར་འདུག་པ་དེ༔ སེམས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས༔ གསལ་བར་འདུག་པ་དེ༔ སེམས་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས༔ མི་རྟོག་པར་འདུག་པ་དེ༔ སེམས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ༔ མཚན་ལྡན་མའི་བདེ་བ་དེས༔ སེམས་ཀྱི་དྲོད་ཚད་ལ་དབབ་པ་གལ་ཆེའོ༔ བདུན་པ་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ན༔ རྟགས་མཚན་ལྡན་མའི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་གསལ་བ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་ལས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དུ་འཆར་ཏེ༔ བདེ་བའི་དུས་ན་སྟོང་པར་འདུག༔ གསལ་བའི་དུས་ན་མ་འགགས་པར་འདུག༔ མི་རྟོག་པའི་དུས་ན་རྟོག་མེད་དུ་འདུག༔ དེ་གཉིས་
27-13-52a
ངོ་བོ་གཅིག་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ ཞེས་བྱའོ༔ མི་རྟོག་པར་འདུག་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་བར་འདུག་པས་ལོངས་སྐུ༔ གསལ་བར་འདུག་པས་སྤྲུལ་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སུ་འདུག་པས༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་བྱའོ༔ རྟགས་མཚན་ལྡན་མའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་མཚོན་པས་ཉམས་སུ་མྱང་དོན་སྐུ་དང་༔ རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བས༔ ཉམས་ལ་ཞེན་པ་མེད་པར་གོལ་ས་ལས་གྲོལ་བ་ལས༔ དོན་རྟགས་མཚོན་པ་གསུམ་རང་ཤུགས་སུ་བྱུང་བས་དེ་ཡང་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱང་༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་ལས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གནས་པས༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ ཞེས་བྱའོ༔ ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་མཆོག༔ སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ༔ གཅོད་པའི་མཚོན་ལྟ་བུ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་བསྟེན་ནས༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་ངོ་སྤྲད་པས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པའི་གདམས་ངག༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་སྟོང་ཐུན་དུ་བཤད་པའོ༔ གནུབས་ཀྱི་དགེ་སློང་བདག་གིས་དཀར་ཆག་ལ་
27-13-52b
བཏབ་སྟེ༔ གཏེར་དུ་བསྩལ་ལོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དང་འཕྲད་འདི་སྤྱོད་ཤོག༔ གཏད་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔
༄། །ཡང་དག་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔
༈ ཡང་དག་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་གསང་བ་ཚེ་ཡི་མན་ངག་བསྟན་ཏེ༔ དང་པོ་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ༔ ཚེ་མ་བསྒྲུབས་ན་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆོད་འོང་བས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་དང་པོར་ཚེ་སྒྲུབ་སྟེ༔ དེ་ལ་དང་པོ་རཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་དང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་ནས་སྟོང་པར་བསམ་མོ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཕྱི་དུར་ཁྲོད་འ

【现代汉语翻译】
无生而生，若执着于此，则会成为有漏之法。不执着，反复滋养，增加安乐，提升体验，并将其融入修行和心性之中。安住于安乐之中，即是心安乐的智慧；安住于光明之中，即是心光明的智慧；安住于无念之中，即是心无念的智慧。与具相明妃的安乐，对于调整心的温度至关重要。
第七，从果的角度来说，依靠具相明妃的安乐，从安乐、光明、无念三者之中，显现出果位的法、报、化三身。安乐之时，安住于空性之中；光明之时，安住于无碍之中；无念之时，安住于无分别之中。二者本体为一，即是佛陀意之智慧，是唯一的圆满成就，被称为‘佛陀大乐普贤’。
安住于无念之中，是法身；安住于安乐之中，是报身；安住于光明之中，是化身。三身安住于自性之中，被称为‘瑜伽甚深三身圆满’。依靠具相明妃之身，自身与明妃二者皆显现安乐、光明、无念，体验其意义并将其融入相续之中。不执着于体验，从歧途之中解脱，意义、征象、象征三者自然显现。无论其意义如何安住，都安住于安乐、光明、无念三者之中，不离不合，被称为‘空行幻化大乐’。
殊胜超绝之道之精华，如核心般的究竟之果，如斩断之利刃，依靠业手印明妃，将安乐、光明、无念三者认知为三身，是为圆满成就之口诀。化身莲花生大士（སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས，梵文： अवतार पद्मसंभव，梵文罗马拟音：avatāra padmasambhava，化身莲花生）对措嘉（མཚོ་རྒྱལ）空行母讲述了此诀窍。努（གནུབས）比丘我将其记录在目录之中，作为伏藏赐予。愿具缘有缘者得遇并修持此法！封印！深印！
真实寿命成就法
真实寿命成就法。顶礼吉祥金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ）！此乃甚深寿命修法之口诀。初修密咒之时，若不修寿命法，则易生障碍。欲修无上菩提者，应先修寿命法。首先念诵‘让（རཾ，梵文：ram，梵文罗马拟音：ram，火）’字，观想内外情器世界，以及身语意三门之习气，皆被火焰焚烧殆尽，化为空性。于显现而无自性，如虚空般的境界中，念诵‘嗡 班匝 卓达 吽（ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བྷྲཱུྃ，梵文：oṃ vajrakrodha hrūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hrūṃ，嗡，金刚忿怒，吽）’，观想外境为尸陀林。

【English Translation】
Without arising, it arises; if one clings to it, it becomes contaminated. Without clinging, repeatedly nurture it, increase bliss, enhance experience, and integrate it into practice and mind. Abiding in bliss is the wisdom of mind's bliss; abiding in clarity is the wisdom of mind's clarity; abiding in non-thought is the wisdom of mind's non-thought. The bliss of a qualified consort is crucial for adjusting the mind's temperature.
Seventh, from the perspective of the result, relying on the bliss of a qualified consort, from the three—bliss, clarity, and non-thought—the three kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) manifest as the result. In the state of bliss, abide in emptiness; in the state of clarity, abide without obstruction; in the state of non-thought, abide without conceptualization. The essence of these two is one, which is the wisdom of the Buddha's mind, the sole perfect accomplishment, known as 'Buddha Great Bliss All-Encompassing'.
Abiding in non-thought is the Dharmakaya; abiding in bliss is the Sambhogakaya; abiding in clarity is the Nirmanakaya. The three kayas abiding in their own nature are known as 'Yoga Profound Three Kayas Complete'. Relying on the body of a qualified consort, both oneself and the consort manifest bliss, clarity, and non-thought, experiencing their meaning and integrating it into the continuum. Without clinging to the experience, liberate from the path of error, and the three—meaning, sign, and symbol—arise spontaneously. Regardless of how its meaning abides, it abides in the three—bliss, clarity, and non-thought—without separation or union, known as 'Dakini Illusion Great Bliss'.
The essence of the supreme and extraordinary path, the ultimate result like a core, like a cutting weapon, relying on the karma mudra consort, recognizing the three—bliss, clarity, and non-thought—as the three kayas, is the instruction for perfect accomplishment. Guru Padmasambhava (སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས，梵文： अवतार पद्मसंभव，Romanization: avatāra padmasambhava，Emanation Body Padmasambhava) taught this key to Yeshe Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ). I, the monk Nub, have recorded it in the catalog and bestowed it as a treasure. May those with fortune and karma encounter and practice this! Seal! Deep Seal!
The Accomplishment of True Longevity
The Accomplishment of True Longevity. Homage to glorious Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)！This is the secret instruction for the practice of longevity. When first practicing secret mantras, if one does not practice longevity, obstacles will arise. Those who wish to attain unsurpassed enlightenment should first practice longevity. First, by uttering 'Ram (རཾ，梵文：ram，Romanization: ram，Fire)', visualize that the outer and inner worlds, and the habitual tendencies of body, speech, and mind, are burned away by flames, and contemplate emptiness. In the state of appearance without inherent existence, like the sky, by uttering 'Om Vajrakrodha Hrum (ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བྷྲཱུྃ，梵文：oṃ vajrakrodha hrūṃ，Romanization: oṃ vajrakrodha hrūṃ，Om Vajra-Krodha Hrum)', visualize the outer environment as a charnel ground.

--------------------------------------------------------------------------------

བར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ༔ སྟེང་འོག་གཉིས་ཏེ་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པར་བསམས་ལ༔ མེ་རི་འདབས་འབྱོར་སྒོ་ངའི་སྦུབས་བཞིན་དུ་མེ་རི་དང་ཁྲོ་བོ་འབར་བའོ༔ སྟེང་དུ་ལྟེ་བ་ལ༔ ཨེ་གྲུ་གསུམ་པ་ལ༔ ཧྲཱིཿ ལས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའམ༔ ཡང་ན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འཇིགས་འཇིགས་རྔམ་རྔམ་འདྲ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་དུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་
27-13-53a
ནང་དུ་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོར་བསམ༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་ཡི་གེ་ནྲྀ་ལྗང་གུ་གནས་པས་ནི༔ ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བཅིངས་པས༔ འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་དང་༔ ལོག་པར་འཁྲིད་པ་ཡིན་ཏེ༔ དེ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ནི༔ བདག་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད༔ དེའི་དཀྱིལ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ནྲྀ༔ ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཨ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ རྩིབས་བརྒྱད་ལ་འགོད་དེ༔ ཤར་དུ་ཨོཾ༔ ཤར་ལྷོར་བྷྲཱུྃ༔ ལྷོར་བཛྲ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཨཱཿ ནུབ་ཏུ་ཡུ༔ ནུབ་བྱང་དུ་ཥེ༔ བྱང་དུ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་དུ་ཨཱཿ འོ༔ འཁོར་བར་འཁྲིད་པའི་ནྲྀ་དེ་ལ༔ ཨོཾ་ལས་དྲངས་པའི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་ནྲྀ་ལ་ཕོག་པས༔ ནྲྀ་འོད་དུ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་ནས༔ ནྲྀ་དཀར་ལྗང་དུ་གྱུར་ཏེ༔ གཏི་མུག་བཅོམ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར༔ ཨཱཿལས་དྲངས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་འོད་དམར་པོས་འདོད་ཆགས་སྦྱངས༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ལས་དྲངས་པའི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་འོད་མཐིང་གས་ཞེ་སྡང་སྦྱངས༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར༔ ཏྲཱཾ་ལས་དྲངས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་འོད་ཟེར་སེར་པོས་ང་རྒྱལ་སྤངས༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར༔ ཧྲཱིཿལས་དྲངས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་འོད་ལྗང་གུས་ཕྲག་དོག་བཅོམ༔ བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་
27-13-53b
ཤེས་སུ་གྱུར༔ ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ནྲྀ་ལྗང་གུ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ལས་ཕར་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ ཨ་འཕྲོས་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་གབ་རྩེ་ཁ་སྦྱར་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ནས་འོད་ཕུང་དུ་གནས་པ་དེ་ལས་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པད་འདབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གོང་མ་བཞིན༔ དབང་བསྐུར་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ༔ གཞན་དོན་དུ་ཀེ་སིཾ་སྒོ་མ་ཡན་ཆད་བསྐུལ་ཏེ༔ སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་དགུག་གོ༔ དེ་ཡང་འཕྲོས་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས༔ བར་དུ་འགྲོ་དྲུག་གི

【现代汉语翻译】
在中间的宫殿里，观想内部是一个八辐轮，上下两层共有十位忿怒尊面向外。火焰山环绕，如同被包裹在蛋壳中，火焰和忿怒尊熊熊燃烧。上方中心是埃三角形，其中有 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，阿弥陀佛的种子字，大悲心) ，由此化现为三面六臂的马头明王，或者一面二臂，形象恐怖狰狞。在他的心间，埃三角形的中心有 བྷྲཱུྃ་ (Bhrūṃ，种子字，表示清净，也与忿怒尊有关) ，由此化现宫殿，在宫殿中观想自己为大吉祥尊。
在他的心间，自己的烦恼之字 ནྲྀ་ (Nṛ，种子字，代表烦恼) 呈绿色，因为从无始以来就被束缚，所以在轮回中不断受生，并被引入歧途。为了净化它，在自己的心间，从 པཾ་ (Paṃ，种子字，莲花) 中生出八瓣莲花，在莲花的中心有自己的烦恼之字 ནྲྀ་ (Nṛ，种子字，代表烦恼) ，以及解脱菩提的种子字 ཨ་ (A，种子字，空性) 。在八瓣莲花上，按八个方向排列 ཨོཾ་ (Oṃ，种子字，身)、 བྷྲཱུྃ་ (Bhrūṃ，种子字，表示清净)、 བཛྲ་ (Vajra，金刚)、 ཨཱཿ (Āḥ，种子字，语)、 ཡུ (Yu，种子字)、 ཥེ (Ṣe，种子字)、 ཧཱུྃ་ (Hūṃ，种子字，意)、 ཨཱཿ (Āḥ，种子字，语)。
对于将我们引入轮回的 ནྲྀ་ (Nṛ，种子字，代表烦恼) 字，从 ཨོཾ་ (Oṃ，种子字，身) 中引出一百零八道白色光芒，照射在莲花中央的 ནྲྀ་ (Nṛ，种子字，代表烦恼) 字上，使 ནྲྀ་ (Nṛ，种子字，代表烦恼) 字燃烧成光， ནྲྀ་ (Nṛ，种子字，代表烦恼) 字变成白色和绿色，摧毁愚痴，转化为法界体性智。从 ཨཱཿ (Āḥ，种子字，语) 中引出一百零八道红色光芒，净化贪欲，转化为妙观察智。从 ཧཱུྃ་ (Hūṃ，种子字，意) 中引出一百零八道蓝色光芒，净化嗔恨，转化为大圆镜智。从 ཏྲཱཾ་ (Trāṃ，种子字) 中引出一百零八道黄色光芒，舍弃我慢，转化为平等性智。从 ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，阿弥陀佛的种子字，大悲心) 中引出一百零八道绿色光芒，摧毁嫉妒，转化为成所作智。
这些字融入绿色的 ནྲྀ་ (Nṛ，种子字，代表烦恼) 字中，然后光芒四射又收摄回来，变成 ཧཱུྃ་ (Hūṃ，种子字，意)。从 ཨ་ (A，种子字，空性) 中化现出上下叠加的弯月形。 ཧཱུྃ་ (Hūṃ，种子字，意) 字进行收放，安住在光团中，念诵 ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ (Oṃ Vajrasattva Hūṃ，金刚萨埵心咒，金刚萨埵心咒) ，使智慧尊变得完整。在金刚萨埵的心间，有百零八瓣莲花，中心是 ཧཱུྃ་ (Hūṃ，种子字，意)，花瓣上的排列如前所述。进行灌顶和加持。
为了利益他人，直至门神 Kesiṃ，都要祈请。在心咒的下方念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ (Oṃ Āḥ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āyurjñānabhrūṃ Nṛ Ja，长寿智慧的种子字) ，进行勾招。当光芒四射时，供养三世诸佛，所有成就都收摄回来，中间利益六道众生。

【English Translation】
In the intermediate palace, visualize an eight-spoked wheel inside, with ten wrathful deities facing outward on the upper and lower levels. The fire mountain surrounds it, like being encased in an eggshell, with flames and wrathful deities blazing. Above, in the center, is an A-triangle, with Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, seed syllable, seed syllable of Amitabha, great compassion) from which emanates Pal Hayagriva with three faces and six arms, or one face and two arms, terrifying and frightening. In his heart, in the center of the A-triangle, is Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ་, seed syllable, representing purification, also related to wrathful deities), from which emanates the palace, and in the palace, visualize yourself as the Great Glorious One.
In his heart, your own affliction syllable Nṛ (ནྲྀ་, seed syllable, representing affliction) is green, because it has been bound since beginningless time, causing rebirth in samsara and leading astray. To purify it, in the center of your heart, from Paṃ (པཾ་, seed syllable, lotus) arises an eight-petaled lotus. In the center of the lotus is your own affliction syllable Nṛ (ནྲྀ་, seed syllable, representing affliction), and the seed syllable of liberation and enlightenment, A (ཨ་, seed syllable, emptiness). On the eight petals, arrange Oṃ (ཨོཾ་, seed syllable, body), Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ་, seed syllable, representing purification), Vajra (བཛྲ་, vajra), Āḥ (ཨཱཿ, seed syllable, speech), Yu (ཡུ, seed syllable), Ṣe (ཥེ, seed syllable), Hūṃ (ཧཱུྃ་, seed syllable, mind), and Āḥ (ཨཱཿ, seed syllable, speech) in the eight directions.
For the Nṛ (ནྲྀ་, seed syllable, representing affliction) syllable that leads us into samsara, draw one hundred and eight white rays of light from Oṃ (ཨོཾ་, seed syllable, body) and strike the Nṛ (ནྲྀ་, seed syllable, representing affliction) syllable in the center of the lotus, causing the Nṛ (ནྲྀ་, seed syllable, representing affliction) syllable to burn into light. The Nṛ (ནྲྀ་, seed syllable, representing affliction) syllable turns white and green, destroying ignorance and transforming into the wisdom of the Dharmadhatu. Draw one hundred and eight red rays of light from Āḥ (ཨཱཿ, seed syllable, speech) to purify desire, transforming into discriminating wisdom. Draw one hundred and eight blue rays of light from Hūṃ (ཧཱུྃ་, seed syllable, mind) to purify hatred, transforming into mirror-like wisdom. Draw one hundred and eight yellow rays of light from Trāṃ (ཏྲཱཾ་, seed syllable) to abandon pride, transforming into equality wisdom. Draw one hundred and eight green rays of light from Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, seed syllable, seed syllable of Amitabha, great compassion) to destroy jealousy, transforming into accomplishing wisdom.
These syllables dissolve into the green Nṛ (ནྲྀ་, seed syllable, representing affliction) syllable, then radiate outward and gather back, transforming into Hūṃ (ཧཱུྃ་, seed syllable, mind). From the emanation of A (ཨ་, seed syllable, emptiness) arises a conjoined crescent moon. The Hūṃ (ཧཱུྃ་, seed syllable, mind) syllable expands and contracts, abiding in the light mass, and reciting Oṃ Vajrasattva Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ, Vajrasattva's heart mantra, Vajrasattva's heart mantra), the wisdom being becomes complete. In the heart of Vajrasattva, there are one hundred and eight lotus petals, with Hūṃ (ཧཱུྃ་, seed syllable, mind) in the center, and the arrangement on the petals is as before. Perform the empowerment and blessing.
For the benefit of others, up to the gatekeeper Kesiṃ, urge them on. Below the heart mantra, recite Oṃ Āḥ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āyurjñānabhrūṃ Nṛ Ja (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ, seed syllables of longevity and wisdom) to invoke them. When the light radiates, offer to the Buddhas of the three times, gather back all the accomplishments, and in between, benefit the beings of the six realms.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི་མཐུ་བྱིན་དང་༔ སེམས་ཅན་གྱི་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས༔ དཔལ་བེའུ་གང་བར་བསམ་མོ༔ ཚུར་ནི་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཏེ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུས་བསྲུངས་ཏེ༔ བསྐལ་པའི་རླུང་གིས་ཀྱང་མི་ཐར་བར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པའམ༔ ནམ་ལངས་ཉི་མ་ཤར་བའི་བར་དུ་བསྒོམ༔ ཉི་ནུབ་ས་སྲོས་བར་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་
27-13-54a
འགྱུར་རོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བ་ཁྲིད་དེ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་གུ་རུ་བྱོན༔ བོད་ཡུལ་དུ་ཡར་ལུང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གདམས་པའོ༔ ཇོ་མོས་བསྒྲུབས་པས་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ ལུས་མ་བོར་བར་རིག་འཛིན་གྱི་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་ནས༔ སློབ་དཔོན་དང་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་སོ༔ དཔལ་ཡང་དག་གི་ཙིཏྟ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ༔ དུག་ལྔ་གནས་སྦྱོང་གི་མན་ངག་ས་མ་ཡ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔
༄། །བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས༔
༈ བར་དོ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་བཞུགས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ༔ དཔལ་ཡང་དག་གི་ཞལ་གདམས་སོ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ༔ འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་ཀྱི་གདམས་པའོ༔ བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་ལ་གདིང་དུ་གྱུར་ནས༔ འཆི་འཕོ་ལ་ཉམ་མི་ང་བས༔ འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་ཅེས་བྱའོ༔ དེ་ལ་བར་དོ་བཞིའི་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ༔ བར་དོ་བཞི་ལ༔ རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ་ནི༔ ཉིན་མོའི་སྣང་བ་དང་གཅིག་སྟེ༔ འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རང་ཁ་མར་འཆོར་བའི་དུས་ན༔ སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་དུ་སྐྱེལ་བའི་མན་ངག༔ སྒེག་མོ་ལ་རྒྱན་བཏགས་
27-13-54b
པ་ལྟ་བུ་དེས་བཅད་དོ༔ ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་ལས༔ དྲན་པ་མི་གཏང་འཛིན་པའོ༔ དེས་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ་བཅད་ནས༔ འཆི་ཀའི་བར་དོ་ནི༔ སྲོད་ལ་གཏི་མུག་གི་དུས་སུ་སྣང་བ་ནི་ནུབ་པ༔ ཕ་རོལ་མ་ཤར་བ༔ གཉིད་ལ་འཐུམ་སོང་བ་དེ་དང་༔ དབུགས་སང་གིས་ཆད༔ སྣང་བ་འདི་འགགས༔ བར་དོའི་ཕ་རོལ་གྱི་སྣང་བ་མ་ཤར་བ་དེ་གཉིས་ཆོས་མཐུན་གཅིག་ཏུ་མཚུངས་པས༔ རིག་པ་སྦུབས་སུ་འཇུག་པ་བུམ་པའི་ནང་གི་མར་མེ་ལྟ་བུར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བཅད་དོ༔ ད་སྲིད་པའི་བར་དོ་ནི༔ རྨི་ལམ་གྱི་བར་དོ་ཆོས་མཐུན་པས༔ ནམ་གུང་གི་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཀློང་བརྡོལ་བ༔ རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་ཐག་ཆོད་དེ༔ ཅིར་སྣང་རང་སྣང་དུ་སྣང་བར་ངོ་ཤེས་ཏེ༔ རྨི་ལམ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་ཏེ༔ སྲིད་པའི་བར

【现代汉语翻译】
净化身、语、意三者的障碍。
汇集过去、现在、未来三世诸佛的加持力，
以及所有众生的光彩和威严，
观想充满宝瓶。
绝对不能让它流失，观想上下十方由十位忿怒尊守护，
即使劫末之风也无法将其吹散。
像这样在三个时段观修，
或者观修到黎明太阳升起时，
或者观修到日落黄昏时。
如果这样修持，今生就能获得无生无死的寿命成就。
莲花生大师在玛拉提卡（Maratika，音译，意为‘死亡终结者’）岩洞中，迎请国王的女儿曼达拉娃（Mandarava，音译，意为‘曼陀罗花’）一起修行，获得了寿命持明。
出现了无生无死的古汝（Guru，音译，意为‘上师’）。
在藏地，于雅砻（Yarlung，地名）谢尔吉扎普（Shelgi Drakpuk，地名，意为‘水晶岩洞’）传授给觉姆·卡钦·措嘉（Jomo Kharchenza Tsoyal，人名）。
觉姆通过修持，获得了寿命持明。
未舍弃肉身，便前往持明的空行刹土，
与上师的意念无二无别地安住。
胜乐金刚（Shri Heruka，梵文，Shri为吉祥，Heruka为饮血尊）的意成就，是心的寿命修法。
五毒（贪嗔痴慢疑）转为道用的口诀，萨玛雅（Samaya，梵文，誓言）。
封印。
宝藏封印。
隐藏封印。
中阴要诀
中阴要诀
秘密真言的口诀。
胜乐金刚的口传。
生起次第和圆满次第，
以及死亡转化的口诀。
生起次第和圆满次第成为基础，
对死亡的迁转不感到畏惧，
这就是所谓的死亡转化。
其中，中阴四要诀至关重要，
中阴四有中，自性中阴，
与白天的显现相同，
像这样，当念头自然消散时，
是将显现放任自流的口诀，
如同美女佩戴装饰品一样，用它来斩断。
从六识的放松中，
不舍弃正念的执持。
这样就斩断了自性中阴，
临终中阴，
在夜晚愚痴的时刻，显现消失，
彼岸未显现，
沉睡过去，
气息突然中断，
这个显现停止，
中阴彼岸的显现未出现，这两者在法性上是相同的，
因此，将觉性融入中脉，如同瓶中之灯一样修持，就能斩断它。
现在是实有中阴，
与梦中中阴在法性上相同，
在半夜做梦的时候，明点（bindu，梵文，精微能量）突破界限，
如同晴朗的海洋中升起日月星辰一样，
显现而无自性，无分别而味一体地确定，
无论显现什么都认识到是自显现，
梦境显现为智慧，
实有中阴

【English Translation】
Purify the obscurations of body, speech, and mind.
Gather the power and blessings of all Buddhas of the three times,
and all the splendor and majesty of sentient beings,
visualize filling a vase.
Absolutely do not let it be lost; visualize that the upper and lower ten directions are guarded by ten wrathful deities,
so that even the winds of the kalpa cannot scatter it.
Meditate in this way during the three times,
or meditate until dawn when the sun rises,
or meditate until sunset at dusk.
If you practice in this way, in this very life you will attain the siddhi of longevity, free from birth and death.
Guru Padmasambhava (莲花生大师) brought the king's daughter Metok Mandarava (曼达拉娃) to the Maratika (玛拉提卡) cave and practiced, attaining the vidyadhara of longevity.
The deathless Guru appeared.
In Tibet, at Yarlung (雅砻) Shelgi Drakpuk (谢尔吉扎普), he instructed Jomo Kharchenza Tsoyal (觉姆·卡钦·措嘉).
Jomo, through practice, attained the vidyadhara of longevity.
Without abandoning her body, she went to the vidyadhara's realm of the dakinis,
and remained inseparable from the Guru's mind.
The citta (心) accomplishment of longevity of glorious Yangdak (胜乐金刚) is the heart's longevity practice.
The oral instruction on transforming the five poisons (五毒) into the path, Samaya (萨玛雅).
Seal.
Treasure seal.
Hidden seal.
Instructions on the crucial points of Bardo (中阴)
Instructions on the crucial points of Bardo (中阴)
The oral instructions of secret mantra.
The oral instructions of glorious Yangdak (胜乐金刚).
The stages of generation and completion,
and the instructions on death and transference.
Having the foundation of the generation and completion stages,
not being afraid of the transference at death,
this is called death transference.
Among these, the instructions on the crucial points of the four Bardos are extremely important,
Among the four Bardos, the Bardo of Natural State,
is the same as the appearance of daytime,
like this, when thoughts naturally dissolve,
the oral instruction is to let the appearance run wild,
like a beautiful woman putting on ornaments, cut it off with that.
From the relaxation of the six consciousnesses,
do not abandon the holding of mindfulness.
In this way, the Bardo of Natural State is cut off,
The Bardo of Dying,
at the time of darkness at night, the appearance is setting,
the other shore has not dawned,
falling asleep,
and the breath suddenly stops,
this appearance ceases,
the appearance of the other shore of Bardo has not dawned, these two are the same in Dharma nature,
therefore, cutting it off by practicing merging awareness into the central channel, like a lamp inside a vase.
Now, the Bardo of Becoming,
is the same in Dharma nature as the Bardo of Dreams,
at the time of midnight dreams, the bindu (明点) bursts open,
like the sun, moon, and stars rising in a clear ocean,
appearing but without inherent existence, determining that there is no separation and it is of one taste,
recognizing that whatever appears is one's own appearance,
dreams arise as wisdom,
the Bardo of Becoming

--------------------------------------------------------------------------------

་དོ་ཆོད་དོ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ནི༔ ཐོ་རངས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་མགོ་ལང་བ་མཐུན་ཏེ༔ དེའི་དུས་སུ་གདམས་ངག་དྲན་པས་གསལ་འདེབས་པ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལྟ་བུས་རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་ཏེ༔ དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་འོད་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཤར་བ༔ རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་གིས་ཤར་ནས་བཅད་པས་ཆོད་དོ༔ དེ་ལྟར་བར་དོ་བཞི་པོ་དེ་ལ་གདམས་ངག་གི་གནད་བཞི་ཤེས་པས༔ རང་བཞིན་གྱི་བར་
27-13-55a
དོར༔ སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་དུ་ཁྱེར་ཤེས༔ འཆི་ཁའི་བར་དོར་རིག་པ་སྦུབས་སུ་འཇུག་ཤེས༔ སྲིད་པའི་བར་དོར་ཐིག་ལེ་ཀློང་བརྡོལ་ཤེས༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོར་གདམས་ངག་དྲན་པས་གསོས་འདེབས་ཤེས་སོ༔ དེ་ལྟར་ན་གཉིད་ལོག་པ་དང་༔ མ་ལོག་པ་དང་༔ གཉིད་སད་པ་དང་གསུམ་ལ་ཆོས་ཉིད་བར་ཆད་མེད་ན༔ འདི་ཀ་ལྟར་དུ་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ༔ སྣང་བ་རྒྱ་ཡན་དུ་ཁྱེར་མ་ཤེས་ན༔ ལས་ཀྱི་སྦུར་སོག༔ རིག་པ་སྦུབས་སུ་མ་ཚུད་ན༔ འཆི་ཀར་གདམས་ངག་གིས་མི་སྟོངས༔ རྨི་ལམ་མ་འབྱོངས་ན༔ སྲིད་པར་ལུས་ལེན༔ གདམས་ངག་མ་དྲན་ན༔ སྣང་བས་རང་བསླུ་བས་ན༔ སྐབས་འདིར་ཆོས་དབྱིངས་རང་སྣང་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སུ་བཟུང་ངོ་༔ དེ་ལ་ཉིན་པར་ལྷ་བསྒོམ་པ་དེ༔ གཉིད་ལོག་ཀྱང་འོང་ན༔ ཤི་མ་ཁད་དུ་སངས་རྒྱའོ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འོད་སྣང་དུ་ངོ་ཤེས་ན༔ དེ་རང་དུ་སངས་རྒྱའོ༔ དུས་བཞི་ལ་བསྒོམས་པས་གདིང་རྙེད་ནས་འཆི་ཀར་བྲོད་པས་ན༔ འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་ཅེས་བྱའོ༔ དཔལ་ཡང་དག་གི་གདམས་པའོ༔ གདམས་པ་ཁྱད་འཕགས་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དང་འཕྲད་འདི་སྤྱོད་ཤོག༔ གུ་ཧྱ༔ ས་མ་ཡ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔
༄། །དཔལ་ཡང་དག་གི་གདམས་པ་འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་བཞུགས༔
༈ དཔལ་
27-13-55b
ཡང་དག་གི་གདམས་པ་འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་བཞུགས༔ ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཞི་ཁྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་ཞི་ཁྲོ་འབར༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་གྱི་དོན་ཁྲིད་ལ༔ དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ༔ དེ་ལ་དོན་དང་པོ་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ངོས་བཟུང་བ་དང་༔ དོན་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་༔ དེ་ལ་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་གསུམ་མོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་དོན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་བ་ནི༔ རང་གི་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་ན༔ རྩའི་དྭངས་མ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་འདྲ་བ༔ དེའི་ནང་ན་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་མཚལ་ཅོག་ལ་མ་འདྲ་བ༔ དེའི་ནང་ན་དྲོད་ཀྱི་དྭངས་མ་རྒྱ་ལོང་ཉི་མ་ལ་བཞག་པའི་ངད་ཙམ་པ༔ དེའི་ནང་ན་དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་གསེར་ས་འོག་ཏུ་བཅུག་པའི་རླངས་ཙམ་པ༔ དེའི་ནང་ན་ནམ་མཁའི་དྭངས་མ་རྩ་སྦུག་སྟོང་པ༔ དེའི་ནང་ན་བྱང་

【现代汉语翻译】
是重要的。法性中阴是，黎明时的念头开始涌现相似，在那时忆起诀窍，如点金术般，念头会显现为智慧。如此，在法性中阴中，光明等显现，自性智慧会更加清晰地显现并被斩断，从而解脱。如此，对于这四个中阴，通过了解四种诀窍的要点，在自性的中阴中，知道如何将显现扩展开来；在临终中阴中，知道如何将觉性融入中脉；在有中阴中，知道如何使明点突破脉结；在法性中阴中，知道通过忆起诀窍来唤醒。如此，如果入睡、未入睡和醒来这三种状态与法性无有间隔，那么就像这样成佛。如果不知道如何将显现扩展开来，就会被业力所束缚；如果觉性没有融入中脉，临终时诀窍将毫无用处；如果梦境没有修习纯熟，就会在有中阴中受生；如果没有忆起诀窍，就会被显现所迷惑。因此，此时应将法界自显视为自性智慧。因此，如果在白天修习本尊，即使入睡，也会在临终时迅速成佛。同样，如果在法性的光明中认识到，就会在那时成佛。如果在四个时段都修习，获得了把握，临终时就不会恐惧，这被称为‘越过死亡的恐惧’。这是光荣的扬达的诀窍。殊胜的扬达心髓诀窍之法，愿与具缘有福之人相遇并修习。古赫亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：秘密），萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：誓言），封印，宝藏封印。
光荣的扬达的诀窍，越过死亡的恐惧。
光荣的扬达的诀窍，越过死亡的恐惧。嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽！向世尊寂怒尊众顶礼！扬达的修法，寂怒尊；扬达的成就，唯一。越过死亡恐惧的智慧认知之引导，以三种方式阐述其意义：第一，如何认知自生智慧的安住方式；第二，瑜伽士如何修持并生起它；第三，获得何种果位。首先，认知自生智慧的方式是：在自己的珍贵心中，如同白色丝线的脉之精华；其中，如同朱砂的血之精华；其中，如同将玻璃放在阳光下的热气之暖之精华；其中，如同埋在金沙下的蒸汽之气之精华；其中，如同空脉之虚空精华；其中，菩提

【English Translation】
It is important. The Bardo of Dharmata is, similar to the arising of thoughts at dawn, at that time remembering the key instructions, like alchemical transmutation, thoughts will appear as wisdom. Thus, in the Bardo of Dharmata, light and so on appear, self-awareness wisdom will appear even more clearly and be cut off, thereby liberating. Thus, for these four Bardos, by knowing the key points of the four instructions, in the Bardo of self-nature, know how to expand the appearances; in the Bardo of dying, know how to integrate awareness into the central channel; in the Bardo of becoming, know how to make the bindu break through the knots; in the Bardo of Dharmata, know how to awaken by remembering the key instructions. Thus, if falling asleep, not falling asleep, and waking up these three states are without interruption with Dharmata, then just like this one attains Buddhahood. If one does not know how to expand the appearances, one will be bound by karma; if awareness does not enter the central channel, the key instructions will be useless at the time of death; if dreams are not practiced purely, one will take rebirth in the Bardo of becoming; if one does not remember the key instructions, one will be deceived by appearances. Therefore, at this time, one should grasp the self-appearing Dharmadhatu as self-aware wisdom. Therefore, if one practices the deity during the day, even if one falls asleep, one will quickly attain Buddhahood at the time of death. Similarly, if one recognizes the light of Dharmata, one will attain Buddhahood at that very moment. If one practices in all four times and gains certainty, one will not be afraid at the time of death, this is called 'crossing over the fear of death'. This is the key instruction of glorious Yangdak (name of a deity). The supreme Yangdak heart essence key instruction Dharma, may it meet with and be practiced by fortunate and karmically connected individuals. Guhya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：secret), Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：vow), seal, treasure seal.
The key instruction of glorious Yangdak, crossing over the fear of death.
The key instruction of glorious Yangdak, crossing over the fear of death. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Homage to the assembly of the Bhagavan peaceful and wrathful ones! The practice of Yangdak, peaceful and wrathful; the accomplishment of Yangdak, the only one. The essential guidance on recognizing the wisdom of crossing over the fear of death, is explained in three ways: First, how to recognize the abiding of self-arisen wisdom; second, how the yogi practices and generates it; third, what kind of result is obtained. First, the way to recognize self-arisen wisdom is: within one's own precious citta (mind), like the essence of the white silk thread of the nadi (channel); within that, like the essence of blood, not like vermilion; within that, like the warmth of placing glass in the sun, the essence of heat; within that, like the steam of burying gold in the sand, the essence of breath; within that, like the empty channel of the nadi, the essence of space; within that, bodhi-

--------------------------------------------------------------------------------

ཆུབ་སེམས་རང་བྱུང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཚོན་གང་བ་ཞིག༔ རང་བྱུང་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན༔ ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་ཏེ༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་གསལ་བར་བཞུགས་སོ༔ རང་གི་སྙིང་རིན་པོ་ཆེ་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་
27-13-56a
བརྒྱད་པ༔ དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་པ༔ དེའི་བུམ་པ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རང་བྱུང་གི་དཔའ་བོ༔ ཧཱུྃ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་ལྗང་དམར༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྩིབས་ལ་ཧ་བརྒྱད༔ དེའི་མཐའ་མ་ན་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་རང་བྱུང་དུ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་ཏེ༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་ཡང་༔ རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པར༔ དང་པོ་རྒྱུ་ཡིས་མ་བསྐྱེད༔ ཐ་མ་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇིག༔ ཐིག་ལེ་རང་བྱུང་གི་སྐུར་བཞུགས་པའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་ནི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ༔ རང་བྱུང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་ཡིན༔ སྐུ་དེ་མཚོན་བྱེད་བཞི་ལྡན་དུ་གནས་ཏེ༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་སྐུར་མཚོན༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་མཚོན༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་གྱི་སྐུར་མཚོན༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུར་མཚོན༔ དེ་ལྟར་གདམས་ངག་བཏབ་པས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རྟོག་པ་ཆོད་པའི་རྟགས་བཞི་སྐྱེ་སྟེ༔ རང་ངོ་ཤེས༔ རང་ངོ་འཕྲོད༔ རང་ས་ཟིན༔ བདག་ཞལ་བདག་གིས་མཐོང་༔ མཚན་མ་རྒྱ་ཡིས་ཐེབ་བོ༔ དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་གྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག༔ དེ་ལྟར་དུ་ལྟ་བས་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ༔ དོན་གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་
27-13-56b
ལྔའི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཀློང་ནས༔ རིག་པ་རང་བྱུང་གི་སྐུ༔ འོད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཙིཏྟའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་རང་བྱུང་གི་སྐུར་ཤར་བ་ནི༔ དྲན་པ་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ༔ ཤིན་ཏུ་མོས་པ༔ བྲོད་པ་དང་༔ དད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད༔ རང་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ལ་བསྐུལ་ཞིང་གསལ་གདབ་བོ༔ ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་ག་འུ་ནས༔ དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་འབྱུང་བ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ༔ ཁ་དོག་ལྔར་གསལ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་འགྲོ་དྲུག་དབྱིངས་སུ་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་མི་མངའ་ཚོན་གང་རིག་པའི་སྐུ༔ རྟག་པ་མ་ཡིན་དངོས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆད་པ་མ་ཡིན་འོད་གསལ་རིག་པའི་སྐུ༔ གཅིག་པུ་མ་ཡིན་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ དུ་མར་མ་ཡིན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངང་༔ བག་ཆགས་རྟོག་སྒྲིབ་དྲི་མ་མི་མངའ་སྟེ༔ གསལ་ལ་དག་པ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་འདྲ༔ གཞན་ན་མེད་དེ་ཀུན་གཞིའི་དབྱིངས

【现代汉语翻译】
自生智慧黑汝嘎（Heruka，本尊）遍满虚空，安住于自生光明之宫殿中，本自具足，如彩虹般显现而自性空明。
于自身如宝 Gur 帐篷般的心中，智慧勇识（Yeshe Sempa）之心间，有八面珍宝，其中心有金刚芥子，其瓶身乃一切善逝之自生勇识，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）如芥子般大小，呈绿红色，珍宝之轮辐有八个哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟拟音：ha，汉语字面意思：种子字），其边缘由八个如鲁（藏文：རུ，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：种子字）之种子字自生围绕。
如是之身，非由因缘所生，最初非由因而生，最终不为缘所灭，乃安住于自生明点之身。如是之身，乃五身五智之体性，一切自生薄伽梵（Bhagavan，世尊）佛之总集，即法身之真身。
此身具足四种象征：象征无有边际、无有偏颇之身；象征秘密智慧之身；象征觉性空明之身；象征大智慧之身。如是灌注口诀后，瑜伽士生起断除分别念之四种征相：自识本面，自遇本面，自持本位，自见自面，名相概念消融于法界。此乃认识智慧之意。
如是，仅需认识自身本具之物即可，如是观修即可决断。
第二要义，瑜伽士修持，于自生智慧五智之法性中，觉性显现为自生之身，光明五彩之自性宫殿，显现为远离戏论之自生明点之身，忆念相续之定之要义，生起极大之信心、欢喜与虔诚，自身策励自身，明晰观想。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）！薄伽梵大吉祥智慧心间，方便智慧日月之坛城中，五精华圆满，生起光明之轮，五色明耀，乃五智之身，五毒清净，六道显现于法界，智慧清净，明点法身，无有因缘，遍满虚空之觉性之身，非恒常，无实有之法身，非断灭，光明觉性之身，非唯一，任运成就之身，非众多，大自在之体性，无有习气分别念之垢染，明澈清净，如日之精髓，非他处可得，乃一切之基。

【English Translation】
The spontaneously arisen Heruka (deity) of wisdom, complete in form, dwells in the palace of spontaneously arisen light, inherently perfect. Appearing like a rainbow, it is luminous and devoid of inherent existence.
Within one's own heart, like a precious Gur tent, at the heart of the Wisdom Being (Yeshe Sempa) is an eight-faceted jewel. At its center is a vajra mustard seed. Its vase is the spontaneously arisen hero of the hearts of all the Sugatas (Buddhas). The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) is the size of a mustard seed, green and red. The precious spokes have eight Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: seed syllable). At its edge, eight Rulus (Tibetan: རུ, Devanagari: रु, Romanized Sanskrit: ru, Literal meaning: seed syllable) spontaneously encircle it.
Such a form is not created by cause and condition. It is not initially created by cause, and ultimately it does not perish by condition. It dwells as the spontaneously arisen form of the thigle (bindu, drop). Such a form is the essence of the five kayas (bodies) and five wisdoms. It is the embodiment of all spontaneously arisen Bhagavan (Blessed One) Buddhas, the actual Dharmakaya (Body of Truth).
This form abides with four symbols: it symbolizes a body without limitations or partiality; it symbolizes the secret body of wisdom; it symbolizes the body of clear and empty awareness; it symbolizes the body of great wisdom. When such instructions are given, the yogi generates four signs that sever conceptual thought: one recognizes one's own face, one meets one's own face, one holds one's own ground, one sees one's own face. Signs and concepts are dissolved into the expanse. This is called the understanding of recognizing wisdom.
Thus, it is sufficient to recognize what is inherently present within oneself. Deciding through such a view is decisive.
The second meaning is that the yogi practices, and from the spontaneously arisen space of the five wisdoms, awareness arises as a spontaneously arisen form, a variegated palace of citta (mind), appearing as a spontaneously arisen thigle (bindu, drop) free from elaboration. Remembering the meaning of continuous samadhi (meditative absorption), generate great devotion, joy, and faith. Encourage and clarify oneself.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: seed syllable)! From the heart of the Bhagavan, the Great Glorious Wisdom, from the mandala of the sun and moon of method and wisdom, the five essences are complete, the element arises as a wheel of light, clear in five colors, the form of the five wisdom families, the five poisons are purified, the six realms are clear in the expanse. Pure wisdom, thigle (bindu, drop) Dharmakaya (Body of Truth), without cause or condition, the form of awareness complete in color, not permanent, the formless Dharmakaya (Body of Truth), not annihilation, the clear light awareness form, not one, the spontaneously perfect form, not many, the nature of the great self, without the stain of habitual thoughts, clear and pure, like the essence of the sun, not found elsewhere, the expanse of the ground of all.

--------------------------------------------------------------------------------

་ན་གསལ༔ རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ ཤིན་ཏུ་སོས་དལ་བར་བསྡད་ལ༔ རིང་ལ་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པས༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་དཔལ་ཆེན་པོ༔ 
27-13-57a
ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་ལྷན་ལྷན་གསལ་གསལ་ཝལ་ཝལ་བདེ་ཡལ་ཡལ་རིག་པ་དྭངས་སངས་སངས་བསྒོམ་ཞིང་གསལ་གདབ་བོ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཅི་དང་ཅི་བྱེད་པའམ༔ ཅི་དང་ཅི་བསྒོམ་པའམ༔ ཅི་དང་ཅི་རྩོལ་པའམ༔ གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་ཡང་༔ དེ་ལྟར་གསལ་བ་དང་༔ དེ་ལྟར་ཤེས་ཤིང་དྲན་པས་ཟིན་པར་བྱའོ༔ དབང་པོ་འབྲིང་གིས་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་ཏུ་བྱའོ༔ ཐ་མས་ཀྱང་གྲུབ་ཚད་དུ་གསལ་གདབ་ཅིང་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པས་མ་ཟིན་ཡང་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ༔ ཞེས་པས་སྐུ་བསྐྱེད་ཅིང་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ༔ བདག་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་ཞིང་༔ ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་རང་གི་ངང་གིས་འགྲུབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ༔ སྒོམ་སྒྲུབ་དང་བྱེད་རྩོལ་གྱི་མཐའ་ལས་འདས་ཀྱང་༔ ལྟ་བས་དེ་ལྟར་གོ་ཡང་སྤྱོད་པས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ༔ ངོ་ཤེས་པས་ཆོག་སྙམ་པ་ལ༔ མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན་ཕན་པ་མེད་པས་གོང་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ་དྲན་པས་ཟིན་པར་བྱས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བཟླ་བའི་དུས་ན་ཉམས་ཐམས་ཅད་གོང་དུ་རྫོགས་པར་བསྐྱང་དགོས་སོ༔ ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་དགོས་སོ༔ དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་
27-13-57b
པར་བྱའོ༔ འཆི་བ་དང་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་ཞིག་དགོས༔ དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདའ་བའི་དུས་ཤེས་པས༔ བདག་གི་ཕྱི་ནང་གི་བཀྲག་ཐམས་ཅད་ཉམས་ནས་འོང་༔ ཐིམ་པའི་དུས་ཤེས་པས་ལུས་ལ་འབྱུང་བའི་སྟོབས་ཤོར་བ་འོང་༔ འཆར་བའི་དུས་ཤེས་པས༔ རང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་དགོས༔ གྲོལ་བའི་དུས་ཤེས་པས༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་དེར་གྱུར་ནས༔ འཆི་བ་ལ་གལ་མེད་པ་ཞིག་དགོས༔ དེ་ལ་འདི་ལྟར་དུ་ཤར་རོ༔ དེ་ཡང་སྙིགས་མའི་འབྱུང་བ་དང་༔ རིག་པ་ཡུལ་ལ་ཡན་པའི་རིག་པ༔ ནང་དུ་འདུས་པ་དུས་མཉམ་པ་སྟེ༔ དེའི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་དྲན་པ་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ༔ འདུས་པ་འབྱུང་བ་དང་ས་ཐིམ་པ་དུས་མཉམ་སྟེ༔ དེའི་དུས་སུ་ཤ་ས་ལ་ཐིམ༔ ཁྲག་ཆུ་ལ་ཐིམ༔ དྲོད་མེ་ལ་ཐིམ༔ དབུགས་རླུང་ལ་ཐིམ་མོ༔ འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ་དུས་མཉམ༔ དེའི་དུས་སུ་རྣམ་ཤེས་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རང་བྱུང་དུ་འཆར་རོ༔ རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་དང་༔ གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་སྟེ༔ དེའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཤར་ནས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རང་གྲོལ་ལ་སོང་སྟེ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སངས་རྒྱའོ༔ དེ་ཡང་འདའ་དུས༔ ཐིམ་དུས༔ འདས་དུས༔ འཆར་དུས༔ མྱ་ང

【现代汉语翻译】
'那玛萨'（nama sa，梵文，敬礼），向自生法身（Rang byung chos kyi sku）敬礼！’这样说。非常放松地坐着，用悠长而悦耳的声音，自己的心性即是自生的大吉祥。
明点（thig le）光明法身（'od gsal chos kyi sku），在明亮而无分别的状态中，清晰、鲜明、闪耀、快乐、轻松、觉性清澈透明地禅修并明观。那么，在这种三摩地（ting nge 'dzin）中，上等根器者无论做什么，无论禅修什么，无论努力什么，无论去哪里，都要如此清晰，如此了知并保持正念。中等根器者可以分四次或六次修持。下等根器者也要在达到成就之前不断明观。如果不能理解这样的意境，就用‘吽哈嘿帕特贝欧’（ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ，hūṃ ha he phaṭ bhyo，种子字和咒语）来生起本尊并明观。观想自己是本尊，是大手印（phyag rgya chen po），明观本尊和坛城（dkyil 'khor），供养、赞颂、念诵自然而然地成就。像这样，超越了修习和努力的至尊自生智慧（rang byung ye shes），即使通过见地理解了，也要通过行持来体验。如果认为仅仅认识就足够了，如果没有显现出来，就没有利益，所以要像上面那样明观，并保持正念。瑜伽士在念诵时，必须圆满地修持所有体验。必须了悟具足四法。要这样理解：
需要一种对死亡和轮回（'khor ba）的无畏。因此，瑜伽士要了知死亡的时间，我的内外光芒都会消失。了知消融的时间，身体的力量会丧失。了知显现的时间，必须认识自己的智慧。了知解脱的时间，成为不生不灭的法身（chos kyi sku），对死亡不再重要。这就是显现的方式。也就是，五浊的生起，以及觉性向外散乱的觉性，同时向内汇聚，这时身体的记忆会消失。汇聚的生起和地融入同时发生，这时肉融入地，血融入水，热融入火，呼吸融入风。五大完全融入，与智慧显现同时发生，这时，心识觉性成为法身，唯一的明点（thig le）自然显现。自生智慧显现，与解脱同时发生，这时，光明法身显现，觉性进入自解脱的智慧，证得一切智智的佛果。也就是，死亡时，消融时，逝去时，显现时，涅槃（mya ngan）时。

【English Translation】
'Nama Sa' (nama sa, Sanskrit, Homage), Homage to the Self-Arisen Dharmakaya (Rang byung chos kyi sku)!' Thus, it is said. Sit very relaxed, and with a long and melodious voice, one's own mind-essence is the great glory of self-arisen.
Bindu (thig le) radiant Dharmakaya ('od gsal chos kyi sku), in a bright and non-conceptual state, clearly, vividly, sparklingly, happily, lightly, with awareness clear and transparent, meditate and visualize. So, in this samadhi (ting nge 'dzin), whatever the superior faculty does, whatever it meditates on, whatever it strives for, wherever it goes, it should be so clear, so knowing and mindful. The intermediate faculty can practice four or six times. The inferior faculty must also continuously visualize until achievement is attained. If one cannot grasp such a state of mind, then use 'Hum Ha He Phat Bhyo' (ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ，hūṃ ha he phaṭ bhyo，seed syllables and mantra) to generate the deity and visualize. Visualize oneself as the deity, as the Great Seal (phyag rgya chen po), visualize the deity and the mandala (dkyil 'khor), offerings, praises, and recitations will naturally be accomplished. Like this, the supreme self-arisen wisdom (rang byung ye shes) that transcends practice and effort, even if understood through view, must be experienced through conduct. If one thinks that merely recognizing is enough, without manifestation, there is no benefit, so visualize as above and maintain mindfulness. When the yogi recites, all experiences must be fully cultivated. One must realize the four qualities. It should be understood like this:
One needs a fearlessness towards death and samsara ('khor ba). Therefore, the yogi must know the time of death, all my inner and outer radiance will diminish. Knowing the time of dissolution, the body's strength will be lost. Knowing the time of arising, one must recognize one's own wisdom. Knowing the time of liberation, becoming the unborn and undying Dharmakaya (chos kyi sku), death is no longer important. This is how it arises. That is, the arising of the five degenerations, and the awareness scattering outwards, simultaneously converging inwards, at this time the body's memory will disappear. The arising of convergence and the earth element dissolving occur simultaneously, at this time flesh dissolves into earth, blood dissolves into water, heat dissolves into fire, breath dissolves into wind. The complete dissolution of the elements and the arising of wisdom occur simultaneously, at this time, consciousness awareness becomes the Dharmakaya, the single bindu (thig le) naturally arises. The arising of self-arisen wisdom and liberation occur simultaneously, at this time, the radiant Dharmakaya arises, awareness enters the self-liberated wisdom, attaining the Buddhahood of omniscient wisdom. That is, at the time of death, at the time of dissolution, at the time of passing, at the time of arising, at the time of nirvana (mya ngan).

--------------------------------------------------------------------------------

ན་
27-13-58a
ལས་འདས་པའི་དུས་སོ༔ འདའ་དུས་རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་པྲ་རྟགས༔ ནམ་མཁའ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་རྟགས༔ ཐིམ་དུས་ཤ་ས་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ༔ བག་བཞི་ས་ལ་ལྷུང་༔ ཁྲག་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ༔ ཁ་སྣ་སྐམ༔ སྐོམ་དད་ཆེ༔ དྲོད་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ༔ དྲོད་ཡལ་བ་འོང་༔ དབུགས་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ༔ དབུགས་སྡུད་པ་དང་ཆད༔ འདས་དུས་འཆི་རྟགས་ཚང་སྟེ༔ རྨ་བྱ་ཚོན་གྱི་འོད་སྟོར་བ་དང་༔ པདྨ་སྲང་གི་འོད་ཡལ་བ་དང་༔ ཆོས་ཉིད་བུམ་པའི་སྒྲ་ཆད་པ་སྟེ༔ འདི་ན་འདའ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ འཆར་དུས་ནི༔ སྙིགས་མའི་འབྱུང་བ་འདོར་དུས་སུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ནི༔ དེར་ལུས་འབོར༔ ངག་འགག༔ སེམས་སངས་རྒྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ཡིན་ནོ༔ དུས་དེར་མྱ་ངན་ངུ་སྐད་མི་བྱ༔ ཕ་མ་དང་༔ སྲིང་མོ་དང་༔ ཟླ་རོག་གི་གདུང་སེམས་མི་བྱ༔ ཞེན་པ་དང་༔ སྨྲེ་སྔགས་དང་༔ བདག་གཞན་ལ་ཆགས་པ་རྣམས༔ རང་གི་རིག་པས་སྤངས་ལ༔ གོང་གི་གདམས་ངག་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའོ༔ ཆོས་སྐུ་རིག་པ་རང་ཤར་དུ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་དོ༔ དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་ལས༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་སྐུ་ལ་མི་འཁོར་ཚེ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་
27-13-58b
དྷཱ་ཀི་ཉིད་དུ་ཤར༔ གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་ཞག་ལྔས་གྲོལ་གྱུར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ཕུང་པོ་བོར༔ དབུགས་ཆད༔ ལུས་མ་བླང་བའི་དུས་དེར༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའམ༔ སྔར་རང་གིས་ཉམས་སུ་གང་བླངས་པ་དེ་འཆར་དུས་དང་མྱ་ངན་དང་གདུང་སེམས་སྤངས་ཏེ༔ ཤུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རུ་ལུ་བགྲངས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ༔ ཞེས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་རང་གིས་དེའི་དུས་སུ་གོང་གི་གདམས་པ་རྣམས་དྲན་པར་བྱས་ལ་རང་གིས་གསལ་གདབ༔ ཚེ་འདས་དེའི་ཡི་དམ་གྱི་ཐང་ཀ་དགྲམ་ལ༔ བདུན་རྣམ་དག་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་གསག་པའི་ཡན་ལག་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ རུ་ལུའི་ཛཔ྄་བསྙེན་མང་པོ་བཟླའོ༔ དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཡང་༔ དུས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས༔ ཆོས་དྲུག་པ་འདི་དང་ལྡན་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ སྣང་བ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི༔ འོད་ཀྱི་སྐུ་དེ་སྟོང་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱ༔ སྣང་བར་ངོ་ཤེས་པར་བྱ༔ སྣང་བ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་པར་བྱ༔ སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་འབྱེད་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི༔ དཔེར་ན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཡང་༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་བྱའོ༔ སྟོང་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི༔ སྐུ་
27-13-59a
དངོས་པོར་མ་ཡིན་ཏེ༔ དངོས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་རིག་པ་གསལ་སྟོང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ སྣང་བར་ངོ་ཤེས་པ་ནི༔ ཐིག་ལེ་རང་བ

【现代汉语翻译】
超越死亡之时：死亡时刻，自身形体的征兆是，天空显现神通的迹象。消融之时，血肉消融于大地之时，四大元素落于地。血液消融于水中之时，口鼻干燥，口渴加剧。暖意消融于火中之征兆，暖意消散。气息消融于风中之征兆，呼吸停止。死亡之时，死亡的征兆全部显现：如孔雀失去彩虹般的光芒，莲花失去蜜蜂的光彩，法性宝瓶的音声断绝。于此当知已逝。显现之时：舍弃污浊之生时，自生大智慧显现。证入涅槃之时：于此舍弃身体，言语止息，心证悟成佛，智慧显现。此时不应哀号哭泣，不应为父母、姐妹、道友而悲伤，应以自之觉性舍弃执着、哀叹、对自他的贪恋，清晰观想上师之口诀，于自明之智慧中无有分别。法身觉性当下斩断。如金刚萨埵续云：‘俱生之识不复轮回于身时，自生智慧于空行母中显现，五年之内解脱悲伤之哀叹，获得金刚萨埵之身。’故舍弃身体，气息断绝，身体未取之时，秘密智慧之身，或先前自己修持之本尊显现之时，应舍弃悲伤与哀叹，幸存之人应念诵如鲁仪轨并祈祷。如续云：‘智慧之身，自然而生。’瑜伽士自己应于此时忆念上师之口诀，并自我观想清晰。陈设亡者本尊之唐卡，行七支供等积资之仪轨，并作祈祷。念诵大量的如鲁仪轨。因此，现在就应认识到，此智慧之身应具足六法。认识显现之法：应认识到光蕴之身即是空性，应认识到显现，应知如何驾驭显现，应认知智慧，应知如何区分心与智慧。觉性法身，譬如镜中之影像。觉性智慧光蕴之身，即是显现而无自性。认识空性：身体并非实物，应认识到无有实体存在，觉性是明空双运。认识显现：明点自生……
At the time of passing beyond (death): The sign of the moment of death is the manifestation of miraculous signs in the sky. At the time of dissolution, when flesh dissolves into earth, the four elements fall to the earth. When blood dissolves into water, the mouth and nose become dry, and thirst increases. As a sign of warmth dissolving into fire, warmth vanishes. As a sign of breath dissolving into wind, breathing stops. At the time of death, all the signs of death appear: like a peacock losing its rainbow-like light, a lotus losing the light of bees, and the sound of the Dharma nature vase ceasing. Here, one should know that death has occurred. At the time of arising: When the impure origin is abandoned, great self-arising wisdom arises. At the time of passing into Nirvana: There, the body is abandoned, speech ceases, the mind attains enlightenment, and wisdom arises. At that time, one should not wail or cry, nor grieve for parents, sisters, or companions. One should abandon attachment, lamentation, and clinging to self and others with one's own awareness, clearly contemplate the Guru's instructions, and remain without conceptualization in self-illuminating wisdom. The Dharmakaya awareness is decisively cut off. As it is said in the Vajrasattva Tantra: 'When the Alaya consciousness no longer revolves in the body, self-arising wisdom arises in the Dakini. Within five years, liberation from the lamentation of grief is attained, and the body of Vajrasattva is obtained.' Therefore, when the body is abandoned, breath ceases, and the body is not taken, at that time, the secret wisdom body, or the Yidam that one has previously practiced, arises. One should abandon sorrow and lamentation, and those who remain should recite the Rulu ritual and pray. As the Tantra says: 'The wisdom body is self-arising.' The yogi himself should remember the Guru's instructions at that time and visualize them clearly. Display the Thangka of the deceased's Yidam, perform the seven-branch offering and other accumulation practices, and offer prayers. Recite many Rulu mantras. Therefore, one should recognize that this wisdom body should possess the six dharmas from this very moment. Recognizing the appearance: One should recognize that the light body is emptiness, one should recognize the appearance, one should know how to control the appearance, one should recognize wisdom, and one should know how to distinguish between mind and wisdom. The Dharmakaya of awareness is like the image in a mirror. The light body of awareness wisdom is appearance without inherent existence. Recognizing emptiness: The body is not a real thing, one should recognize that there is no real existence, and that awareness is clear and empty. Recognizing appearance: Bindu self-arising...

【English Translation】
At the time of passing beyond (death): The sign of the moment of death is the manifestation of miraculous signs in the sky. At the time of dissolution, when flesh dissolves into earth, the four elements fall to the earth. When blood dissolves into water, the mouth and nose become dry, and thirst increases. As a sign of warmth dissolving into fire, warmth vanishes. As a sign of breath dissolving into wind, breathing stops. At the time of death, all the signs of death appear: like a peacock losing its rainbow-like light, a lotus losing the light of bees, and the sound of the Dharma nature vase ceasing. Here, one should know that death has occurred. At the time of arising: When the impure origin is abandoned, great self-arising wisdom arises. At the time of passing into Nirvana: There, the body is abandoned, speech ceases, the mind attains enlightenment, and wisdom arises. At that time, one should not wail or cry, nor grieve for parents, sisters, or companions. One should abandon attachment, lamentation, and clinging to self and others with one's own awareness, clearly contemplate the Guru's instructions, and remain without conceptualization in self-illuminating wisdom. The Dharmakaya awareness is decisively cut off. As it is said in the Vajrasattva Tantra: 'When the Alaya consciousness no longer revolves in the body, self-arising wisdom arises in the Dakini. Within five years, liberation from the lamentation of grief is attained, and the body of Vajrasattva is obtained.' Therefore, when the body is abandoned, breath ceases, and the body is not taken, at that time, the secret wisdom body, or the Yidam that one has previously practiced, arises. One should abandon sorrow and lamentation, and those who remain should recite the Rulu ritual and pray. As the Tantra says: 'The wisdom body is self-arising.' The yogi himself should remember the Guru's instructions at that time and visualize them clearly. Display the Thangka of the deceased's Yidam, perform the seven-branch offering and other accumulation practices, and offer prayers. Recite many Rulu mantras. Therefore, one should recognize that this wisdom body should possess the six dharmas from this very moment. Recognizing the appearance: One should recognize that the light body is emptiness, one should recognize the appearance, one should know how to control the appearance, one should recognize wisdom, and one should know how to distinguish between mind and wisdom. The Dharmakaya of awareness is like the image in a mirror. The light body of awareness wisdom is appearance without inherent existence. Recognizing emptiness: The body is not a real thing, one should recognize that there is no real existence, and that awareness is clear and empty. Recognizing appearance: Bindu self-arising...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུང་རང་ཤར་གྱི་སྐུ་དེ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ སྣང་བ་ལ་སྣང་བ་དབང་བསྒྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི༔ སྐུའི་སྣང་བ་དེ་རང་གི་རིག་པར་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞིང་འགྲུབ་པར་ཤེས་ཤིང་༔ ཇི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱའོ༔ ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི༔ ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ སྟོང་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ༔ སྣང་བར་ཤེས་པས་སྣང་བ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་ཤེས་པ༔ དེ་ཁོ་ན་ལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་ཅིང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ ཆོས་སྐུར་ངོས་འཛིན་ཤེས་པ་ནི༔ རང་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ལས༔ ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ཀ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ སེམས་ཡེ་ཤེས་འབྱེད་ཤེས་པ་ནི༔ སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་རྟོག་གོ༔ ཡེ་ཤེས་ནི་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཞིའོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཙམ་ན་འབྱེད་མི་དགོས༔ འདི་ལྟར་རྟོག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱེད་ཤེས་པའོ༔ དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་ལས༔ སྟོང་པར་ངོས་འཛིན་མ་ཤེས་ན༔ ལ་ཁར་ཐོ་ཡོར་བརྩིགས་པ་འདྲ༔ སྣང་བར་ངོས་བཟུང་མ་ཤེས་ན༔ རྒྱུས་མེད་མཚན་སྐྱོད་བྱེད་པ་འདྲ༔ སྣང་བ་དབང་བསྒྱུར་མ་ཤེས་
27-13-59b
ན༔ ཤེས་རབ་ཆེ་ཡང་ལོང་བ་ཡིན༔ ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་མ་ཤེས་ན༔ དམུས་ལོང་ནམ་མཁར་སྙེགས་པ་འདྲ༔ ཆོས་སྐུ་ངོས་འཛིན་མ་ཤེས་ན༔ གླང་ཆེན་འདམ་དུ་བྱིང་བ་འདྲ༔ སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་མ་ཤེས་ན༔ ཝ་མོ་གལ་ལ་ཟིན་པ་འདྲ༔ ཞེས་འབྱུང་བས༔ དུས་ད་ལྟ་འདི་ཉིད་རང་དུ་དེ་ལྟར་དུ་བརྟགས་ཤིང་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ཚེ་སོ་མ་འདི་ཉིད་རང་ལ་མ་རྟོགས་ཤིང་མ་ཤེས་ན༔ བར་དོའམ་ཚེ་ཕྱི་མའམ་ཕ་རོལ་འདའ་བའི་དུས་སུ་ཡང་༔ ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་ངོས་མི་ཟིན་ཅིང་༔ དོན་དམ་པའི་ལམ་སྟོར་བའོ༔ དེ་ལྟ་བས་ན༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསེང་ལམ་ཤེས་ཤིང་རིག་པར་བྱའོ༔ རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི་སྐུ་རུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ མཚོན་བྱེད་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐུ་དེ་རྟོགས་པར་བྱའོ༔ རྟོགས་པ་དེ་ཐག་ཆོད་པར་བྱའོ༔ དོན་གསུམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་བརྟགས་ཤིང་བསྒོམ་ན༔ འབྲས་བུ་འདི་ལྟར་ཐོབ་སྟེ༔ མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ༔ དེ་གང་ཞེ་ན༔ སྐུ་ལས་འདས་པས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་འཆར༔ ཡུལ་ལས་འདས་པས་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ཁྱབ་དག༔ གདམས་ངག་ལས་འདས་པས་མེ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་འདས་པས་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་དུ་ཤར༔ གཞི་ལས་འདས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་རོ༔ དེ་ལ་སྐུ་ལས་འདས་པས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཤར་བ་
27-13-60a
ནི༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་འཛིན་རྟོག་དང་བྲལ་བས༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་རོ༔ ཡུལ་ལས་འདས་པས་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ལ་ཁྱབ་པ་ནི༔ སྣང་བར་གཟུང་འཛིན་ཡུལ་ལས་འད

【现代汉语翻译】
应当了知，自生光明之身即是自心的显现。应当了知，如何掌控显现：掌控身之显现于自之觉性中，了知其如何生起和成就，以及如何观察。应当了知如何认识智慧：认识明点的智慧，了知其空性；通过了知显现来掌控显现，唯有如此，方能认识和了知自生智慧。应当了知如何认识法身：从自性中生起的智慧，从中，明点智慧，法身清晰而无分别念，此即是法身。应当了知如何区分心与智慧：心是烦恼和分别念；智慧是唯一的明点，是遍知的基础。无需区分智慧之身。如此，自然了知如何区分分别念。如《金刚萨埵续》所说：‘若不识空性，如于山顶垒石墙；若不识显现，如无根游魂；若不掌控显现，纵有大智慧亦如盲人；若不识智慧，如盲人摸索虚空；若不识法身，如大象陷泥潭；若不识心与智慧，如狐狸落入陷阱。’因此，当下就应当如此观察和了知。若于此生未能认识和了知，那么在中阴、来世或渡越彼岸之时，亦将无法认识智慧的显现，并失去究竟的道路。因此，瑜伽士应当在此生了知和认识智慧的密道。瑜伽士应当认识到，伟大的智慧即是自生光明的身。应当了知具备四种表征的身。应当确定此了悟。如此观察和修持第三个要点，将获得如下结果：具备五种特征，获得金刚身：何为五种特征？超越身而显现自明智慧；超越境而法身遍虚空；超越口诀而如火镜；超越二元对立而智慧通彻显现；超越基础而显现为遍知智慧。其中，超越身而显现自明智慧：脱离对三身的执着和分别念，心性即显现为空明智慧。超越境而法身遍虚空：于显现中，脱离能取所取之境……
应当了知，自生光明之身即是自心的显现。应当了知，如何掌控显现：掌控身之显现于自之觉性中，了知其如何生起和成就，以及如何观察。应当了知如何认识智慧：认识明点的智慧，了知其空性；通过了知显现来掌控显现，唯有如此，方能认识和了知自生智慧。应当了知如何认识法身：从自性中生起的智慧，从中，明点智慧，法身清晰而无分别念，此即是法身。应当了知如何区分心与智慧：心是烦恼和分别念；智慧是唯一的明点，是遍知的基础。无需区分智慧之身。如此，自然了知如何区分分别念。如《金刚萨埵续》所说：‘若不识空性，如于山顶垒石墙；若不识显现，如无根游魂；若不掌控显现，纵有大智慧亦如盲人；若不识智慧，如盲人摸索虚空；若不识法身，如大象陷泥潭；若不识心与智慧，如狐狸落入陷阱。’因此，当下就应当如此观察和了知。若于此生未能认识和了知，那么在中阴、来世或渡越彼岸之时，亦将无法认识智慧的显现，并失去究竟的道路。因此，瑜伽士应当在此生了知和认识智慧的密道。瑜伽士应当认识到，伟大的智慧即是自生光明的身。应当了知具备四种表征的身。应当确定此了悟。如此观察和修持第三个要点，将获得如下结果：具备五种特征，获得金刚身：何为五种特征？超越身而显现自明智慧；超越境而法身遍虚空；超越口诀而如火镜；超越二元对立而智慧通彻显现；超越基础而显现为遍知智慧。其中，超越身而显现自明智慧：脱离对三身的执着和分别念，心性即显现为空明智慧。超越境而法身遍虚空：于显现中，脱离能取所取之境……

【English Translation】
It should be known that the spontaneously arising body of light is the manifestation of one's own mind. It should be known how to control appearances: by controlling the appearance of the body within one's own awareness, knowing how it arises and is accomplished, and how to examine it. It should be known how to recognize wisdom: recognizing the wisdom of the bindu (ཐིག་ལེའི་，bindu，बिन्दु，bindu，seed syllable/essence), knowing its emptiness; by knowing appearances, knowing how to control appearances, only then can one recognize and know spontaneously arising wisdom. It should be known how to recognize the Dharmakaya (ཆོས་སྐུར་，Dharmakāya，धर्मकाय，dharmakāya，body of dharma): the wisdom that arises from one's own nature, from which, the wisdom of the bindu, the Dharmakaya is clear and without conceptualization, that is the Dharmakaya. It should be known how to distinguish between mind and wisdom: mind is affliction and conceptualization; wisdom is the single bindu, the basis of omniscience. There is no need to distinguish the body of wisdom. Thus, one naturally knows how to distinguish conceptualization. As it says in the Guhyasamaja Tantra (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་，Vajrasattva Tantra，वज्रसत्त्व तन्त्र，vajrasattva tantra，Vajrasattva Tantra): 'If one does not recognize emptiness, it is like building a stone wall on a mountain peak; if one does not recognize appearances, it is like a rootless wandering ghost; if one does not control appearances, even with great wisdom, one is like a blind person; if one does not recognize wisdom, it is like a blind person groping in the sky; if one does not recognize the Dharmakaya, it is like an elephant sinking in the mud; if one does not know mind and wisdom, it is like a fox caught in a trap.' Therefore, one should examine and know in this very moment. If one does not recognize and know in this very life, then in the bardo (བར་དོའམ་，Bardo，अन्तरावस्था，antarāvasthā，intermediate state), the next life, or at the time of crossing over to the other shore, one will not recognize the arising of wisdom and will lose the ultimate path. Therefore, the yogi (རྣལ་འབྱོར་པ་，Yogi，योगी，yogī，practitioner of yoga) should know and recognize the secret path of wisdom in this very life. The yogi should recognize that great wisdom is the spontaneously arising body of light. One should realize the body that possesses four symbols. One should ascertain this realization. If one examines and meditates on the third point in this way, one will obtain the following result: possessing five characteristics, one obtains the Vajra body: what are the five characteristics? Transcending the body, self-illuminating wisdom arises; transcending the object, the Dharmakaya pervades the sky; transcending the instructions, it is like a fire crystal; transcending duality, wisdom arises transparently; transcending the ground, it arises as omniscient wisdom. Among these, transcending the body, self-illuminating wisdom arises: being free from the clinging and conceptualization of the three bodies, the nature of mind itself arises as empty and luminous wisdom. Transcending the object, the Dharmakaya pervades the sky: in appearances, being free from the object of grasping and being grasped...
It should be known that the spontaneously arising body of light is the manifestation of one's own mind. It should be known how to control appearances: by controlling the appearance of the body within one's own awareness, knowing how it arises and is accomplished, and how to examine it. It should be known how to recognize wisdom: recognizing the wisdom of the bindu (ཐིག་ལེའི་，bindu，बिन्दु，bindu，seed syllable/essence), knowing its emptiness; by knowing appearances, knowing how to control appearances, only then can one recognize and know spontaneously arising wisdom. It should be known how to recognize the Dharmakaya (ཆོས་སྐུར་，Dharmakāya，धर्मकाय，dharmakāya，body of dharma): the wisdom that arises from one's own nature, from which, the wisdom of the bindu, the Dharmakaya is clear and without conceptualization, that is the Dharmakaya. It should be known how to distinguish between mind and wisdom: mind is affliction and conceptualization; wisdom is the single bindu, the basis of omniscience. There is no need to distinguish the body of wisdom. Thus, one naturally knows how to distinguish conceptualization. As it says in the Guhyasamaja Tantra (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་，Vajrasattva Tantra，वज्रसत्त्व तन्त्र，vajrasattva tantra，Vajrasattva Tantra): 'If one does not recognize emptiness, it is like building a stone wall on a mountain peak; if one does not recognize appearances, it is like a rootless wandering ghost; if one does not control appearances, even with great wisdom, one is like a blind person; if one does not recognize wisdom, it is like a blind person groping in the sky; if one does not recognize the Dharmakaya, it is like an elephant sinking in the mud; if one does not know mind and wisdom, it is like a fox caught in a trap.' Therefore, one should examine and know in this very moment. If one does not recognize and know in this very life, then in the bardo (བར་དོའམ་，Bardo，अन्तरावस्था，antarāvasthā，intermediate state), the next life, or at the time of crossing over to the other shore, one will not recognize the arising of wisdom and will lose the ultimate path. Therefore, the yogi (རྣལ་འབྱོར་པ་，Yogi，योगी，yogī，practitioner of yoga) should know and recognize the secret path of wisdom in this very life. The yogi should recognize that great wisdom is the spontaneously arising body of light. One should realize the body that possesses four symbols. One should ascertain this realization. If one examines and meditates on the third point in this way, one will obtain the following result: possessing five characteristics, one obtains the Vajra body: what are the five characteristics? Transcending the body, self-illuminating wisdom arises; transcending the object, the Dharmakaya pervades the sky; transcending the instructions, it is like a fire crystal; transcending duality, wisdom arises transparently; transcending the ground, it arises as omniscient wisdom. Among these, transcending the body, self-illuminating wisdom arises: being free from the clinging and conceptualization of the three bodies, the nature of mind itself arises as empty and luminous wisdom. Transcending the object, the Dharmakaya pervades the sky: in appearances, being free from the object of grasping and being grasped...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པས༔ ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་བརྡལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཕྱོགས་མེད་པའོ༔ གདམས་ངག་ལས་འདས་པས་དུས་དེར་མན་ཤེལ་ལྟ་བུ་ནི༔ དུས་དེ་ཙམ་ན་སངས་རྒྱས་ལས་ཆོས་མེད་དེ༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མན་ཤེལ་ལྟར་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་རང་ཤར་བའོ༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་འདས་པས་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་དུ་ཤར་བ་ནི༔ འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེད་དེ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པའོ༔ གཞི་ལས་འདས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་ནི༔ སྟོང་པ་ཆད་པ་ལ་མ་འགགས་ཏེ༔ མཁྱེན་ཆ་མ་འགགས་པའོ༔ མངོན་ཤེས་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་ཤར་བའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན༔ རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ༔ ངོ་ཤེས་པས་ཆོག༔ ཉམས་སུ་བླང་དུ་མེད་ཀྱང་༔ རྟོགས་པས་ཐག་ཆོད་པར་བྱས་ལ༔ དྲན་པས་ཟིན་པ་ཙམ་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ཤེས་ཙམ་ན༔ ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པ་དེ་ལ༔ ཡང་
27-13-60b
དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ ཅེས་བྱའོ༔ དེ་ནི་གསང་ལམ་འབྱོངས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ནི་གསང་བ་དེ་ན་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱའོ༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་བྱའོ༔ ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་གདམས་པ་འདི༔ བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ བསྟན་པ་དང་རྟོགས་པ་དུས་མཉམ༔ རྟོགས་པ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ༔ ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་གྱི་གདམས་ངག་བསྟན་པ་དང་༔ གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་དུ་འོང་བའི་ཆོས༔ སྔར་འདས་པ་སངས་རྒྱས་ལ་གཤེགས་པའི་ཤུལ༔ ད་ལྟ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ༔ ཕྱི་མའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཤུལ་ལམ༔ ཡེ་ཤེས་ངོས་འཛིན་གྱི་གདམས་པ༔ འདའ་ཀ་འཆི་བྲོད་ཀྱི་མན་ངག༔ ཡང་དག་གི་བཅུད་ཕྱུང་བའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མན་ངག་ཁྱད་འཕགས་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར༔ བདེ་གཤེགས་ཆེ་བཙན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་མཆོག་ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ ངོས་འཛིན་གནད་ཀྱི་མན་ངག་འདི་ཡིན་པས༔ མ་འོངས་དུས་ན་འདི་དང་འཕྲད་པ་དེས༔ འདི་ལ་དཔེ་བརྒྱུད་མི་བྱ་དོན་བརྒྱུད་བྱ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་དང་མཇལ་བར་ངེས༔ གཽ་རཱི་ཚོགས་བརྒྱད་
27-13-61a
དབང་དུ་འདུ་བར་ངེས༔ ས་མ་ཡ༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛོད༔ སྐལ་ལྡན་དང་སྤྲད་སྐལ་མེད་ལ་སྡོམས་ཤིག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །ཡང་དག་སྙིང་པོའི་ལྟ་སྒོམ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས༔
༈ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་ལྟ་སྒོམ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཡང་དག་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས༔ གཅིག་གི་གཞིར་གྱུར་པས་དུ་མའི་གཞིར་གྱུར་པ༔ དོན་ངེས་མེད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཆོས་ཐམ

【现代汉语翻译】
萨瓦（萨瓦，藏语发音，一切），法身（chos sku，藏语发音，法身）广大如虚空般无有方所。
由于胜观（gdams ngag，藏语发音，口诀）超越，此时犹如曼遮罗（man shel，藏语发音，一种宝石）一般：此时此刻，佛陀之外别无他法，内外一切皆为自生智慧，如曼遮罗般澄澈，无有分别念而自然显现。
由于超越二元对立，智慧通透显现：轮回与涅槃无二无别，无生无灭。
由于超越基（gzhi，藏语发音，基础），一切智智（thamscad mkhyen pa'i ye shes，藏语发音，一切智智）显现：空性（stong pa，藏语发音，空性）不滞于断灭，智性（mkhyen cha，藏语发音，智性）亦不滞碍，显现为六神通等功德。
为了获得如此殊胜之果，认识自生智慧即可。虽无法修持，然以证悟（rtogs pa，藏语发音，证悟）而决断，以忆念（dran pa，藏语发音，忆念）摄持，便知如何修持。如是知晓如何修持，即是认识智慧。
如是认识自生智慧，即是唯一圆满。
此乃通达密道（gsang lam，藏语发音，秘密道）之谓，亦是于秘密中成佛之谓。佛陀大乐（bde chen，藏语发音，大乐）总集，瑜伽甚深，三身圆满。
此乃认识智慧之口诀，仅是听闻便能解脱一切，听闻与证悟同时，证悟与解脱同时。此乃吉祥金刚萨埵（rdo rje sems dpa'，藏语发音，金刚萨埵）亲口所说。
此乃宣说认识智慧之口诀，听闻与解脱同时生起之法，是过去诸佛所行之路，是如今修行者之路，是未来持明者之路。此乃认识智慧之口诀，是超越生死之窍诀，是精要之精华。唉玛吙！
殊胜口诀乃精华之精要，乃大乐至尊大黑汝嘎（he ru ka，藏语发音，黑汝嘎）之最胜心髓，乃真实成就之智慧，此乃认识之要诀。未来若有人与此相遇，勿作文字传承，当行意义传承，必将与精华之义相遇，必将掌控八 गौरी（梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：Gaurī，汉语字面意思：高里）众。萨玛雅（samaya，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
以咒语护法守护教言，交付有缘者，禁锢无缘者！嘉嘉嘉！
真实心髓之见修简要。
真实心髓之见修简要。顶礼吉祥金刚萨埵！
欲修持真实之法，须知真实之义乃一切平等性之基，一之基即是多之基，乃无定大义，一切法...

【English Translation】
Sawa (Sawa, Tibetan pronunciation, everything), Dharmakaya (chos sku, Tibetan pronunciation, Dharmakaya) is vast like the sky, without direction.
Because the instruction (gdams ngag, Tibetan pronunciation, oral instruction) is transcendent, at this time it is like a man shel (man shel, Tibetan pronunciation, a kind of gem): at this moment, there is no other Dharma than the Buddha, and everything inside and outside is self-generated wisdom, as clear as man shel, without any discrimination and naturally manifested.
Because of transcending duality, wisdom appears transparently: Samsara and Nirvana are not two, without birth and death.
Because of transcending the base (gzhi, Tibetan pronunciation, base), omniscient wisdom (thamscad mkhyen pa'i ye shes, Tibetan pronunciation, omniscient wisdom) appears: emptiness (stong pa, Tibetan pronunciation, emptiness) does not stagnate in annihilation, and intelligence (mkhyen cha, Tibetan pronunciation, intelligence) is not hindered, manifesting as the merits of the six supernatural powers.
In order to obtain such a supreme fruit, it is enough to recognize self-generated wisdom. Although it cannot be practiced, it is decided by realization (rtogs pa, Tibetan pronunciation, realization), and by holding it with mindfulness (dran pa, Tibetan pronunciation, mindfulness), one knows how to practice. Knowing how to practice in this way is to recognize wisdom.
Recognizing self-generated wisdom in this way is the only perfection.
This is called penetrating the secret path (gsang lam, Tibetan pronunciation, secret path), and it is also called becoming a Buddha in secret. Buddha Great Bliss (bde chen, Tibetan pronunciation, great bliss) is the total collection, yoga is profound, and the three bodies are complete.
This is the oral instruction for recognizing wisdom, and merely hearing it will liberate everything. Hearing and realization are simultaneous, and realization and liberation are simultaneous. This is what the auspicious Vajrasattva (rdo rje sems dpa', Tibetan pronunciation, Vajrasattva) himself said.
This is the teaching of the oral instruction for recognizing wisdom, the Dharma that hearing and liberation arise simultaneously, the path that the Buddhas of the past have traveled, the path of practitioners today, and the path of future vidyadharas. This is the oral instruction for recognizing wisdom, the key instruction for transcending life and death, the essence of essence. Emaho!
The supreme oral instruction is the essence of essence, the supreme heart essence of the Great Blissful Supreme Heruka (he ru ka, Tibetan pronunciation, Heruka), the wisdom of true accomplishment, this is the key instruction for recognition. In the future, if someone encounters this, do not make a literal transmission, but make a meaning transmission, and they will surely encounter the meaning of the essence, and they will surely control the eight assemblies of Gauris (Sanskrit Devanagari: गौरी, Sanskrit Romanization: Gaurī, Chinese literal meaning: Gauri). Samaya (Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow)!
May the mantra protectors guard the teachings, deliver them to those who are destined, and imprison those who are not! Gya Gya Gya!
A concise summary of the view and practice of the true essence.
A concise summary of the view and practice of the true essence. Homage to the glorious Vajrasattva!
Those who wish to practice the true Dharma should know that the meaning of truth is the basis of all equality, the basis of one is the basis of many, it is the great meaning of uncertainty, all Dharmas...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པར༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གང་གིས་ཀྱང་དངོས་པོ་མཚོན་དུ་མ་བཏུབ་པ་གཅིག་ཏུ་གནས་སོ༔ དེ་ཡང་༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ ཅེས་བྱའོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མ་བཅོས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ༔ ཀུན་གྱི་གཞི་མ་དཔེར་ན་ས་གཞི་ལྟ་བུ་སྟེ༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པ༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་པ་འདི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡིན་པས༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ ཞེས་བྱ་སྟེ་སྒོམ་པའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་ལོགས་ན་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ནི༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྟོང་པར་གནས་པ་སྟེ༔ 
27-13-61b
ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ༔ རང་བཞིན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ནི༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་དུ་འདུག་པ་སྟེ༔ ལོངས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་འདྲ༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་སོང་བས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གསལ་དུ་སོང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྤྲུལ་སྐུ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་ལ་རྫོགས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ ཞེས་བྱ་སྟེ༔ འབྲས་བུའོ༔ དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཐབས༔ སྟོང་པ་ཤེས་རབ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐབས༔ ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངོ་བོར་གནས་པ་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ ཞེས་བྱ་སྟེ་སྤྱོད་པའོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྫོགས་པས༔ ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ལྟ་བ་དང་༔ སྒོམ་པ་དང་༔ སྤྱོད་པ་དང་༔ འབྲས་བུའོ༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ གཏད་རྒྱ༔
༄། །ཡང་དག་གསང་སྒྲུབ་སེམས་དོན་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བཞུགས༔
༈ ཡང་དག་གསང་སྒྲུབ་སེམས་དོན་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བཞུགས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་གསང་སྒྲུབ་སེམས་ལ་བསྟན་པ་ནི༔ སྐལ་ལྡན་ཡང་རབ་བློ་ལ་བཤད་པར་བྱ༔ ལྟ་བ་སྟོང་གསལ་ཀུན་གྱི་དངོས་གཞིར་གྱུར༔ སྒོམ་པ་རང་གྲོལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གནས༔ 
27-13-62a
སྤྱོད་པ་རང་བྱུང་རེ་དོགས་མེད་པར་ཤར༔ སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་རྩོལ་བ་མེད་པར་འབྱུང་༔ འབྲས་བུ་འགྱུར་མེད་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དབུ་མཇུག་དོན་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ༔ བྱར་མེད་དོན་དེ་ཉམས་སུ་བླང་ཐབས་ཀྱང་༔ བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་མ་འགགས་སྒྲར་གྲགས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གསུང་༔ སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབྱེར་མེད་ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་ཡིན༔ སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མི་འགྱུར་རང་གནས་གཅིག་པུ་ཉིད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོང

【现代汉语翻译】
一切事物的真如在任何地方都没有成立，就像虚空一样，没有任何事物可以被指定，它存在于一体之中。那也就是，被称为‘唯一的真实成就’。法界（chos kyi dbyings，the sphere of reality）是未被造作的，完全清净的；一切的基础就像大地一样；自己的心性是伟大的喜乐，没有被任何事物玷污；安住在自生自明的状态中。这汇集了过去、现在、未来一切诸佛的意图，因此，被称为‘诸佛大乐的汇集’，这就是禅修。
这样的意义无法在别处获得，因为一切法的真如没有成立任何事物，它像虚空一样安住于空性之中。法身（chos sku，Dharmakaya）就像虚空一样。自性遍布一切轮回和涅槃，它安住于自生自明之中。报身（longs sku，Sambhogakaya）就像太阳在虚空中升起一样。所有的分别念和表相都自生自灭，就像太阳的光芒照亮一切一样，这就是化身（sprul sku，Nirmanakaya）。
这样的意义在瑜伽士自己的心中圆满，因此，被称为‘瑜伽深奥，三身圆满’，这就是果。如此显现是方便（thabs，means），空性是智慧（shes rab，wisdom）。伟大的光辉之身是方便，瑜伽母（yum）克罗缇舍瓦里（kro d+ho d+hI shwa rI）是智慧，如幻的智慧，显空不二地安住于自性之中，被称为‘空行母（mkha' 'gro）如幻大乐至上’，这就是行。唯有如此才能在菩提心中圆满，这就是真实的见地、禅修、行和果。愿有缘之人与此相遇！封印！
真实的秘密修持，心要口诀。
真实的秘密修持，心要口诀。顶礼薄伽梵（bcom ldan 'das，Bhagavan）大吉祥普贤王如来（kun tu bzang po）！真实的秘密修持，在心上指示，将为有缘且最上根器之人宣说。见地是空明，是一切事物的根本。禅修是自解脱，持续不断。行是自生，没有希望和恐惧地显现。无生无灭，自然而然地发生。果是不变，功德自然成就。应该如此了解开头和结尾的意义。获得那不可为之义的方法是：自身是普贤嘿噜嘎（kun bzang he rU ka）之身，显现而无自性，是智慧幻身。rulu（rulu）八字不断绝地发出声音，是自生智慧语。心性是自生智慧，空明智慧之心。身语意无别，是真实的修持。心性是唯一的明点（thig le），不变的自性，唯一的存在。过去、现在、未来一切诸佛的意图。

【English Translation】
The suchness of all things is not established anywhere; like the sky, no object can be designated, it abides in oneness. That is, it is called 'the only true accomplishment'. The Dharmadhatu (chos kyi dbyings, the sphere of reality) is uncreated, completely pure; the basis of all is like the earth; one's own mind is great bliss, undefiled by anything; abiding in the state of self-arising and self-illuminating. This gathers the intention of all Buddhas of the past, present, and future, therefore, it is called 'the gathering of all Buddhas' great bliss', this is meditation.
Such a meaning cannot be accomplished elsewhere, because the suchness of all dharmas does not establish anything, it abides in emptiness like the sky. The Dharmakaya (chos sku, Dharmakaya) is like the sky. The nature pervades all samsara and nirvana, it abides in self-arising and self-illuminating. The Sambhogakaya (longs sku, Sambhogakaya) is like the sun rising in the sky. All the conceptual thoughts and appearances are self-arising and self-liberating, just like the sun's light illuminates everything, this is the Nirmanakaya (sprul sku, Nirmanakaya).
Such a meaning is perfected in the yogi's own mind, therefore, it is called 'yoga is profound, the three bodies are perfected', this is the fruit. Thus, appearance is means (thabs, means), emptiness is wisdom (shes rab, wisdom). The great glorious body is means, the yogini (yum) Krodheshvari (kro d+ho d+hI shwa rI) is wisdom, illusory wisdom, abiding in the nature of indivisible appearance and emptiness, it is called 'Dakini (mkha' 'gro) illusory great bliss supreme', this is conduct. Only in this way can it be perfected in the bodhicitta, this is the true view, meditation, conduct, and fruit. May a fortunate one meet with this! Seal!
The true secret practice, the heart essence instructions.
The true secret practice, the heart essence instructions. Homage to Bhagavan (bcom ldan 'das, Bhagavan) Great Glorious Samantabhadra (kun tu bzang po)! The true secret practice, instructed on the mind, will be explained to the fortunate and most superior ones. The view is empty and clear, the basis of all things. Meditation is self-liberation, continuous and uninterrupted. Conduct is self-arising, appearing without hope or fear. Unborn and unceasing, arising effortlessly. The fruit is unchanging, qualities spontaneously accomplished. The meaning of the beginning and end should be understood in this way. The method of practicing that which cannot be done is: oneself is the body of Samantabhadra Heruka (kun bzang he rU ka), appearing but without inherent existence, is the wisdom illusory body. The rulu (rulu) eight syllables sound unceasingly, is the self-arising wisdom speech. The mind is self-arising wisdom, the empty and clear wisdom mind. Body, speech, and mind are inseparable, is the true practice. The mind is the single bindu (thig le), the unchanging nature, the only existence. The intention of all Buddhas of the past, present, and future.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཀུན་འདུས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ཡང་རབ་བློ་ལ་སྐུ་གསུམ་མ་བསྒྲུབས་ཡེ་ནས་རྫོགས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རང་བཞིན་བདེ༔ དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཡང་རབ་དོན་དུ་ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ལུས་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་༔ སེམས་ཉིད་རང་ལ་རྫོགས་པར་སྒྲུབ་པ༔ ཡང་དག་ལུས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཡང་སྙིང་འབྲུ་བརྒྱད་ལྷ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ཡིན༔ འདི་རུ་ལུ་མཚན་མེད་དུ་བཟླས་པ༔ རུ་ལུ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་གནད་ཡིན་
27-13-62b
པས༔ བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱོགས་བཅུར་ཞལ་གཟིགས་པ༔ སྐུ་ལ་མདུན་རྒྱབ་མེད་པ༔ འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ ངག་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ གྲགས་སྟོང་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ༔ སྣའི་ཡུལ་དུ་དྲི་བསྣམས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཙནྡན་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ༔ ལྕེའི་ཡུལ་དུ་རོ་བྲོ་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཁ་མངར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ལྷའི་དབང་པོས་རོ་མྱང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རེག་བྱ་ཚོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་བར་སྣང་གི་སེར་བུ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་དྲན་རྟོག་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟར་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་མ་རིག་མུན་པའི་སྨག་དང་འདྲ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་དང་འདྲ༔ མི་གཏོང་བར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་བྱི་ལའི་སྡེར་མོ་ལྟ་བུ༔ གནས་པ་ན་ཀྲོ་ཏའི་ཙིཏྟ་ལྟ་བུ་དགོས༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྟགས་འབྱུང་སྟེ༔ བསྙེན་པ་རྫོགས་པས་གསུང་གི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང་༔ ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ལ་འོད་འབྱུང་བ་དང་༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟར་ཤེས་པ་དང་༔ གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་འབྱུང་སྟེ༔ 
27-13-63a
སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཤུགས་ལས་འབྱུང་བའི་རྟགས་སོ༔ ཡང་དག་གདམས་པ་མཐར་ཐུག་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ གདམས་པའི་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར༔ ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྣོད་ལྡན་མཚན་ལྡན་སྐལ་ལྡན་གསུམ་ལ་གནང་༔ གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དཔེ་ཚན་གསུམ་དུ་བཀོད༔ ནམ་སྙིང་བདག་གིས་འདིར་སྦས༔ མཚོ་རྒྱལ་མས་མཁོའི་ལྷ་ཁང་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀར་གཏམས༔ བན་ཆུང་ཛྙཱ་ནས་ཟླ་བ་ཕུག་ཏུ་སྦས༔ དེ་ལྟར་གསུམ་ལས་འདིར་ནི་སྒྲུབ་རྟེན་དང་༔ སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱ་བསྟན་སྲུང་ཚང་བས་འཕགས༔ འཕགས་པའི་སྤྲུལ་པ་གཅིག་གིས་འདི་སྤྱོད་ངེས༔ དགེ་སློང་བདག་རྫུས་གཅིག་གིས་འདི་སྤྱོད་ངེས༔ དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཤེ་འུ་མཁའ་རི་དང་༔ བྲག་བདག་ཆེན་པོ་བསྙོ་ཁའི་ཀླུ་བདུད་དང་༔ ཆོས་བདག་ཆེན་པོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཊི་ལ༔ གད

【现代汉语翻译】
地处大乐不变普集之地，瑜伽行者无需于心中修持三身，本自圆满。无二智慧，自生空行，如幻而自性乐。如是瑜伽自在者，为真实成就，身行近修，心性于自圆满成就。真实身受持时，念诵：『嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽』以此八字心咒亲近本尊。于此，噜噜无相念诵，噜噜于法性中了知，此为要诀。
因此，自身观想为普贤嘿噜嘎，面向十方，身无前后，光明自性，显现而无自性。语诵：『嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽』，声空如山谷回音般了知。鼻根嗅闻，气味自性本空，如旃檀香般了知。舌根尝味，味道自性本空，离苦乐分别，如天神享用美味般了知。身根触觉，所触自性本空，如空中冰雹般了知。意根所缘，一切念头及习气，如虚空幻化般自解脱。如是修持，如无明黑暗，智慧如阳光照耀雪山。不舍弃而执持，如猫爪般，安住时，需如克罗达之觉性。如是修持，极为重要。
如是修持，则生验相：近修圆满，则有音声出现，文字等显现光明，显现而无自性，如水中月般了知，舍利及圣物出现，此乃三身果位自然成就之验相。此乃最极口诀。阿底！口诀之最极，真实心要之法类。邬金莲花生大士，赐予具器、具相、具缘之三者。成就圆满后，著为三部。那姆宁我将之埋藏于此。措嘉玛于空行母殿光明尽处之心间封藏。班琼嘉纳藏于月亮岩洞。如是三者中，此处有修持所依，口耳传承，教敕印封，护法周全，故为殊胜。必有一位圣者化身使用此法，必有一位伪装的比丘使用此法，大护法喜饶空行母，岩神大黑天，以及大法主一髻佛母，

【English Translation】
Abiding in the great bliss, immutable and all-encompassing, the yogi need not cultivate the three bodies in the mind; it is inherently complete. Non-dual wisdom, self-arisen Dakini, like an illusion, its nature is bliss. Thus, the powerful yogi, for true accomplishment, the body approaches and cultivates, the mind itself is completely accomplished. When truly experiencing the body, recite: 'Om Rulu Rulu Hum Jom Hum.' With these eight-syllable heart mantra, one approaches the deity. Here, Rulu is recited without characteristics, Rulu is to be known as the nature of reality; this is the key.
Therefore, visualize oneself as Kuntuzangpo Heruka, facing the ten directions, the body without front or back, the nature of light, appearing but without inherent existence. From the mouth, recite: 'Om Rulu Rulu Hum Jom Hum,' knowing the sound and emptiness like an echo in the mountains. In the realm of the nose, smelling scents, knowing that their nature is empty, like sandalwood. In the realm of the tongue, tasting flavors, knowing that their nature is empty, free from attachment, like the gods enjoying flavors. In the realm of the body, feeling touch, knowing that its nature is empty, like hail in the sky. In the realm of the mind, all thoughts and habitual patterns, knowing that they are self-liberated like illusions in the sky. Practicing in this way is like the darkness of ignorance, and wisdom is like the sun rising on a snowy mountain. Holding on without letting go is like a cat's claws, and when abiding, one needs the awareness of Krodha. Practicing in this way is extremely important.
Practicing in this way, signs will arise: when the approach is complete, sounds will appear, letters and so on will manifest light, appearing but without inherent existence, knowing it like the moon in water, relics and sacred objects will appear; these are the signs of the natural accomplishment of the three bodies. This is the ultimate instruction. Ati! The ultimate of instructions, the cycle of the true essence. Orgyen Guru Padmasambhava, bestowed it upon the three who possess the vessel, the signs, and the fortune. After accomplishment is complete, it was written into three volumes. Namnying, I hid it here. Tso Gyalmo sealed it in the heart of the Dakini temple at the end of appearance. Benchen Jñana hid it in the Moon Cave. Among these three, here there is the support for practice, the oral transmission, the command seal, and the protectors are complete, therefore it is supreme. Surely one emanation of a noble being will use this, surely one disguised monk will use this, the great protector Sherab Khakhyi, the great Nagadeva of Drakdak, and the great Dharma protector Ekajati,

--------------------------------------------------------------------------------

མས་སོ་གཏད་དོ་དུས་སུ་ཐུབ་པར་གྱིས༔ གུ་ཧྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔
༄། །ཡང་དག་དྲིལ་སྒྲུབ་རུ་ལུ་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས༔
༈ ཡང་དག་དྲིལ་སྒྲུབ་རུ་ལུ་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་འདི༔ དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན༔ སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ༔ འདི་ལ་ཕྱི་རྫས་ལ་
27-13-63b
བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ནང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ གསང་བ་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དང་གསུམ་དུ་སྟོན་གྱིས་ཀྱང་༔ འདི་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་རུ་ལུ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན༔ ཟབ་མོ་རང་དོན་མ་ཞེས་བྱ་བ༔ འདིའི་མགོ་མཇུག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ༔ ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བའམ༔ གཞའ་ཚོན་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ལ༔ རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད༔ དེའི་སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པ་གསལ་བ་ལས༔ རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་ལྗང་དམར་དུ་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ རྣམ་པ་རང་གི་ས་མཱ་དྷི་ཐད་ཀར་གསལ་བ་ལ༔ རང་བཞིན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ༔ ནང་ལྟར་ན༔ རྣམ་པ་ས་མཱ་དྷི་ཐད་ཀར་གསལ་བ་ལ༔ རང་བཞིན་རང་ཤར་རང་གྲོལ་བའོ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ རྣམ་པ་ས་མཱ་དྷི་ཐད་ཀར་གསལ་བ་ལ༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་ལྷང་ངེར་གསལ་བའོ༔ རུ་ལུ་མཚམས་སུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ལྟར་ན༔ ལོག་འདྲེན་རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྲེག་པར་བསམ༔ 
27-13-64a
ནང་ལྟར་ན༔ བགེགས་དང་ལྷ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ བགེགས་རྣམ་རྟོག༔ རྣམ་རྟོག་སེམས༔ སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་ལྷང་ངེར་བསམ་མོ༔ རུ་ལུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ལྟར་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་ནས༔ བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་དག་པར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ སྤྲོས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན་དགེ་སྡིག་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ༔ དགེ་སྡིག་གི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར་བསམ༔ རུ་ལུ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ལྟར་ན༔ བླ་མ་དང་ལྷ་མཆེད་ལྕམ་བརྡའ་མཇལ་བར་བསམ་མོ༔ ནང་ལྟར་ན༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ངོ་ཤེས་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ལྷ་ཉིད་རང་གི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར

【现代汉语翻译】
མས་སོ་གཏད་དོ་དུས་སུ་ཐུབ་པར་གྱིས༔ གུ་ཧྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔愿您能及时地完成所托之事！古雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，秘密），托付印，隐藏印。
༄། །ཡང་དག་དྲིལ་སྒྲུབ་རུ་ལུ་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས༔ 愿如实成就一切圆满的如鲁（藏文音译，下同）法门传承。
༈ ཡང་དག་དྲིལ་སྒྲུབ་རུ་ལུ་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 愿如实成就一切圆满的如鲁法门传承。顶礼吉祥黑汝嘎（Heruka）。
ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་འདི༔ 嗡 噜噜 吽 彪 吽！这八字如鲁（种子字）
དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན༔ སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ༔ འདི་ལ་ཕྱི་རྫས་ལ་也是生起吉祥饮血尊坛城之精华，也是修持之精华。对此，有依靠外在物质修持
27-13-63b
བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ནང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ གསང་བ་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དང་གསུམ་དུ་སྟོན་གྱིས་ཀྱང་༔ འདི་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་རུ་ལུ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན༔ ཟབ་མོ་རང་དོན་མ་ཞེས་བྱ་བ༔ 的，有依靠内在智慧勇士修持的，有依靠秘密明觉菩提心修持的三种方式。这是外、内、密三种如鲁圆满的大修法，名为‘甚深自利母’。
འདིའི་མགོ་མཇུག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ༔ ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བའམ༔ གཞའ་ཚོན་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ལ༔ རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད༔ 在此法的开头和结尾，观想自身为智慧黑汝嘎（Heruka），身相显现而无自性，如水中之月或彩虹般，完全显现，装饰、服饰、法器等圆满俱足。心间有日轮，其上有八瓣莲花。
དེའི་སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པ་གསལ་བ་ལས༔ རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་ལྗང་དམར་དུ་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ རྣམ་པ་རང་གི་ས་མཱ་དྷི་ཐད་ཀར་གསལ་བ་ལ༔ རང་བཞིན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ༔ 其上，智慧勇士身色饱满，从心间日轮之上，清晰显现八字如鲁，如鲁的光芒放射出绿红色。从外在来看，相状在自己的三摩地中直接显现，自性显现而无自性，如彩虹一般。
ནང་ལྟར་ན༔ རྣམ་པ་ས་མཱ་དྷི་ཐད་ཀར་གསལ་བ་ལ༔ རང་བཞིན་རང་ཤར་རང་གྲོལ་བའོ༔ 从内在来看，相状在三摩地中直接显现，自性自生自解脱。
གསང་བ་ལྟར་ན༔ རྣམ་པ་ས་མཱ་དྷི་ཐད་ཀར་གསལ་བ་ལ༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་ལྷང་ངེར་གསལ་བའོ༔ 从秘密来看，相状在三摩地中直接显现，自性法性在无生之中清澈显现。
རུ་ལུ་མཚམས་སུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ལྟར་ན༔ ལོག་འདྲེན་རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྲེག་པར་བསམ༔ 知晓如鲁的界限：念诵‘嗡 噜噜 吽 彪 吽’，从外在来看，观想邪魔外道被如鲁的光芒焚烧。
27-13-64a
ནང་ལྟར་ན༔ བགེགས་དང་ལྷ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ༔ 从内在来看，观想魔障与本尊无二无别。
གསང་བ་ལྟར་ན༔ བགེགས་རྣམ་རྟོག༔ རྣམ་རྟོག་སེམས༔ སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་ལྷང་ངེར་བསམ་མོ༔ 从秘密来看，魔障即是分别念，分别念即是心，心在无生之中清澈观想。
རུ་ལུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྒྲིབ་སྦྱོང་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ལྟར་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་ནས༔ བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་དག་པར་བསམ༔ 知晓如鲁之前行的七支供以净除业障：念诵‘嗡 噜噜 吽 彪 吽’，从外在来看，观想上师、本尊、空行母安住在前方虚空中，进行供养，净化自身的罪障，观想清净。
ནང་ལྟར་ན༔ སྤྲོས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ༔ 从内在来看，仅以意念，观想与本尊无二无别。
གསང་བ་ལྟར་ན་དགེ་སྡིག་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ༔ དགེ་སྡིག་གི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར་བསམ༔ 从秘密来看，善与恶在法性中平等，观想不被善恶的过失所染污。
རུ་ལུ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ལྟར་ན༔ བླ་མ་དང་ལྷ་མཆེད་ལྕམ་བརྡའ་མཇལ་བར་བསམ་མོ༔ 知晓开启如鲁的象征之门：念诵‘嗡 噜噜 吽 彪 吽’，从外在来看，观想与上师、金刚兄弟姐妹相见。
ནང་ལྟར་ན༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ངོ་ཤེས་པར་བསམ༔ 从内在来看，观想认识到与本尊无二无别。
གསང་བ་ལྟར་ན༔ ལྷ་ཉིད་རང་གི་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར 从秘密来看，本尊即是自心，无生。

【English Translation】
May you be able to complete the entrusted task in time! Guhya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning secret), entrustment seal, hidden seal.
May the complete Rulu (Tibetan transliteration, same below) Dharma tradition that truly accomplishes everything be present.
May the complete Rulu Dharma tradition that truly accomplishes everything be present. Homage to glorious Heruka.
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! These eight syllables of Rulu (seed syllables)
are also the essence of generating the mandala of the glorious Blood-Drinker, and also the essence of practice. Regarding this, there are three ways to demonstrate practice: relying on external substances,
27-13-63b
relying on the inner wisdom hero, and relying on the secret awareness Bodhicitta. This is the great practice of the complete Rulu of the outer, inner, and secret, called 'Profound Self-Benefit Mother'.
At the beginning and end of this, visualize yourself as the wisdom Heruka, the body appearing without inherent existence, like the moon in water or a rainbow, fully manifest, complete with ornaments, attire, and implements. In the heart is a sun disc, above which is an eight-petaled lotus.
Above that, from the heart of the wisdom hero, whose color is full, above the sun disc, the eight syllables of Rulu are clearly manifest, from which the green and red rays of Rulu radiate. Outwardly, the form appears directly in one's own Samadhi, the nature appearing without inherent existence, like a rainbow.
Inwardly, the form appears directly in Samadhi, the nature self-arising and self-liberating.
Secretly, the form appears directly in Samadhi, the nature of Dharma, clearly manifest in the state of no birth.
Knowing the boundary of Rulu: By reciting 'Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum', outwardly, visualize the heretics being burned by the rays of Rulu.
27-13-64a
Inwardly, visualize obstacles and deities as inseparable.
Secretly, obstacles are conceptual thoughts, conceptual thoughts are mind, and the mind is clearly visualized as unborn.
Knowing the seven-branch practice that precedes Rulu as purification of obscurations: By reciting 'Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum', outwardly, visualize offering to the Lama, Yidam, and Dakini residing in the sky in front, purify one's sins and obscurations, and visualize purity.
Inwardly, with mere intention, visualize being inseparable from the deity.
Secretly, in the equality of Dharma nature of good and evil, visualize not being tainted by the faults of good and evil.
Knowing how to open the symbolic door of Rulu: By reciting 'Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum', outwardly, visualize meeting the Lama and Vajra brothers and sisters.
Inwardly, visualize recognizing being inseparable from the deity.
Secretly, the deity is one's own mind, unborn.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷང་གིས་ངོ་ཤེས་པར་བསམ་མོ༔ རུ་ལུ་བརྡ་ཕྱག་བཙལ་བར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བཙལ་བར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ སེམས་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་ལྷང་ངེར་རྟོགས་པར་བསམ་མོ༔ རུ་ལུ་མཆོད་རྫས་སུ་
27-13-64b
ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ སྤྲོས་པ་ཙམ་གྱིས་མར་མེ༔ ཛ་གད༔ ཕུད་གཏོར༔ རཀྟ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་སུ་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐུགས་དམ་བསྐང་བར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་རང་གསལ་དུ་བསམ་མོ༔ རུ་ལུ་བདུད་རྩིར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ སྤྲོས་པ་ཙམ་གྱིས་གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷའི་འཁོར་ཡུག་ན༔ བ་ལིཾ་རི་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལྷ་མཉེས་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ གཏོར་མ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་འདོད་པའི་ཞེན་པ་མེད་པས་གཏོར་མ་ཐེངས་པར་ལྷང་ངེར་བསམ་མོ༔ རུ་ལུ་རཀྟར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ སྣོད་ཀ་པཱ་ལར་ནང་གི་བཅུད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོས་ཁེངས་པར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ ཟེགས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དུ་འཕྲོ་པས་ལྷ་མཉེས་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ རཀྟའི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་འཁོར་བའི་གནས་སྟོངས་པར་ལྷང་གིས་བསམ་མོ༔ རུ་ལུ་བྱིན་དབབ་པར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས༔ མདུན་
27-13-65a
གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ བདག་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་མོ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ལྷང་ངེར་རྟོགས་པར་བསམ་མོ༔ རུ་ལུ་བཤགས་པར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ བདག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལ་བཤགས་པས་དག་པར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ དམ་ཚིག་དང་ཉམས་ཆག་ལ་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར་དག་པས་ལྷ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྐྱོན་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས་མ་གོས་པར་ལྷང་ངེར་རྟོགས་པར་བསམ་མོ༔ རུ་ལུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ས་མཱ་དྷིར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་པར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འོད་གསལ་དུ་ལྷང་གིས་རྟོགས་པར་བསམ་མོ༔ རུ་ལུ་ཀུན་ཏུ་སྣང་གི་ས་མཱ་དྷིར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ

【现代汉语翻译】
认为清晰地认识到（本性）。知道用‘如路’手印顶礼是：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།)。从外在来看：认为是向本尊和上师顶礼。从内在来看：认为是与本尊无二无别。从秘密来看：认为是心性清晰地显现为本尊的身相。
认为‘如路’是供品：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།)。从外在来看：认为是将灯、杂革（一种食物）、精华朵玛、血等作为供品。从内在来看：认为是这些供品与本尊无二无别，从而圆满了誓言。从秘密来看：认为是所有供品都是法性，无生自明。
认为‘如路’是甘露：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།)。从外在来看：认为是仅仅通过显现，在朵玛器皿的周围，观想如须弥山和大海般的巴林（供品）。从内在来看：认为是朵玛以智慧甘露令本尊欢喜。从秘密来看：认为是朵玛的法性是无生的，没有对欲望的执着，因此清晰地认为朵玛是空性的。
认为‘如路’是血：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།)。从外在来看：认为是颅器中充满了内在精华的血海。从内在来看：认为是血滴放射出智慧的光芒，令本尊欢喜。从秘密来看：认为是血的法性是无生的，因此轮回的处所是空性的，清晰地这样认为。
认为‘如路’是降临加持：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།)。因此，认为是诸佛从前方的虚空中降临，加持我。从内在来看：认为我与本尊无二无别。从秘密来看：认为是清晰地领悟到法性无生的意义，即诸佛的意趣。
认为‘如路’是忏悔：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།)。从外在来看：认为是将我所有违犯的誓言向本尊忏悔，从而得以清净。从内在来看：认为誓言和违犯没有被过失沾染，因此清净，从而与本尊亲近。从秘密来看：认为是法性无生，没有被过失和习气沾染，清晰地领悟到这一点。
认为‘如路’是如是之定的三摩地：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།)。因此，认为是所有法都是不生不灭、无生的。从内在来看：认为是法性菩提心在相续中生起，没有造作。从秘密来看：认为是法性无生，清晰地领悟到光明。
认为‘如路’是普照之定的三摩地：嗡 噜

【English Translation】
Thinking of clearly recognizing (the nature). Knowing that prostrating with the 'Rulu' mudra is: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།). From the outer perspective: thinking of prostrating to the deity and the guru. From the inner perspective: thinking of becoming inseparable from the deity. From the secret perspective: thinking that the nature of mind clearly manifests as the body of the deity.
Thinking of 'Rulu' as offerings: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།). From the outer perspective: thinking of offering lamps, Jagged (a type of food), essence torma, blood, etc. From the inner perspective: thinking that these offerings are inseparable from the deity, thereby fulfilling the samaya. From the secret perspective: thinking that all offerings are the nature of reality, unborn and self-luminous.
Thinking of 'Rulu' as nectar: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།). From the outer perspective: thinking that merely through manifestation, around the torma vessel, visualizing Balim (offerings) as vast as Mount Sumeru and the ocean. From the inner perspective: thinking that the torma pleases the deity with the nectar of wisdom. From the secret perspective: thinking that the nature of the torma is unborn, without attachment to desire, therefore clearly thinking of the torma as emptiness.
Thinking of 'Rulu' as blood: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།). From the outer perspective: thinking that the skull cup is filled with an ocean of inner essence blood. From the inner perspective: thinking that the blood droplets radiate rays of wisdom, pleasing the deity. From the secret perspective: thinking that the nature of blood is unborn, therefore the place of samsara is emptiness, clearly thinking in this way.
Thinking of 'Rulu' as bestowing blessings: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།). Therefore, thinking that the Sugatas descend from the sky in front, blessing me. From the inner perspective: thinking that I am inseparable from the deity. From the secret perspective: thinking of clearly understanding the meaning of the unborn nature of reality, which is the intention of the Sugatas.
Thinking of 'Rulu' as confession: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།). From the outer perspective: thinking that all my broken samayas are purified by confessing to the deity. From the inner perspective: thinking that the samayas and transgressions are not tainted by faults, therefore they are pure, thereby becoming close to the deity. From the secret perspective: thinking that the nature of reality is unborn, not tainted by faults and habitual tendencies, clearly understanding this.
Thinking of 'Rulu' as the Samadhi of Suchness: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།). Therefore, thinking that all dharmas are unoriginated, unborn, and without birth. From the inner perspective: thinking that the nature of reality, Bodhicitta, arises in the continuum without fabrication. From the secret perspective: thinking that the nature of reality is unborn, clearly realizing luminosity.
Thinking of 'Rulu' as the Samadhi of All-Illuminating: Om Ru

--------------------------------------------------------------------------------

་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་
27-13-65b
ཁྱབ་པར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ རང་སེམས་རང་ལ་གསལ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་རང་བྱུང་དུ་ཤར་བ་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དུ་ལྷང་གིས་རྟོགས་པར་བསམ་མོ༔ རུ་ལུ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ རང་གི་སེམས་བྱུང་རང་ཤར་དུ་འདུག་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ལྷང་ངེར་རྟོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྒོམ་མོ༔ རུ་ལུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་དལ་སྐེད་ལ་ཆགས་པར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ རང་གི་ལུས་འབྱུང་བ་གནས་སྦྱངས་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས༔ འབྱུང་བ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་ལྷང་གིས་རྟོགས་པར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨཱོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ནང་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཁོག་པ་དུར་ཁྲོད་དམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་
27-13-66a
ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷང་གིས་རྟོགས་པར་བསྒོམ་མོ༔ རུ་ལུ་གདན་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ལྟར་ན༔ དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་རང་བྱུང་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ མ་རིག་པ་བདུད་དང་བགེགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་དང་བཅས་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་དེས་ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་ལྷར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ལྷ་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ་རང་བྱུང་དུ་ལྷང་ངེར་ཤར་བར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ བདག་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷར་ཤར་བར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས༔ རིག་པ་རང་བྱུང་དུ་ལྷང་གིས་ཤར་བར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་པར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ

【现代汉语翻译】
嗡 噜噜 噜 吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜 吽 彪 吽)。通过念诵此咒，从外在层面来说，要以大慈悲心遍布于未能领悟三界众生之法性真谛者；从内在层面来说，要观修自心明澈，慈悲自然生起；从秘密层面来说，要思维在法性无生之境界中，轮回与涅槃无二无别，清晰了悟。
知晓“噜噜”为生起之三摩地：嗡 噜噜 噜 吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜 吽 彪 吽)。通过念诵此咒，从外在层面来说，要观修自心即是种子字“吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”，为生起一切之因；从内在层面来说，要观修自心所生之念自然显现，此为一切之因；从秘密层面来说，要观修清晰了悟法性无生之真谛，此为一切成佛之因。
知晓“噜噜”为次第累积之生起：嗡 噜噜 噜 吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜 吽 彪 吽)。通过念诵此咒，从外在层面来说，要观修次第累积之坛城；从内在层面来说，要思维自身之身体为诸元素净化之所；从秘密层面来说，要观修在法性无生之境界中，诸元素自然显现，自然解脱，清晰了悟。
知晓“噜噜”为宫殿：嗡 噜噜 噜 吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜 吽 彪 吽)。通过念诵此咒，从外在层面来说，要观修外为珍宝所成，内为燃烧尸陀林之宫殿；从内在层面来说，要观修自身之身体，其内本即尸陀林或宫殿；从秘密层面来说，要观修法性无生，自然生成之宫殿，清晰了悟。
知晓“噜噜”为坐垫：嗡 噜噜 噜 吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜 吽 彪 吽)。通过念诵此咒，从外在层面来说，要思维慢心所化之日月莲花坐垫自然生成；从内在层面来说，要思维无明为魔，烦恼为障，皆为智慧之日月所照；从秘密层面来说，要观修以法性无生之真谛，降伏烦恼妄念。
知晓“噜噜”为本尊：嗡 噜噜 噜 吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜 吽 彪 吽)。通过念诵此咒，从外在层面来说，要观修主尊及眷属自然显现；从内在层面来说，要观修自身之五蕴、十二处皆显现为本尊；从秘密层面来说，要观修在法性无生之境界中，觉性自然显现。
知晓“噜噜”为加持身语意：嗡 噜噜 噜 吽 彪 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡 噜噜 噜 吽 彪 吽)。通过念诵此咒，从外在层面来说，要思维诸佛之身语意皆赐予加持；从内在层面来说，要思维诸佛之身语意与自身之身语意无二无别；从秘密层面来说，要观修法性无生

【English Translation】
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. By this, outwardly, meditate with great compassion encompassing sentient beings of the three realms who have not realized the meaning of Dharma-nature; inwardly, meditate on the spontaneous arising of compassion as your own mind is clear to itself; secretly, contemplate clearly realizing the non-duality of saṃsāra and nirvāṇa from the state of unborn Dharma-nature.
Knowing 'rulu' as the samādhi of arising: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. By this, outwardly, meditate on your own mind being the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as the cause of generating all; inwardly, meditate on your own mind-born thoughts abiding as self-arisen, this being the cause of all; secretly, meditate on clearly realizing the meaning of unborn Dharma-nature as the cause of all becoming Buddhas.
Knowing 'rulu' as the arising of sequential accumulation: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. By this, outwardly, meditate on the formation of the maṇḍala of sequential accumulation; inwardly, contemplate your own body as a purification of the elements; secretly, contemplate clearly realizing the spontaneous arising and self-liberation of the elements from the state of unborn Dharma-nature.
Knowing 'rulu' as the palace: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. By this, outwardly, meditate on the palace being outwardly made of precious jewels and inwardly ablaze with charnel grounds; inwardly, contemplate your own body, its interior being originally a charnel ground or a palace; secretly, contemplate clearly realizing the spontaneously arisen palace of unborn Dharma-nature.
Knowing 'rulu' as the seat: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. By this, outwardly, contemplate the seat of sun, moon, and lotus arising spontaneously from pride; inwardly, contemplate ignorance as Māra and obstacles, together with the sun and moon of wisdom; secretly, meditate on subduing afflictions and conceptual thoughts with the meaning of unborn Dharma-nature.
Knowing 'rulu' as the deity: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. By this, outwardly, contemplate the principal deity and retinue clearly arising spontaneously; inwardly, contemplate all of your aggregates, elements, and sense bases arising as deities; secretly, contemplate the spontaneous and clear arising of awareness from the state of unborn Dharma-nature.
Knowing 'rulu' as the blessing of body, speech, and mind: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. By this, outwardly, contemplate the body, speech, and mind of the Sugatas being blessed; inwardly, contemplate the body, speech, and mind of the Sugatas and your own body, speech, and mind as inseparable; secretly, contemplate the unborn Dharma-nature

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་པའི་ངང་ལས༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷང་གིས་རྟོགས་པར་བསྒོམ་མོ༔ རུ་ལུ་ཡེ་ཤེས་
27-13-66b
ལྔར་དབང་བསྐུར་བར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ རང་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཡེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རིག་པའི་རྩལ་མ་འགགས་པར་ཤར་བར་ལྷང་ངེར་རྟོགས་པར་བསྒོམ་མོ༔ རུ་ལུ་ལྷ་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ཀྲོང་ངེར་བཞེངས་པར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་ཤར་བར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རིག་པའི་རྩལ་མ་འགགས་པར་ཤར་བར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་སྤྱན་འདྲེན་པར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ རྟོག་ཚོགས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཀྲོང་ངེར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷང་ངེར་ཤར་བར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕྱི་ལྟར་ན༔ དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བསྒོམ༔ 
27-13-67a
ནང་ལྟར་ན༔ བདག་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་ཕྱག་འཚལ་བར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཐ་དད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ༔ ནང་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རང་གི་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པའི་ཕྱག་འཚལ༔ རུ་ལུ་ཕྱི་མཆོད་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ཕྱིའི་མཆོད་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མཆོད་པར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ རང་གི་དུག་ལྔ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་ཤར་བར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་མ་འགགས་པར་ལྷང་ངེར་ཤར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ རུ་ལུ་ནང་མཆོད་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ཕྱིའི་མཆོད་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལྔས་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ་བཀང་བས་མཆོད༔ ནང་ལྟར་ན༔ དུག་ལྔ་གནས་སྦྱངས་པར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་

【现代汉语翻译】
于无有之境，观修圆满证悟佛之身语意之手印。
如若知晓五智慧灌顶之法：念诵‘嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽’。
外义：观想五部佛为顶上灌顶。
内义：观想自身五蕴，本自具足五部及五智之灌顶。
密义：于法性无生之中，觉性之妙用无碍显现，明晰了悟而修持。
如若知晓迎请噜噜本尊之法：念诵‘嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽’。
外义：观想从法界中，报身佛庄严显现。
内义：观想自身五蕴、六界、十二处显现为本尊及本尊母。
密义：于法性无生之中，觉性之妙用无碍显现而修持。
如若知晓祈请噜噜本尊降临之法：念诵‘嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽’。
外义：观想智慧本尊降临于前方虚空。
内义：观想念头汇聚，庄严显现为本尊坛城。
密义：于法性无生之中，自生智慧明晰显现而修持。
如若知晓祈请噜噜本尊安住之法：念诵‘嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽’。
外义：观想誓言尊与智慧尊无二无别，安住稳固。
内义：观想自与智慧无二无别。
密义：于法性无生之中，自生智慧无离无合而修持。
如若知晓顶礼噜噜本尊之法：念诵‘嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽’。
外义：以不执著智慧本尊、菩萨与自身誓言尊之差别的方式顶礼。
内义：于法性无生之界中，观想自身念头与本尊无别。
密义：于法性无生之界中，觉性融入智慧而顶礼。
如若知晓外供之法：念诵‘嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽’。
外义：观想以悦意五妙欲供养。
内义：观想自身五毒显现为供养之物。
密义：于法性无生之中，自生觉性无碍显现，明晰了悟而修持。
如若知晓内供之法：念诵‘嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽’。
外义：观想以五妙欲之本尊众，以甘露颅器充满而供养。
内义：观想五毒清净。
密义：于法性无生之中

【English Translation】
In the state of non-existence, meditate on the clear realization of the mudras (phyag rgya) of the Buddha's body, speech, and mind.
Knowing how to empower the five wisdoms: recite 'Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum'.
Externally: Visualize the five Buddha families empowering the crown of the head.
Internally: Visualize one's own five skandhas (phung po lnga) as being empowered from the beginning with the five families and five wisdoms.
Secretly: Meditate on the clear realization that from the unborn nature of reality (chos nyid skye ba med pa), the play of awareness (rig pa'i rtsal) arises unceasingly.
Knowing how to make offerings to the deity Rulu: recite 'Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum'.
Externally: Meditate on the sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku) arising upright from the dharmadhatu (chos kyi dbyings).
Internally: Meditate on one's own skandhas, elements (khams), and sense bases (skye mched) arising as deities and goddesses.
Secretly: Meditate on the play of awareness arising unceasingly from the unborn nature of reality.
Knowing how to invoke Rulu: recite 'Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum'.
Externally: Visualize the wisdom deities (ye shes kyi lha rnams) coming into the sky in front.
Internally: Meditate on the assembly of thoughts (rtog tshogs) arising upright as a mandala of deities.
Secretly: Meditate on self-arisen wisdom (rang byung ye shes) clearly arising in the unborn nature of reality.
Knowing how to invite Rulu to be seated: recite 'Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum'.
Externally: Meditate on the samayasattva (dam tshig pa) and jnanasattva (ye shes) as being inseparable and stable.
Internally: Meditate on oneself and wisdom as being inseparable.
Secretly: Meditate on self-arisen wisdom as being inseparable in the unborn nature of reality.
Knowing how to prostrate to Rulu: recite 'Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum'.
Externally: Prostrate in a way that does not distinguish between the wisdom deity, the bodhisattva, and one's own samayasattva.
Internally: Meditate on one's own assembly of thoughts as being inseparable from the deity in the unborn nature of reality.
Secretly: Prostrate by dissolving awareness into wisdom in the unborn nature of reality.
Knowing how to make outer offerings to Rulu: recite 'Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum'.
Externally: Visualize offering the five desirable sense objects ( 'dod pa'i yon tan lnga).
Internally: Meditate on one's own five poisons (dug lnga) arising as substances of offering.
Secretly: Meditate on the clear and unceasing arising of self-arisen awareness in the unborn nature of reality.
Knowing how to make inner offerings to Rulu: recite 'Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum'.
Externally: Offer a kapala (skullcup) filled with nectar (bdud rtsi) by the assembly of deities of the five desirable sense objects.
Internally: Meditate on purifying the five poisons.
Secretly: In the unborn nature of reality

--------------------------------------------------------------------------------

དུག་ལྔ་རང་བྱུང་རང་ཤར་བར་བསྒོམ༔ རུ་
27-13-67b
ལུ་ནང་མཆོད་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་རྟོག་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གཏོར་བར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པས༔ རྣམ་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་ལྷང་གིས་རྟོགས་པར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས་ལྷའི་རང་བཞིན་གསལ་བཏབ་པར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་གསལ་ལྷང་གིས་བཏབ་པར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་བསྟོད་པར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་གདབ་པར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟོད་པར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ལྷང་ངེར་རྟོགས་པར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་སྦྲེང་མཆོད་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ སྨན་དང་༔ གཏོར་མ༔ རཀྟ་རྣམས་ཞལ་དུ་སིབ་སིབ་གསོལ་བར་བསམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ རང་གི་དུག་གསུམ་ཤ་
27-13-68a
ཁྲག་རྣམས་སྦྱངས་པར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་རྟོག་སྟོངས་ཤིང་ཟད་པར་བསྒོམ་མོ༔ རུ་ལུ་བཟླས་པར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ༔ ནང་ལྟར་ན༔ བདག་གི་མངོན་ཞེན་ཆགས་ཞེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱའོ༔ རུ་ལུ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་བསྡུས་པར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྲུབ་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ རིག་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷང་ངེར་རྟོགས་པར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གཏན་ནས་སྦྱངས་པར་བསྒོམ༔ གསང་
27-13-68b
བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉ

【现代汉语翻译】
观想五毒自生自现，知道『如鲁』是内供：嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。
外在而言：观想以无垢的甘露白珍珠供养诸佛。
内在而言：观想以智慧甘露摧毁烦恼妄念的甘露。
秘密而言：由于了悟法性本无生，观想妄念当下顿悟为智慧。
知道『如鲁』是手印：嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。
因此，外在而言：观想诸佛的身色和手印清晰显现。
内在而言：观想五蕴和五大转为诸佛的自性。
秘密而言：从法性本无生中，观想觉性自生智慧清晰显现。
知道『如鲁』是赞颂：嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。
因此，外在而言：观想诸佛的身相清晰显现。
内在而言：观想与诸佛无二无别地进行赞颂。
秘密而言：观想法身本无生，当下顿悟为法身。
知道『如鲁』是会供：嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。
因此，外在而言：观想医药、朵玛、血等供品送入口中。
内在而言：观想净化自身的贪嗔痴三毒。
秘密而言：从法性本无生中，了悟觉性智慧，观想烦恼和妄念消尽。
知道『如鲁』是念诵：嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。
因此，外在而言：观想从自身心间的智慧勇识心间发出光芒，供养诸佛，汇集成就。
内在而言：观想净化自身所有的执着和贪恋的障碍。
秘密而言：在法性本无生的状态中，不断进行无有间断的不变金刚念诵。
知道『如鲁』是成就：嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。
因此，外在而言：观想汇集诸佛身语意的成就。
内在而言：观想自身的身语意成就为大威德金刚的身语意。
秘密而言：从法性本无生中，观想觉性自生智慧清晰顿悟。
知道『如鲁』是事业：嗡 噜噜噜噜吽 彪 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。
因此，外在而言：观想毫无阻碍地成就息增怀诛四种事业。
内在而言：观想彻底净化五毒烦恼。
秘密而言：法性

【English Translation】
Meditate on the spontaneous arising and manifestation of the five poisons, and know 'Rulu' as the inner offering: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Externally: Meditate on offering the assembly of deities with immaculate nectar white pearls.
Internally: Meditate on destroying the nectar of afflictive emotions and conceptual thoughts with the nectar of wisdom.
Secretly: By realizing the meaning of the unborn nature of reality, meditate on the spontaneous realization of conceptual thoughts as wisdom.
Know 'Rulu' as the mudra: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Therefore, externally: Meditate on the clear manifestation of the body color and hand symbols of the deities.
Internally: Meditate on clarifying the nature of the aggregates and elements as deities.
Secretly: From the unborn nature of reality, meditate on the clear and spontaneous manifestation of awareness as self-arising wisdom.
Know 'Rulu' as praise: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Therefore, externally: Meditate on the clear manifestation of the deities' forms.
Internally: Meditate on praising the deities as inseparable.
Secretly: Meditate on the clear realization of the unborn dharmakaya as the dharmakaya.
Know 'Rulu' as the tsok offering: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Therefore, externally: Visualize offering medicine, torma, and rakta (blood) into the mouth.
Internally: Meditate on purifying one's own three poisons, flesh, and blood.
Secretly: From the unborn nature of reality, realize the wisdom of awareness, and meditate on the exhaustion and cessation of afflictions and conceptual thoughts.
Know 'Rulu' as recitation: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Therefore, externally: Meditate on the rays of light emanating from the heart of the wisdom being in one's own heart, offering to the Sugatas (Buddhas) and gathering siddhis (accomplishments).
Internally: Purify the obscurations of all one's own clinging and attachment.
Secretly: In the state of the unborn nature of reality, continuously perform the unchanging vajra recitation without interruption.
Know 'Rulu' as siddhi: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Therefore, externally: Meditate on gathering the wealth of the body, speech, and mind siddhis of the Sugatas.
Internally: Visualize one's own body, speech, and mind being accomplished as the body, speech, and mind of the Great Glorious One (Mahātejas).
Secretly: From the unborn nature of reality, meditate on the clear and spontaneous realization of awareness as self-arising wisdom.
Know 'Rulu' as activity: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ.
Therefore, externally: Meditate on accomplishing the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful) without any obstacles.
Internally: Meditate on completely purifying the five poisonous emotions.
Secretly: The nature of reality

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་གང་ཡང་མ་སྤངས་པ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྒོམ་མོ༔ རུ་ལུ་ཚོགས་སུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་ལྷ་མཉེས་པར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས༔ ཆོས་ཅན་མ་འགགས་པར་རོལ་པར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་ལྷག་མར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་མཁའ་འགྲོ་མགུ་བར་བསམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རྟོག་པའི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བསྒོམ༔ རུ་ལུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བར་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་༔ ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ནས་སྟོང་པར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ ལྷ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟོང་གསལ་མ་འགགས་རང་བྱུང་དུ་འདུག་པ་དེ་ལ་རྒྱུན་དུ་གནས་པར་བསྒོམ་མོ༔ རུ་ལུ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དུ་ཤེས་པ་ནི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་
27-13-69a
པས༔ ཕྱི་ལྟར་ན༔ སྣང་བ་སྐུ༔ གྲགས་པ་གསུང་༔ དྲན་རྟོག་ཐུགས༔ བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིར་རོལ་པར་བསྒོམ༔ ནང་ལྟར་ན༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྟོག་ཚོགས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མ་འགགས་གསལ་བར་ཤར་བ་ལོངས་སྐུ༔ སྣ་ཚོགས་རིས་མེད་དུ་ཤར་བ་སྤྲུལ་སྐུར་ལྷང་གིས་རྟོགས་ཏེ༔ དེའི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱའོ༔ དྲིལ་སྒྲུབ་རུ་ལུ་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱུན་ཁྱེར་མ་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་གིས་སྙིང་ལ་ཆོངས༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་སྐོར་འདི་རྣམས་ནི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ལ་བཏགས་ཏེ་ཤོག་སེར་དངོས་ལས་བཤུས་པ་ལགས། ལྷ་བྲོ་དགོན་པར་འགྲོ་མགོན་ཉང་གིས་ཞུས། ཐུགས་ལ་བཏགས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། ཞེས་ཉང་གི་ཕྱག་དཔེ་ཤོག་སེར་གྱི་བུ་དངོས་ལས་བཤུས་སོ།། །།



【现代汉语翻译】
于无生之中，观修不舍任何，任运成就之境界。如是知晓如如聚：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽。外而言之，观想以种种饮食供养令其欢喜。内而言之，思维以欲妙之天与天女令诸天欢喜。密而言之，于法性无生之自性中，观修法相无滞碍而显现。如是知晓噜噜余供：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽。外而言之，观想稀有之朵玛为母空行之受用。内而言之，思维自供普皆欢喜，空行心满意足。密而言之，于法性菩提心无生之中，观修断尽所有分别之残余。如是知晓噜噜收摄坛城：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽。外而言之，观想诸天皆化为光，融入心间之智慧萨埵，并融入吽字而入于空性。内而言之，观想诸天融入心性之中。密而言之，观修心性无生，空明无滞，安住于任运自成之状态，恒常处于此境界。如是知晓噜噜恒常行持：嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽。
外而言之，观想显现为身，音声为语，念头为意，饮食受用甘露。内而言之，观想五蕴、五大、分别念皆为天之自性。密而言之，了知法性无生为法身，无滞碍显现为报身，显现种种无别为化身，并安住于此境界。铃杵修法噜噜圆满，恒常行持至终。阿底！嘉嘉嘉！具缘具业者当铭记于心。此甚深心要之法，乃莲花生大士（Guru Rinpoche）心传，由真实黄纸抄录。拉卓寺（Lha dro monastery）之埃贡娘（Ekhon Nyang）所请。心传实乃稀有。此乃娘（Nyang）之黄纸手抄本真迹。

【English Translation】
In the unborn state, meditate on the spontaneously accomplished state without abandoning anything. Thus knowing Rulu assembly: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Outwardly, contemplate pleasing them with offerings of various foods. Inwardly, think of pleasing the deities with the gods and goddesses of desirable qualities. Secretly, from the nature of Dharma without birth, contemplate the unobstructed play of Dharmas. Thus knowing Rulu remainder: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Outwardly, contemplate the wonderful Torma as the enjoyment of the mother Dakinis. Inwardly, think of self-offering pleasing all, and the Dakinis being satisfied. Secretly, from the unborn Dharma nature Bodhicitta, contemplate without leaving any remainder of conceptualization. Thus knowing Rulu gathering the Mandala: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Outwardly, contemplate all the deities dissolving into light, merging into the wisdom Sattva of the heart, and dissolving into Hum and meditating on emptiness. Inwardly, contemplate the deities dissolving into the nature of mind. Secretly, contemplate the nature of mind being unborn, empty and clear without obstruction, abiding spontaneously, and constantly abiding in that state. Thus knowing Rulu constant conduct: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum.
Outwardly, contemplate appearance as the body, sound as speech, thought as mind, and food and drink as enjoying nectar. Inwardly, contemplate the aggregates, elements, and conceptual thoughts as the nature of deities. Secretly, realize that the unborn Dharma nature is the Dharmakaya, the unobstructed manifestation is the Sambhogakaya, and the various undifferentiated manifestations are the Nirmanakaya, and abide in that state. The bell and vajra practice Rulu is complete, and the constant practice is carried out to the end. Ati! Gya Gya Gya! May one with good fortune and karma engrave it in their heart. These profound heart teachings were entrusted to the heart of Guru Rinpoche and copied from the actual yellow paper. Requested by Egon Nyang at Lha dro monastery. The heart transmission is truly rare. This is a true copy from Nyang's yellow paper manuscript.

--------------------------------------------------------------------------------

